par Xia Yuanyuan
Plusieurs mots et expressions à la mode, défi nissant de nouvelles idées et nouveaux concepts, ont enrichi la langue chinoise au cours de l’année dernière
C haque année, un certain nombre de nouveaux mots en provenance d’Internet font leur apparition dans le vocabulaire des langues du monde entier. Le 3 décembre 2018, Yaowenjiaozi, un mensuel linguistique chinois, a publié sa liste annuelle des mots et expressions les plus populaires de 2018 en Chine.
Huang Anjing, rédacteur en chef de Yaowenjiaozi, affirme que ces mots et expressions re fl ètent la réalité de la société, ajoutant que le but de cette nouvelle sélection était de promouvoir leur utilisation.
Les mots et expressions les plus populaires utilisés par les internautes chinois révèlent non seulement un concentré virtuel d’ingéniosité linguistique, mais aussi les sujets les plus importants des 12 derniers mois. Voici les mots et les expressions qui étaient sur toutes les lèvres en 2018.
Mingyun Gongtongti signifie littéralement « une communauté de destin ».
Cette expression provient de la tournure « une communauté de destin pour l’humanité » qui est fréquemment incluse dans les discours des dirigeants chinois depuis le XVIIIeCongrès du Parti communiste chinois en 2012. La construction d’« une communauté de destin pour l’humanité » a attiré l’attention de nombreux pays et a été bien accueillie sur la scène mondiale. Cette proposition est devenue un consensus international pour la réforme du système de gouvernance mondiale et l’établissement d’un nouveau type de relations internationales.
Zhao Liying (gauche) et Feng Shaofeng ont contribué à la popularité de l’expression guanxuan.
Guanxuan signifie une « annonce officielle ».
L’expression est née lorsque l’actrice chinoise Zhao Liying a annoncé qu’elle avait épousé l’acteur chinois Feng Shaofeng en publiant son certi ficat de mariage sur son compte Weibo, le 16 octobre 2018, avec pour seule légende « annonce officielle ».
Depuis, le terme est largement utilisé par les médias et les organisations pour annoncer des informations officielles. Le mot « officiel » (guan) fait référence à une instance gouvernementale, mais il sert ici à souligner l’authenticité de l’information divulguée lorsqu’il est utilisé par des organes non officiels.
Tuiqun veut dire « se retirer d’une discussion de groupe » dans les médias sociaux chinois. L’expression est désormais utilisée dans un contexte politique plus large. Depuis que Donald Trump a pris ses fonctions de Président des États-Unis, ce pays s’est retiré de plusieurs organisations internationales, comme l’Accord de partenariat transpaci fi que, l’Accord de Paris sur le climat, l’Union postale universelle et l’UNESCO. Depuis lors, tuiqun est devenu une expression populaire largement utilisée dans les médias sociaux chinois.
Le sens littéral de dian xiaoer fait référence à l’origine aux serveurs qui travaillent dans un restaurant ou une auberge. Ce mot désigne aujourd’hui les fonctionnaires ou les départements gouvernementaux qui s’occupent du développement économique et offrent un service de qualité aux entreprises.
Certains fonctionnaires de Shanghai ont souligné que le gouvernement devrait s’efforcer de travailler aussi efficacement qu’un dian xiaoer. L’esprit du dian xiaoer est devenu le nouveau rôle des ministères et des cadres de l’État, et constitue une mesure concrète pour approfondir la réforme de manière globale dans la nouvelle ère.
Foxi est une expression qui signifie littéralement « ce qui est semblable à Bouddha ». Ce mot est populairement utilisé pour décrire la génération des jeunes Chinois nés dans les années 90. Cette génération est quali fi ée de foxi en raison de leur apathie générale envers la carrière, la société et les individus. L’expression « jeunes bouddhistes » fait ainsi référence aux jeunes qui sont nés principalement entre 1990 et 1992, qui voient « au-delà de la vanité de la vie » et réussissent à garder un état d’esprit décontracté et calme envers leur carrière, la société et eux-mêmes.
La popularité du quali ficatif foxi parmi la génération montante s’expliquerait par la grande pression sociétale à laquelle cette génération a été confrontée. Et quelle meilleure façon de faire face à la pression que d’adopter l’approche foxi !
Jinli signifie littéralement « poisson koï », mais prend aussi le sens de « bonne chance ». Les Chinois apprécient depuis longtemps le poisson koï, qui représente la chance dans le fengshui. Cette tradition se poursuit sur Internet, car « partager un koï » est devenu une tendance sur les médias sociaux comme Weibo. Partager l’image d’un poisson koï est un moyen pour les utilisateurs de se relaxer, que ce soit d’une manière symbolique ou facétieuse.
La popularité de ce mot remonte à une loterie en ligne sponsorisée par le système de paiement mobile Alipay en octobre 2018. L’internaute Xin Xiaodai, une ingénieure informaticienne de 26 ans de Beijing, est devenue le « koï national » de la Chine après avoir gagné une loterie en ligne et plusieurs prix offerts par Alipay. « Cela veut-il dire que je n’aurai plus à travailler pour le reste de ma vie ? » a-t-elle dit sur Weibo après avoir appris sa victoire. Ce message Weibo a été rediffusé près de 800 000 fois début janvier, la plupart des internautes espérant béné fi cier de la bonne chance de Xin Xiaodai.
Ju en chinois signifie « grand » et ying signifie « bébé ». L’expression fait donc référence à un adulte qui se comporte encore comme un enfant : immature, égoïste, égocentrique et irritable. Ils ressemblent à des adultes normaux, mais à l’intérieur, ce sont des enfants narcissiques avec un ego surdimensionné. Ce sujet est devenu le centre d’attention sur les médias sociaux chinois après la publication du livre The Country of ‘Giant Babies’ du célèbre psychologue chinois Wu Zhihong.
Selon Ma Zezhong, psychologue et directeur général de l’Association pour la santé mentale de Beijing, par rapport aux générations des années 60 et 70, la jeune génération a tendance à être moins mûre mentalement et émotionnellement que ne le suggèrerait son âge. Le principal facteur qui freinerait leur développement, dit-il, serait un manque d’individualité.
Toujours selon Ma, la raison de cette immaturité est complexe, mais la famille, l’éducation et l’environnement social sont des facteurs importants. En tant qu’enfants uniques, de nombreux Chinois des années 80 et 90 ont grandi en étant gâtés et surprotégés, ce qui serait aussi l’un des facteurs qui ralentiraient leur croissance mentale.
Gangjing signifie une « personne querelleuse » ou un « polémiste professionnel » qui argumente pour le seul plaisir d’argumenter.
On trouve les gangjing dans les forums ou dans les sections de commentaires des articles de nouvelles, se querellant avec d’autres commentateurs. Contrairement aux « trolls » qui utilisent n’importe quel prétexte pour lancer une dispute, les gangjing croient en leurs opinions et argumentent avec un sérieux incomparable. Ils sont accros au sentiment de supériorité et parcourent les discussions en ligne à la recherche de leur prochaine querelle. CA