罗晓雨
摘要:本文主要研究中式思维对汉英翻译的干扰,试图从四个方面分析中英思维的差异,并进一步探讨了汉英翻译中中式思维的具体体现,最后将提出几点建议以避免中式思维对英语学习者的干扰。
关键词:差异;中国思维模式;干扰;转换
一、思维,语言和翻译之间的关系
语言和思想相互交织,不同的思维方式表现出不同的语言表现形式。虽然翻译以语言开头和结尾,但语言不应被视为一种单独的现象,它也受到思维模式的影响。例如,狗,与中国和英美国文化的人密切相关。英语中的“狗”是中性词。“Every dog has his day.”等于“每个人都会在某一天迎接他的成功”。但是,狼心狗肺,鸡鸣狗盗等词在汉语中意思并不好,所以翻译不仅是一种语言活动也是一种思想活动。
二、思维方式的差异
(一)具象思维和抽象思维
具象思维是一个人研究和转变记忆表达的心理过程。它是一种特定的思维模式,这种思维模式的本质是想象力,这意味着在发现真实物体之前,图像首先出现在人类的大脑中。抽象思想是通过运用概念进行判断和推理,也称作逻辑思维。具象和抽象思维是中英文的两种思维模式。中国人更习惯于具象思维,但英语国家的人倾向于抽象思维。总的来说,除一些权威的杂志和期刊外,汉语易于使用具体的词汇而很少使用抽象的词汇。
他是个墙头草,谁硬就跟谁。
He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.
(二)分析思维和合成思维
合成思维指的是人们倾向于将不同的部分组合成一个联合。它经常使用连词,介词和逻辑关系来进行整合。但是,在分析思想中发展的人更有可能将联合分解成各个部分,或者将其关系分开。人类基本上有两种基本的思维模式,语言也受到传统文化的影响。不同的社会条件和文化导致不同的民族表现形式。中国人形成了分析思维但英语更多地采用合成思维。
最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发呆,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
We are very familiar with the scene that a person suddenly stops his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone,not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom.
(三)曲线思维和直线思维
自古以来,中国人习惯了周期性的思维模式。因此,曲形结构可以在中文句子中看到。拥有直线性思维的英美国家人不会将循环作为写作模式。
中国人喜欢偏离主要观念,然后把它们带回到文章的开头,他们很容易将主要观念隐藏到最后一刻,这也被称为高潮模式。西方结构是:主题句总是放在一个段落的开头,而后面的句子是事实的具体描述,最后是结论。这种结构反映了直线性思维模式。
(四)主观思维和客观思维
中国主体思想是通过社会文化的影响形成的。客观思维模式旨在分析和研究世界,为人类服務。以英语为母语的人将世界视为学习,分析和研究的中心。由于两种不同的思想模式,主观思维和客观思维,英语喜欢使用“无生命主语+动词”的句子结构。“无生命主体是指物体,地点,仪器,时间,外在因素等的名称,这反映了说英语的人的思维模式。例如:
开始吃头盘或冷盘的时候,印象很好。
The starter or cold dish will leave you a good impression.
三、中式思维在汉英翻译中的具体体现
(一)松散的流水句
受中式思维的影响,中式英语句子的特点是松散的流水句,它不同于英语句子,它使用显性链接来表达句子与完整结构的逻辑关系。他们主要由短语和简单句子组成,强调它们之间的隐含关系。但在英语中,联系是通过such as,when,so等介词来实现的。如前所述,具象思维是中国思维模式的主要特征之一。由于这个因素,中文句子组织松散,句子之间的关系不像英语那样亲密,悬垂句是另一个典型的例子:
没有充分地做好准备,昨天的表演并不尽如人意。
误:Without a full preparation,the performance yesterday was not satisfying.
正:Because we had failed to make adequate preparation,the performance yesterday evening was not satisfying.
(二)主动语态滥用
中国主观思维强调人是思维的主体,因此在汉语句中主动语态十分常见。与中国人的思维不同,英国人更注重事实而不是个人情感,因此在英语中常出现被动句:
上个星期,我室友在理发店染了头发。
误:My roommate dyed his hair in the barbershop last week.
正:My roommate had his hair dyed in the barbershop last week.
四、转变思维的策略
(一)拆分和整合
如果中文句子定语太长,翻译时就需要进行拆分。也就是说,我们可以在一个意义上重新排列这些部分,然后将它们翻译成英语。这一过程中最重要的是要掌握句子的主干,因为英语是以动词为中心的句子。
匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。有时说不清楚自己到底是休闲着还是匆忙着。
People always spend their earthly existence in shutting between haste and leisure---two distinct life styles,though--sometimes even hardly conscious of which way they are on.
(二)调整句子重心
直线思维和曲线思维的差异导致汉英句子中的重心不同。汉语使用更多的简单句,这种句子的结构是螺旋式的,即:从属信息是文章的起点,如地点,原因,条件等。英语使用更复杂的句子,句子的前半部分始终是重心,他们希望将主要信息放在文章的开头,然后添加具体的从属信息。因此,英语学习者应该在翻译过程中梳理句子顺序并调整句子焦點。
下次会议要讨论什么,你给我透透风吧。
Will you give me some idea of what will be taken up at the next meeting?
五、结论
通过分析中英思维的差异,可以得出英语和汉语两种语言的特征。相比之下,汉语是具体的,分析性的,曲线性的和个人的,而英语是抽象的,合成的,线性的和非个人的。翻译是两种不同语言之间的转换,要知道了解两种不同的思想模式是进行翻译的前提之一。了解英汉差异可以帮助我们在汉英翻译过程中转换思维模式,避免中式思维的干扰。
参考文献:
[1]Kaplan.R.B.Cultural thought patterns in intercultural education.Language Learning,1996.
[2]Nida.E.A.Language,Culture,Translating.Shanghai Foreign Language Education Press,1963.
[3]白龙,张春晓.中西方思维方式差异在翻译中的体现[J].科技信息(科学教研),2007 (33).
[4]郭富强.意合形合的汉英对比研究[M].青岛:中国海洋大学出版社,2007:32-49.
[5]吕璀璀.中西思维模式差异与汉英语篇翻译[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2007 (1).