By Joseph Brodsky
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish you sat on the sofa
and I sat near.
The handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin-bound.
Though it could be, of course,
the other way around.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish we were in my car
and you'd shift the gear.
We'd find ourselves elsewhere,
on an unknown shore.
Or else we'd repair
to where we've been before.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.
I wish you were here, dear,
in this hemisphere,
as I sit on the porch
sipping a beer.
It's evening, the sun is setting;
boys shout and gulls are crying.
What's the point of forgetting
if it's followed by dying?
歌
金重 译
我希望你在这里,亲爱的,
我希望你在这里。
希望你坐在沙发上
就这样靠近你。
手绢可以是你的,
眼泪可以是我的,一直流下面颊。
当然,也可以
互相调换一下。
我希望你在这里,亲爱的,
我希望你在这里。
希望坐在我的车里,
由你驱车远去。
我们将在另一个地方驻足,
面对一片陌生的海浪。
或者,让我们去修复
那些以前去过的地方。
我希望你在这里,亲爱的,
我希望你在这里。
希望我根本不懂天文
当星斗呈现在天际,
当月亮在水面漂移,
叹息在辗转反侧在梦里。
我希望打个电话给你
还只需要25分的硬币。
我希望你在这里,亲爱的,
在这西半球的国度里,
当我坐在阳台上,
慢慢喝着生啤。
这已是黄昏,太阳收敛着光芒;
男孩儿们呼喊,海鸥尖叫飞翔。
如果遗忘之后是死亡,
我怎能遗忘!
来自俄罗斯的布罗茨基是1987年诺贝尔文学奖得主,这篇汉语译文发表于《世界文学》2013年第6期。这是一首怀念他的情人马丽娜的诗歌,写于美国。在几乎所有的诗歌作品里,布罗茨基的面容都是刚毅的、不屈服的。即使语言再“苍白无力”,也不会落下“一滴泪水”。然而布罗茨基却是无比深情的,一个绝不落泪的男人,却也会在思念远方爱人的时候泪流满面: “如果遗忘之后是死亡,我怎能遗忘!”