A Song

2019-03-03 12:08
英语学习(上半月) 2019年3期
关键词:星斗丽娜驱车

By Joseph Brodsky

I wish you were here, dear,

I wish you were here.

I wish you sat on the sofa

and I sat near.

The handkerchief could be yours,

the tear could be mine, chin-bound.

Though it could be, of course,

the other way around.

I wish you were here, dear,

I wish you were here.

I wish we were in my car

and you'd shift the gear.

We'd find ourselves elsewhere,

on an unknown shore.

Or else we'd repair

to where we've been before.

I wish you were here, dear,

I wish you were here.

I wish I knew no astronomy

when stars appear,

when the moon skims the water

that sighs and shifts in its slumber.

I wish it were still a quarter

to dial your number.

I wish you were here, dear,

in this hemisphere,

as I sit on the porch

sipping a beer.

It's evening, the sun is setting;

boys shout and gulls are crying.

What's the point of forgetting

if it's followed by dying?

金重 译

我希望你在这里,亲爱的,

我希望你在这里。

希望你坐在沙发上

就这样靠近你。

手绢可以是你的,

眼泪可以是我的,一直流下面颊。

当然,也可以

互相调换一下。

我希望你在这里,亲爱的,

我希望你在这里。

希望坐在我的车里,

由你驱车远去。

我们将在另一个地方驻足,

面对一片陌生的海浪。

或者,让我们去修复

那些以前去过的地方。

我希望你在这里,亲爱的,

我希望你在这里。

希望我根本不懂天文

当星斗呈现在天际,

当月亮在水面漂移,

叹息在辗转反侧在梦里。

我希望打个电话给你

还只需要25分的硬币。

我希望你在这里,亲爱的,

在这西半球的国度里,

当我坐在阳台上,

慢慢喝着生啤。

这已是黄昏,太阳收敛着光芒;

男孩儿们呼喊,海鸥尖叫飞翔。

如果遗忘之后是死亡,

我怎能遗忘!

来自俄罗斯的布罗茨基是1987年诺贝尔文学奖得主,这篇汉语译文发表于《世界文学》2013年第6期。这是一首怀念他的情人马丽娜的诗歌,写于美国。在几乎所有的诗歌作品里,布罗茨基的面容都是刚毅的、不屈服的。即使语言再“苍白无力”,也不会落下“一滴泪水”。然而布罗茨基却是无比深情的,一个绝不落泪的男人,却也会在思念远方爱人的时候泪流满面: “如果遗忘之后是死亡,我怎能遗忘!”

猜你喜欢
星斗丽娜驱车
色与光
只不过是人
过武陵山区
秋夜辞
在高高的山岗眺望
慈悲
丽娜爱蔬菜
丽娜认钟表
青草赋
四只老鼠和一只猫的故事