耿建祥 田川
中英文一些修辞表达形式的特点
耿建祥 田川
(沙洲职业工学院,江苏 张家港 215600)
中英文有一些修辞表达形式,结构简洁,但包含相应的历史文化内涵。修辞用语通俗易懂,能够发挥积极的社会教育作用。分析中英文修辞表达形式的主要特点,有助于了解中西方历史文化,促进不同民族的文化交流,提高语言表达能力。
中英文;修辞形式;简易结构;文化内涵;表达技巧;社会作用
语言是人类表达思想情感的主要方式。语言表达往往受到许多不同因素的影响,有些因素发挥积极作用,对表达效果产生良好影响,值得利用和总结推广。中文是中华民族表达思想情感、传统文化等内容的语言形式。英文是西方民族表达宗教思想、生活习俗等内容的语言形式。中英文表达均有许多积极因素。
修辞表达形式总体上是一种有利于表达效果的积极因素,往往通过不同寻常、与众不同的形式传递人们的思想情感,其目的是增强表达说服力和语言感染力。中文有许多喜闻乐见的修辞表达形式,表达一些交通工具时,人们会通过形象描述,反映工具的积极面。例如,“自行车”不能自己前进,而是要靠人力骑行,但人们起初认为,它们通行方便,好似自己能行走,故用夸张的修辞形式命名。英文中也有很多修辞表达方式,如鼓励人们要自食其力,通常会说“Godthose whothemselves.”通过重复的修辞方法,发挥语言教育功能,引导民众积极奋进,创造社会财富。正确理解中英文思想内涵,需要分析一些修辞表达法的主要特点。
一般来说,简洁的形式要比复杂的形式更加通俗易懂,更容易被人们所接受。中英文修辞表达方式以其简易的形式或简单的结构,适用于所有人群。有钱、有权、有文化的高贵人群喜爱使用中英文修辞表达形式,没钱、没权、没文化的普通人群同样喜爱使用中英文修辞方式。
中文的简易修辞形式多种多样,包括人们习惯使用的数字用语,它既节约用字,又概括多方面的内容,方便读者,帮助增强理解和记忆能力。例如,“五四”运动推翻了“三座大山”,是指1919年5月4日,北京爆发反帝反封建爱国群众运动,推翻了犹如三座大山的帝国主义、封建主义、官僚资本主义。用数字概括的修辞用语举不胜举,如,“一年之计莫如树谷,十年之计莫如树木,百年之计莫如树人。”表明培养人才好似种庄稼、树木,需要辛苦栽培,代代相传。现在倡议的“一带一路”,体现“Many hands make light work.”或“众人拾柴火焰高”的哲理,简洁明了,催人奋进,有助于产生长期记忆的效果。
英语习惯用对称、押韵等形式,增加幽默和语言感染力。例如,“No pains. No gains.” 中文可以译成“不劳无获”或者意译为“一份耕耘一份收获”。它已是激励人们奋发向上、积极进取的座右铭。英文虽然重形合,但一些修辞表达方式的结构并不复杂。例如,“It's never too late to learn.”尽管需要形式主语,但较为简洁。中文往往重意合,可省略主语,将此译为“活到老,学到老。”
中英文包含许多类似简洁的谚语,它们凝聚着劳动人民的集体智慧,通俗易互译。例如,汉语“有志者,事竞成。”可译为英语谚语Where there is life, there is hope.[1]“不经历风雨,怎么见彩虹。”可对应英语谚语No cross. No crown. 这些谚语朗朗上口,能励志,被大家广泛传诵。
中英文修辞种类繁多,据有关数据,中文修辞手法有六十三大类,七十八小类。[2]每一种修辞法就是一个表达技巧,需要在不同的语境中灵活使用。
比喻是用某一人物比拟另一人物的技巧,是巧用修辞的一个典范。英文的比喻细分为明喻、暗喻、借喻、提喻等小类。
明喻(simile)一般通过be like, as...as 结构显示。例如,A real booka real friend who accompanies us for life.(一本好书像是能陪伴我们终身的益友。)Sheher mother in character and looks.(她的性格和长相像母亲。)The soldier isa lion.(士兵勇如雄狮。)
暗喻(metaphor)没有be like, as...as等结构,只体现在字里行间。例如,A real book is not that we read, but one that reads us.(一本好书不只是我们爱读的书本,而是能真实反映我们内心世界的珍品。)
借喻也称转喻(anaphora),用相关文字指代某种人物。例如,记者在报道时,会用White House, Washington 指代美国政府;用10 Downing Street,London指代英国政府。
提喻(synecdoche)不直接说某一事物的名称,而是借事物对应的部位或相应现象来表达重要内容[3]。例如,head本来指头部,但有时可用来指国家元首、部门领导、理智或理性思维等等。
