By Anna Akhmatov
So many stones have been thrown at me,
That I’m not frightened of them anymore,
And the pit has become a solid tower,
Tall among tall towers.
I thank the builders,
May care and sadness pass them by.
From here I’ll see the sunrise earlier,
Here the sun’s last ray rejoices.
And into the windows of my room
The northern breezes often fly.
And from my hand a dove eats grains of wheat...
As for my unfinished page,
The Muse’s tawny hand, divinely calm
And delicate, will finish it.
孤独
金重 译
被石块无数次袭击,
我已不再恐惧,
这坑已转变成坚实的塔,
比高塔更高大。
谢谢你们这些泥瓦匠,
我企盼你们永远得不到怜悯和忧伤!
从这塔上我能更早地看到曙光,
最后的晚霞也在我的脸上欢唱。
我房间敞开的窗户,
总有来自北方的微风吹入。
我的掌心里,
一只鸽子啄食着麦粒……
至于我那篇未完成的诗,
缪斯会用她金褐色纤细的手指,
神的稳重,
一次完成。
安娜·阿赫马托娃(1889—1966)是苏联著名的女诗人。2013年,我看到这首《孤独》,为其高超的英译深深打动。大家呼吁我译成中文分享,我就把我的汉语译文发布在了微博上,结果引来12万人围观。翻译诗歌,是一个再创作的过程,这和其他英译汉有很大的区别,万万不可直接把英文扒成汉语。 阿赫马托娃的诗之所以深受中国读者喜爱,是因为她的诗歌显示着她在逆境中保持的高境界的进取心态,阳光永远照耀缪斯眷顾的人们。