交际翻译理论视角下新闻英语文化负载词的翻译

2019-03-14 13:35吴瑕李荣
校园英语·下旬 2019年1期
关键词:文化负载词翻译

吴瑕 李荣

【摘要】文化负载词是带有语言文化特征的词语。文化背景不同,必然存在着文化负载词的翻译问题。随着全球信息的一体化,各国的交流愈加紧密,新闻媒体作为传递信息的工具和载体,在交流中有着不可忽视的作用。本文从纽马克的交际理论视角出发,针对新闻英语中特有的文化负载词的特点,探讨新闻英语的翻译策略与方法,旨在让读者对新闻英语的理解和反映与源文达到一致的效果。

【关键词】交际翻译理论;文化负载词;新闻英语;翻译

【作者简介】吴瑕(1993-),女,漢族,江苏高邮人,云南民族大学,硕士,研究方向:英语笔译;李荣(1993-),女,汉族,陕西安康人,云南民族大学,硕士,研究方向:英语笔译。

新闻英语作为信息的载体和媒介,是我国加强与西方文化、经济、政治的联系的纽带,精通新闻文体的翻译是译者所具备的专业能力。新闻内容的准确性、真实性和时效性决定了新闻英语具有选词准确、多种句式复合的特点。为了让读者及时准确的了解西方各国时事,新闻英语中文化负载词的翻译尤为重要。

一、新闻英语的特点

新闻的特点是准确贴切,简洁明快,生动形象,重在客观、如实地传播新闻事实。新闻英语的语言风格总体而言具有大众性、简洁性、更新性和趣味性的特点。就其体裁而言,英美报刊常常融合了文化生活、历史等各方面的体裁,且注重Information和Entertainment结合的原则。

二、文化负载词

1.文化负载词的含义,文化负载词是最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性的词语。文化负载词的翻译要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才能真正做到不同文化的交流。

2.新闻英语中文化负载词的运用。

(1)采用新奇的词汇。

例:At a result of this hawkish stance and the hardline position taken by a number of the other officials, the dispute became enormously magnified.

在上述例子中,hawkish在这句话中是一种形象的比喻词,表示强硬的立场。

(2)常用外来词。

例: A package deal is impossible on each of these four battlefields. What people want is a government which can do most things more right than wrong.

上述句子中A package deal是商业用语,意为“一揽子交易”。

3.俚语的倾向运用。

例:These people are scoundrels and hypocrites. They take a young potential scholar and make a cheater out of him.

上述句子中,take是俚语,意思是欺骗某人。

三、交际翻译理论

根据纽马克的解释,交际翻译试图使作者阅读所产生的效果尽可能接近阅读原作的读者所产生的效果。与语义翻译不同的是,交际翻译特别重视话语的要旨,而非内容。而类似于新闻英语的非文学体裁,则应更多的采用交际策略的方法,从而使读者对源文或事实有一个清晰的认识和了解。

四、新闻英语中文化负载词的翻译策略与方法

1.翻译策略。翻译活动中原文作者、译者和译文接受者是翻译活动最主要的参与者,据译者对另外两者的取向不同,翻译策略可分为“归化”与“异化”。基于交际翻译理论,译文应合乎译入语规范,注重译文读者的理解效果。新闻英语中文化负载词的翻译应采取归化为主、异化为辅的策略,既可以尽可能符合译入语读者需求与习惯,又能一定程度上保持原文文化特点。

2.翻译方法。根据上文中采取翻译策略,新闻英语文化负载词的翻译方法可采取意译、改译、释译、增译、减译、直译、音译等。在此主要列举以下三种:

意译:新闻英语中很多词汇找不到对应译法,直译会使读者难以理解,这就需要译者深刻理解原文,用适当方法表达出来。

例:Cracks in the glass ceiling.

此句直译是“冲破玻璃天花板”,其实该句是英语中指“女权运动”的俗语。

改译:新闻英语中会有意义敏感的词汇,为照顾译入语读者情绪,译者需对原文进行适当改译。

例:Chinese Parents Defrauded by “Perfect “Education. (The Guardian)

原文是《卫报》一则新闻的标题,用词有强烈的讽刺意味,“perfect education”和“defrauded”都表达了对国内教育的讽刺和贬义。采取改译可以缓和讽刺意味,满足译入语读者心理预期。改译:卫报:中国残酷教育环境折磨家长学生。

释译:新闻英语有很多专业术语和缩略词等词语,为使读者有更清楚的理解,译者应适当采用释译法。

例:Growing Sino-Rok relations。

此句表示中韩合作互利共赢。“Sino”表示中国,“Rok”表示韩国。

五、结语

在当今信息传播飞速发展的社会,精于新闻翻译是译者需具备的专业能力。新闻英语文化负载词是其重难点,用恰当方式传达原文意义是译者的责任。据交际翻译理论指导,译者应尽可能贴近译入语读者的文化和需求。在不造成读者理解困难的情况下,最大程度保持原文文化特点也很重要。所以,采取归化为主、异化为辅的翻译策略可以帮助译者更好地进行翻译。

参考文献:

[1]孝红波.试论新闻英语的语言特点[J].大连大学学报,2018,39(2).

[2]郑颖. 新闻文化负载词的英汉互译[J]. 文教资料,2011:51-51.

猜你喜欢
文化负载词翻译
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
文化负载词翻译策略研究
释意理论观下的文化负载词的口译
从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法