中文比喻形式比比皆是,随手可得。例如,我们在改革中“摸着石头过河”,表示改革开放需要创新思维,有所突破,开辟新天地。“雪中送炭”表示给有困难的人献爱心、送温暖。
当然还有一些比喻用来鞭挞消极负面现象,如“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”表示一个人没有依赖时会自己独立解决问题,两个人可以共同分担,人多了反而容易推诿扯皮。鞭挞人浮于事的现象,如“做一天和尚撞一天钟。”表示一个人不求上进,得过且过。巧用比喻等修辞方法,可以事半功倍,引导人们消除惰性,增加正能量。
不同民族有其自身的历史文化,语言是传承不同历史文化的主要载体。中华民族有五千多年的悠久历史,中文记载着珍贵的中国传统历史文化内容。汉语修辞手法对反映中华优秀历史文化起到锦上添花的作用,有些形式家喻户晓。例如,大家习惯说,“三个臭皮匠顶个诸葛亮。”诸葛亮是三国时期蜀国的宰相。他智慧过人,屡获胜利,逐渐成为聪明智慧的象征。越来越多的人接受了这一表达法,认识到,优秀人才的聪明才智十分惊人。大家约定俗成,用“事后诸葛亮”泛指那些不能自己解决实际问题,等别人解决后争抢功劳的人,或者是语言上的巨人,行动上的矮子。三国时期与诸葛亮同时的还有曹操、刘备等名人,留有“说到曹操,曹操就到。”“兄弟如手足”、“扶不起的刘阿斗”等修辞用语。
随着社会发展,与现代技术和时代特点相关的修辞用语相继出现。例如,网络上所说的“剁手党”,并不是残酷剁手的黑帮组织,而是指在“双十一”等活动期间积极参与网上购物的网民。“菜鸟”不是指动物,而是泛指没有经验的新手。20世纪六七十年代的“赤脚医生”,并非是不穿鞋的医生,而是指在基层一线为百姓治病的乡村医生。几乎每个时期都有一些固定的修辞用语。如果了解中国历史文化,就能有效理解这些固定用语。
英语修辞表达形式中常有体现西方民族传统文化思想的元素。西方人往往注重个性需求和个性发展,逐渐将这种理念融入一些固定的英语表达方式。例如,他们在消费时,希望体现自我价值,不太愿意吃“霸王餐”,欠别人的情,习惯上说“Let's go Dutch.”表示AA制付费方式。一些英语修辞表达形式反映西方文明及历史文化内容,例如,“Rome was not built in one day.”现在用来表达冰冻三尺非一日之寒的意思,但蕴含罗马帝国曾在西方有着辉煌的历史,创造罗马帝国这样的伟业,必须经过长期努力才能实现,不能一蹴而就。因为古罗马帝国的影响力,还有“All roads lead to Rome.”直译为“条条大路通罗马。”“Do as the Romans do.”意译为“入乡随俗”。这类英语修辞用语在西方较为流行,值得借鉴。
语言有许多社会功能,修辞形式有助于发挥语言的社会功能。中文包含许多宣传教育方面修辞用语的例子。“苍蝇老虎一起打。”把小贪官形象地比作苍蝇,把大贪官比作老虎。不管贪官地位多高,只要危害社会,就要接受法律制裁。“打铁必须自身硬”就是要求工作人员自身有精湛的业务技术,要求广大干部自身清正廉洁,带头执行廉洁纪律。“趁热打铁”就是引导大家在干事业过程中,不能沾沾自喜,要乘胜前进。“上梁不正,下梁歪。”就是要求领导干部必须为下属树立好榜样,家长要为子女作表率。“扣好人生的第一粒扣子”,就是希望广大青年迈好人生的第一步,不沾染陋习,不走邪路。人们把教师比作“辛勤的园丁”、“人类灵魂工程师”,就是要在全社会形成尊师重教的好风气,促进社会教育事业健康发展。
英语同样包含很多具有教育引导功能的修辞用语。莎士比亚曾留有名言“Love all. Trust a few. Do wrong to none.”通过all, a few, none递减的修辞手法,启迪人们要有仁爱之心,博爱所有人,尤其要关心帮助有困难的群体,信赖少数真诚善良的挚友,不能犯错而伤害任何普通无辜的老百姓。“Like father, like son.”[4]是指有其父必有其子,鼓励家长要为社会多做贡献,为自己的子女树立好榜样。“Enough is as good as a feast.”通过比喻方式,引导人们不能贪财,懂得知足常乐。一些英语警句似是而非,简洁而有效。例如,“More haste, less speed.”欲速则不达,表示不能急于求成。A cheap bargain is dear. 意译为“便宜没好货”,引导消费者不贪图便宜,有理性的消费心态。“A great man is always willing to be little.”说明人要有平常心,不能骄傲自大。“No news is good news.”直译为“没有消息就是好消息”,实际上表示没有坏消息就是好消息。一些英语短语通俗易懂,被民众推广。例如,“By people. Of people. For people.”表示政府是为人民谋福利的机构,所有公务人员包括各级官员都要树立以人民为中心的思想,多做有益于百姓的事情。“To learn. To know. To teach.”[5]通过重复介词to,教育人们要会学习,勤思考,知传承,共同促进社会有序发展。
