【摘要】本文在总结国内翻译能力教学研究的基础之上,从翻译教学的授课内容、翻译课堂出现问题、翻译大纲的要求三个方面出发,发现翻译能力教学在翻译课程、课堂和大纲三个方面存在不足。针对以上出现的问题,本文给出相应的解决措施,以期完善翻译能力教学。
【关键词】翻译能力;翻译教学;翻译课程
【作者简介】马宏伟(1992-),男,汉族,山东菏泽人,天津商业大学外国语学院,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。
一、引言
随着全球化进程的加快,中外交流日益频繁,对翻译人才的需求也不断增加。翻译人才的培养,归根结底是翻译能力的培养。对于译者翻译能力培养,许多以语言为主的大学本科开创了翻译课程,与此同时,MTI专业的热度也与日俱增,所以翻译能力的培养成为学者们研究的重点。研究翻译能力教学,首先要对其教学内容有明确认识。本文将概况国内翻译教学研究,之处翻译教学方面的不足,进而对译者培养提出建议。
二、什么是翻译能力
如何定义翻译能力,学者们各抒己见。钱春花认为:翻译能力是译者运用不同类型的知识解决翻译问题的能力。刘和平用 “能力” “技能” “练习”三个核心词汇对翻译能力进行了概括。PACTE所研究的最新成果显示翻译能力是由策略能力、工具能力、翻译专业知识能力、语言外能力、双语能力等多种因素构成。虽然翻译能力定义尚未达成共识,从以上学者对翻译能力的定义可知,翻译能力是有多种能力因素构成,并非只是单一能力。
三、翻译能力教学研究
既然翻译能力包含各种因素,在课堂翻译能力教学中,教师不可能教授所有和翻译有关的因素。那么翻译教学应该主要教授什么内容?高校翻译教学实践中又存在什么样的问题?如何解决这些问题?本文围绕这三个问题对翻译教学进行研究。
1.翻译课程授课内容。有关翻译课程教授内容方面,教师们有不同的侧重点。杨晓荣在汉译英课堂教学中指出教师常需要考虑翻译技巧、语言基本功、翻译基础理论、知识性内容等若干要素的轻重比例及教授方法。李银芳认为翻译教学=英语水平+汉语水平+理解表达能力+翻译理论+翻译实践+跨文化意识+知识面。由此可见,翻译教学内容可以细分为诸多模块,不但包含了双语能力,更包含了翻译过程中所需要的各种翻译技巧和文化层面的意识。并且,每个模块又包含很多内容。教师要系统的完成翻译大纲的要求,一个学期是远远不够的。而且翻译不是一门理论课程,重要的是在实践中提升自己的翻译能力。因此,教师要根据学生的基本情况以及课程的授课目标有选择有侧重的进行翻译教学,适时地对学生进行翻译实践的培训,而不能完全按照教学大纲,从头至尾全部讲解。
2.翻译课程存在问题。李桂英在一次问卷调查中对河南大学外语部 74 名专职英语教师进行问卷调查, 80%以上的教师认为翻译课程是为培养专门的翻译人才而开设的, 对于非英语专业的学生来说是没有什么必要的;理工科学生只需具备一定的阅读能力, 能通过纸质或网上资料获取其专业必要的某些信息即可。从此调查中,我们可以从侧面看出某些高校教师对待翻译课程的三点误解:(1)高校教师注重阅读能力,对英语翻译教学的重视程度低;(2)对英语翻译教学的认识有偏差,认为翻译教学属于英语专业学生的课程。翻译教学是英语教学的一个部分,隶属于英语教学下的一个范畴。如果离开翻译教学,英语教学是不完整的,培养出来学生的能力也不全面。
文军对翻译课程的实施做了全面调查,他在翻译课程教学与教学方法研究中,让学生自评(复选)翻译课中存在的问题:(1)理解原文不够 (2)表达能力欠佳(3)知识面窄(4)文化修养不够。调查发现有90%的同学选择了(2)表达能力欠缺。由调查可以看出:学生自身表达能力欠缺成为翻译实践过程中遇到的最大的困难。很多学生在做翻译实践时,完全可以理解作者要表达的意思。但是在落实到文本方面,学生往往写出英式汉语句子,有时候汉语句子都是错误的。在翻译实践中的经歷,也从侧面反映出学生们的汉语水平有待进一步提升。除表达能力欠缺,也有半数同学选择了其他选项,这也说明学生在有关翻译的各个因素都有待提升。
笔者在百度文库中找到《翻译》课程教学大纲,教学大纲要求:(1)对翻译的一些方法和技巧能够熟练掌握,并合理运用。(2)英译汉,能翻译相当于英美期刊上中等难度的文章,科普材料和浅近的文学原著。(3)英译汉,能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上较浅近的文章和浅易的文学作品。翻译大纲看似简介易懂,但是也存在模棱两可的表述:(1)并未说明学生需要掌握什么翻译技巧和方法,直译还是意译,加译还是减译等;(2)中等难度和浅近的文学作品是什么样子的作品,教学大纲并未给出具体的参考例文,也没有指出学生需要能翻译出什么作品才算通过翻译课程,所以翻译课程教学大纲仍需要进一步完善。
3.翻译能力教学建议。针对授课内容、翻译课堂、翻译大纲三个方面的问题,笔者分别从三个层面对翻译教学提出建议。(1)在高校教师层面是上:教师要加强对翻译教学的认识,翻译教学是英语教学的一部分,并非英语专业学生所独有,并且离开翻译教学,英语教学是不完整的;要根据学生情况有重点、有目的地提升学生翻译能力。(2)在学生自身翻译学习中:学生要意识到自己在翻译学习中的不足,不仅仅要提升自己的外语能力,学习各种翻译技巧,更要提高母语水平,特别是提升自己在翻译过程中的表达能力。(3)教育部门要重视翻译学科,从课程目和任务,到课程的基本要求,再到具体的教学内容和学时的分配要进行一个系统编写,为更好开展翻译教学指明方向。高校英语教学是优秀译者培养的一个重要方式,高校教师也应该有责任感和使命感,为中国译者培养做出力所能及的贡献。
四、总结
本文在总结国内翻译教学的研究之上,分别从授课内容、翻译课堂出现问题、翻译教学大纲的要求三个方面探究国内翻译教学的不足,发现高校教师在翻译课堂教学认识不足、翻译教学课堂实施方面没有教学侧重点,学生翻译能力特别是表达能力差、翻译教学大纲有待完善。本文针对以上问题对翻译教学实施提出建议,以期完善翻译能力教学,培养更为优秀的译者。
参考文献:
[1]杨志红,王克非.翻译能力及其研究[J].外语教学,2010,31(06):91- 95.
[2]钱春花.MTI翻译能力构成要素研究[J].牡丹江大学学报,2015, 24(06):138-140.
[3]刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J].中国翻译, 2011,32(01):37-45.
[4]杨晓荣.汉译英能力解析[J].中国翻译,2002(06):18-21.
[5]李银芳.新时期翻译人才教学模式的理性思考[J].黑龙江高教研究,2006(06):170-172.
[6]李桂英.大学翻译教学与科技人才培养[J].开封大学学报,2004 (03):57-58.
[7]文军.论翻译课程的实施[J].北京第二外国语学院学报,2004(06): 47-53.
[8]https://wenku.baidu.com/view/d87e9b4069eae009581bec7f.html [OL].