电影《怦然心动》(Flipped)是2010年10月9日在美国上映的一部小成本电影。它改编自美国作家文德琳·范·德拉安南(Wendelin Van Draanen)的畅销同名小说, 为我们讲述了上世纪五六十年代美国文化背景下,小镇男生布莱斯(Bryce)与小姑娘朱莉(Juli)之间懵懂有趣的初恋成长故事。
影片中,在一个阳光明媚的午后,男孩布莱斯跟随家人搬到小镇。7岁的邻家女孩朱莉热情地前来帮忙。结果,她一眼看见了男孩那双湛蓝明亮的眼睛,一瞬间“怦然心动”。在成为同班同学之后,朱莉想尽一切办法接近布莱斯,极尽所能传递着爱慕的信号。相较于朱莉的单纯热烈,布莱斯对于她的“纠缠”却很烦恼。他每天都在考虑如何甩掉这个粘人精、跟屁虫,对她万般冷淡,唯恐避之不及。
后来,在经历了“梧桐树被砍”“鸡蛋风波”“午餐男孩”等一系列事件之后,两人看待彼此和整个世界的视角发生了变化。朱莉在画家父亲的启发下,一边体悟着家庭、亲情、梦想、尊重的真谛,一边开始重新审视心中“完美”的对象布莱斯,并最终认定他只是一个部分大于总和、虚有其表的人。而布莱斯在外公的指引下,也慢慢摒弃最初的偏见,认识到朱莉的善良与真诚,感受到她“彩虹般绚烂”的人格魅力。最终,就在朱莉准备放弃之时,布莱斯亲手种下一株朱莉最爱的无花果树,成功消除了彼此的芥蒂,同时也证明了自己的成长。
原版小说采用了双向叙述的方式,让男女主人公轮流发声,从不同的视角去解读发生在他们生活中的同一件事,引领读者进入他们内心的真实世界。而电影同样铺设了两条不同的叙事线索,让我们看到了布莱斯和朱莉各自的成长与情感蜕变。同时,随着两条明线的逐步发展,其他隐性的线索也慢慢展露。例如,主人公背后两个家庭的差异,父母的教育方式以及和子女间的相处模式,如何处理家庭冲突,如何平衡现实与梦想等深层次的文化内容。这样就使得故事更为立体,摆脱了一般青春片的俗套,显得既清新自然又发人深省。
本期精选的对白是电影的开篇,故事的最初。对小姑娘朱莉来说,情窦初开的一见钟情,在小男生布莱斯眼里却是满满的回避与恐惧。泛黄的胶片感,回忆穿插着布莱斯的内心旁白,妙趣横生。
精选对白
Voice over: All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone1. It all began in the summer of 1957, before the start of second grade.
Bryces father: Here we are.
Bryces mother: What do you guys think?
Bryce: I like this place.
Bryces sister: Its cool. Uh, what color is my room?
Bryces mother: Just you wait.
Bryces sister: Lets see whats inside.
Bryces father:Hey, come on, buddy Bryce. Why dont, uh, you and I go help unload the van and the womenfolk here can get in the kitchen and start setting up.
Bryce: Okay, Dad.
Voice over: For me, it was the beginning of what would be more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.
Juli: Hi, Im Juli Baker.
Bryces father: Hey, hey, what are you doing?
Juli: Dont you want some help?
Bryces father: No. Theres some valuable things in there.
Juli: How about this one?
Bryces father: No, no, no. Why dont you run along home. Your mothers probably wondering where you are.
Juli: Oh, no, my mom knows where I am. She said its fine.
Voice over: It didnt take long to realize this girl could not take a hint2.
Bryces father: Its crowded in here with three people.
Juli: I dont mind.
Voice over: Of any kind.
Juli: You wanna push this one together?
Bryces father: Bryce, isnt it time for you to go help your mother?
Bryce: Oh, yeah.
Voice over: I mean, nothing would stop her. I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened. I couldnt believe it. There I was holding hands with this strange girl. How did I get into this mess?
旁白:我只希望朱莉·貝克能离我远点。故事始于一年级暑假,1957年的夏天。
布莱斯父亲:我们到啦!
布莱斯母亲:你们觉得这里怎么样?
布莱斯:我挺喜欢的。
布莱斯姐姐:很赞呢。我的房间是什么颜色?
布莱斯母亲:别急嘛。
布莱斯姐姐:咱们进去瞧瞧。
布莱斯父亲: 嘿,布莱斯。过来给我搭把手搬东西,让姑娘们去整理厨房吧。
布莱斯:好的,老爸。
旁白:于我而言,这意味着我从此步入了长达5年的不安与逃避生涯。
朱莉:嗨,我是朱莉·贝克。
布莱斯父亲:喂喂喂,你干嘛呢?朱莉:要我帮忙吗?
布莱斯父亲:不必了,那里面都是贵重物品。
朱莉:那我就搬这个吧。
布莱斯父亲:不用了。赶紧回家吧,你妈妈没准在找你呢。
朱莉:没关系,我妈妈知道我在哪。她同意我过来。
旁白:显然这姑娘也太不识趣了。
布莱斯父亲:咱们仨在这儿有点挤吧。
朱莉:不要紧啊。
旁白:毫无自知之明。
朱莉:我们一起推吧!
布莱斯父亲:布莱斯,你妈妈还等着你去帮忙吧?
布莱斯:是啊是啊。
旁白:我真是拿她没辙。我终于忍无可忍,这时诡异的事情却发生了。我真是难以置信!我居然会牵着这个陌生女孩的手。我咋就惹上了这种麻烦?
1. leave me alone: 字面意思是“留下我一个人”,因此在表达上有“让我一个人静一静”的意思。当然,如果是遇到讨厌的人,则有可能表示:“离我远一点!别来烦我!”意思与stay away from me相同。
2. take a hint: 读懂别人的暗示,心领神会。这里单纯热情的朱莉被布莱斯打上了“不会看人眼色”的标签。不管老爸如何暗示,都赶不走她。