总而言之,中英文修辞用语已经融入社会的方方面面。在经济领域,人们用“牛市”比喻健康发展的股市或宏观经济形势,用“熊市”比喻消极的股市或经济形势。在医疗领域,人们把医护工作者比作为“白衣天使”、“生命卫士”。在军事领域,人们把战机比作为“蓝天雄鹰”,把融洽的军民关系比作“鱼水情”。在日常生活中,人们把学习成绩好的孩子戏称为“牛孩子”,学习差一点的孩子戏称为“熊孩子”。人们说“事情有了眉目”,就是说事情有了进展或结果,问题有了解决办法。
中英文修辞用语以简洁的形式,发挥积极的社会作用。例如,中央加强党风廉政建设,对腐败分子“亮红灯”,对违纪者下达“刹车”指令,要求各级领导干部扎牢制度的“笼子”。其中,“亮红灯、刹车、笼子”都是比喻的修辞方式,通俗易懂,成为老百姓的口头禅。大家齐心协力,加强监督,社会风气得到明显好转。
中英文修辞用语种类多,用途广,难以在有限的篇幅中面面俱到。有些修辞用语内含不同方式,并相互交融。例如,“One world. One Dream.”意思是“同一个世界,同一个梦想。”既有重复方式,又用暗喻修辞法,表示世界不同民族都有和平的愿望,应理解人类命运共同体这一理念的重要性。2008年,北京奥运会宣传歌曲中“You and Me. We are family.”通过修辞手法,成为全世界爱好和平的人所传唱的经典。
“一花独放不是春,万花齐放春满园。”提高语言表达能力,需要灵活运用多种修辞表达手法。中英文虽然有差异性,但修辞法是世界的,一些中英文修辞表达方法有相似之处。简单分析它们的主要特点,目的是抛砖引玉,提高人们的兴趣和对这些表达法的认可度,使更多的人能包容不同民族的思维方式,增加相互理解,促进文化交流和社会发展。
[1] 詹书权, 颜卓文, 袁妮子. 商务英语笔译实务[M]. 南京: 南京大学出版社,2012.
[2] 百度百科. 修辞手法[EB/OL]. http://www.baike.baidu.com/item/%E4%BF%AE%E8%BE%9E%E6%89%8B%E6%B3%95/ 9047884?fr=aladdin.
[3] 互动百科. 提喻[EB/OL]. http://www.baike.com/wiki/%E6%8F%90%E5%96%BB.
[4] 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2010.
[5] 李青. 翻译技巧与误译评析[M]. 北京: 北京大学出版社, 2003.
A Simple Analysis of Several Features in Rhetoric Expressions in Chinese & English
Geng Jianxiang, Tian Chuan
( Shazhou Professional Institute of Technology, Zhangjiagang 215600, Jiangsu, China )
There exist several popular rhetoric expressions in both English and Chinese, simple in structures, but rich in historical and cultural connotations. By means of various strategies, they are positive in social functions and easy to remember. A simple analysis of their major features conduces to the better understanding of the historical cultures in the east and west, the promotion of smooth communication between different races and the improvement of abilities in language expression.
Chinese and English; rhetoric methods; simple structures; cultural connotations; expression strategies; social functions
H315
A
1009-8429(2019)01-0046-04
2018-11-26
耿建祥(1963-),男,沙洲职业工学院人事处副教授;
田 川(1978-),女,沙洲职业工学院基础科学系讲师。