国家援外培训工作中翻译人员应具备的基本素质与翻译技巧浅谈

2019-03-14 13:35王静
校园英语·下旬 2019年1期
关键词:翻译技巧

【摘要】中国在改革开放的四十年时间里,在加强自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的帮助,其中包括援外人力资源培训方面的援助。在实施援外培训工作中,翻译人员承担着语言转换、消除语言障碍、传递信息的重要工作。本文对国家援外培训工作中翻译人员应具备的基本素质与翻译技巧进行探讨。

【关键词】援外培训;翻译人员素质;翻译技巧

【作者简介】王静,甘肃自然能源研究所。

一、引言

國家援外培训是指中国通过多边和双边渠道,为发展中国家举办各种形式的政府官员研修、学历学位教育、专业技术培训以及其他人员交流项目。《中国的对外援助》白皮书(2011年4月)前言中写道:“中国是一个发展中国家。中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助。”在改革开放四十年里,中国始终坚持援外培训工作。翻译人员在援外培训工作中承担语言转换、消除语言障碍、传递信息的重要工作。

二、翻译人员在国家援外培训工作中应具备的基本素质

1.政治素养。《国务院关于发布<涉外人员守则>的通知》(国发〔1992〕5号)的第一条守则规定:“涉外人员要忠于祖国,忠于人民。坚决维护国家主权和民族尊严,不说不利于祖国的话,不做有损国格、人格的事。”这也是国家援外培训工作中,翻译人员应具备的最基本的政治素质。

2.严谨的工作作风。援外培训是受援国家了解中国的平台之一。翻译人员在国家援外培训工作中应具备严谨的工作作风,了解受援国家的外交政策、历史文化、发展现状、民族信仰、饮食禁忌等。在翻译活动中做到:政治立场上零失误、严守国家秘密、态度谦和、言谈得体。

3.深厚的双语转换能力。翻译是国与国之间沟通交流的桥梁。翻译人员应具备良好的源语言能力和目标语言能力,即扎实的汉语功底和较好的目标语言听、说、读、写、译能力。国家援外培训内容涉及科、教、文、卫、农业、化工、经贸、能源等众多领域,翻译人员在强化自己双语转换能力的同时,应加强除语言知识以外的其他专业领域基础知识的学习。

4.良好的心理素质和身体素质。在援外培训工作中,翻译人员除进行培训教材翻译等基本的笔译工作外,绝大多数工作需要口译来完成。翻译人员良好的心理素质是避免翻译过程中出现“心发慌、嘴发紧”现象的重要素养。翻译活动是高强度的脑力和体力活动的结合,因此,保持健康体魄是一切翻译活动的基础。

三、从事国家援外培训工作的译员翻译技巧浅谈

1.树立正确的翻译观。理论来源于实践,高于实践,翻译活动也是如此。合格的翻译人员应树立正确的翻译观,用翻译理论指导翻译实践。英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter. Newmark)将文本的类型划分为表达型、信息型和号召型文本,其要求译员应根据不同的文本类型采取相应的翻译策略。从事援外培训工作的译员应按照文本类型,寻求翻译策略,树立正确的翻译观。

2.翻译人员需要掌握的翻译技巧。

(1)接受翻译任务前的准备工作。翻译人员对翻译内容的准备包括:了解与培训内容相关的知识,整理相关术语表、高频词汇表;查询或询问技术方面专业知识。翻译人员进行非语言层面的准备包括:提前了解发言人背景、会议流程、会议目的、目标语言听众等。

(2)翻译过程中的基本技巧。一是增译,是指翻译人员在翻译过程中添加额外相关背景信息,以帮助目标语言接受者更好地理解译文。在翻译历史、文化、政治等中国特色或独具地方特色的内容时,增译是一种非常有效的翻译技巧。

二是删译,是指在翻译过程中删除源语言中不必要的信息。由于汉语重意合,多运用排比句、成语以及重复等语言表达手段。而译文往往趋于使用普通的语言形式和逻辑性较强的结构表达信息。为了符合目标语言接受者的习惯,在不影响译文意思和不误导目标语言读者或是听众的情况下,可以在译文中删除汉语中重复和啰嗦的部分。

三是类比,是指将一种文化中的某一形象和另一种语言中的某一类形象进行生动的对比。德国功能翻译学派代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)教授曾表示:“翻译意味着比较文化”,而运用类比手法可以缩短目标语读者或者听众与源语言之间的文化鸿沟。

四是改写,是指重组源语言内容或结构,把有内在联系的句子或段落放在一起,或拆分句群或段落。诺德指出:“按照译语文化的准则来调整或‘改译原文,是每个专业翻译者日常工作的一部分。”分译、合译、调整语序和段落等都属于改写的范畴。

四、结语

国家援外培训工作是促进中国与其他发展中国家友好关系和经贸合作的重要途径之一。翻译人员在此工作中扮演语言沟通的重要角色。为完满完成援外培训工作任务,翻译人员应具备过硬的政治素养、严谨的工作作风、深厚的双语转换能力、高度的责任感和饱满的工作热情,为国家援外事业贡献力量。

参考文献:

[1]Nord,C.Translation as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall International Ltd,1988.

[3]陈婧.彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨[J].常州工学院学报,2004,17(5):68.

猜你喜欢
翻译技巧
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
商务英语的特点及翻译技巧
预设理论在翻译中的应用
海事英语汉译技巧例析
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
论电影字幕的翻译特点及其翻译方法