赵 硕
(西安文理学院 外国语学院,陕西 西安 710065;西北工业大学 外国语学院,陕西 西安 710072)
《当代维京文化》(Modern-Day Vikings: A Practical Guide to Interacting with the Swedes)的英文原书出版于2001年,由瑞典作家克里斯蒂娜·J·罗宾诺维兹和美国作家丽萨·W·卡尔撰写。这本书详细分析了瑞典国家浪漫主义的意境以及瑞典人的适度法则、平等至上和詹特法则,反思了团队精神与个人主义的共生理念[1]1-5。该书涉及国学、历史学、社会学、心理学、管理学等众多领域,是了解北欧文化价值和法则的瑞典国学经典之著,也是与瑞典人交往的必备手册。瑞典隆德大学的历史学家英格马教授认为,让世界更广大的群体了解不同国度的文化包括更现实的瑞典和瑞典国学文化,并能相互尊重与适应,是学者们义不容辞的责任,同时也是实施国学文化博雅教育的重要一环[2],因为包括瑞典在内的许多欧洲国家也有自己的国学文化教育[3]。于是很多访瑞的学者开启了对这部国学书的文化探寻,来自西安石油大学的肖琼女士便是其中一位。
肖琼女士多年来一直从事心理咨询与心理健康教育工作。近年来,她围绕跨文化心理学,对文化与心理健康、文化与心理适应、文化与心理融合、文化与人格发展、文化与心理咨询等方面展开研究。2010年肖琼女士开始了在瑞典隆德大学的访学研究,她一经接触《当代维京文化》这本书就产生了将其介绍给更多读者的想法。在瑞典工作和研究的一年间,她以一个田野调查者的角色进入当地人的生活,走访了瑞典一些知名的学者,深入了解瑞典文化价值和法则,将现代瑞典模式与海盗时代结合起来,对瑞典团队精神与个人主义有了更广泛的理解。回国后,她便开始了对该书的翻译梳理工作。由于笔者对北欧文化和维京历史进行过实地考察,在翻译过程中肖琼女士曾就有关瑞典国学文化价值和法则的英文理解与笔者进行过交流,并提出过一些颇具独特视角的翻译见解。这部译著的出版为更多的中国人深入了解瑞典文化提供了助力。
瑞典隆德大学历史学教授英格马·奥特森曾说过,只研究英国、法国和德国是不可能深入了解欧洲的,要对欧洲大陆有真正的了解,还需要探索它的外围,尤其是北欧地区。肖琼女士的译著成功地向读者们分析和讲解了瑞典文化和瑞典社会的千年价值,将中国读者引领到北欧冰与火之地,为其打开一扇深入了解北欧的大门。
该译著着重介绍了瑞典从海盗时代和启蒙时代过渡到现代福利王国的历程,从中可以了解到瑞典的千年价值和维京文化如何与现代价值及法则实现交融和碰撞。像许多其他欧洲国家一样,因为大量移民的增加,瑞典在20世纪末变成了一个多元文化国家,而大量难民的涌入也给社会平添了压力。如何让这些在文化与宗教上都与瑞典人相差甚远的移民群体融入到瑞典社会生活的主流,如何为这些新增劳动力找到合适的工作,如何让移民更好地享受到这个福利国家的利益,这些都成为瑞典社会和经济发展的挑战。从译著中我们也看到了瑞典民主党的诞生对实施移民政策的阻碍,这说明瑞典长久以来所奉行的“人民之家”的价值观并非像人们想象的那样井然有序。
进入21世纪后,瑞典面临着一个新的国际环境。从该书中,我们了解到2001年9·11事件的发生和美国发动的“反恐战争”,以及美国对阿富汗和伊拉克的入侵事件对瑞典传统的中立政策提出的挑战。随着共同货币(欧元)的产生,欧盟一体化越发深入,于是瑞典国内也有了加入欧元区的呼声,但是在2003年举行的公民投票中,多数瑞典人不愿意接受欧元,结果导致瑞典虽是欧盟成员,但并不在欧元区。就像英国和丹麦一样,瑞典人至今依旧使用着自己钟爱的货币瑞典克朗。这一变化从肖琼女士的译著所反映的瑞典文化的民族自豪感和国家浪漫主义中可以窥见一斑,瑞典人所崇尚的模范社会、民族浪漫精神和绚烂的大众文化也借此得以体现。诚如译著所言,瑞典人自己都不知道他们可能是世界上最爱炫耀国旗的国民,如他们经常在公众场合围着国旗表达自己的爱国之心,甚至通过集合野炊的聚会来表达爱国之情。这是瑞典特有的浪漫主义爱国方式。对此,译著的解释是国旗属于自然景色,蓝色与黄色是美妙夏日的一部分,是瑞典人在创造自己的理想和融入自然的和谐,可以将瑞典式的浪漫主义与中国传统的中庸之道联系起来。这不禁让笔者想到了中国文化中最基本的三个物体“天地人”之间的关系,也就是天人合一价值观的国际化融合理念。
在讨论肖琼女士译著中提到的Lagom现象之前,我们不妨先看一下现代瑞典的经济社会演变。瑞典社会民主党自20世纪90年代成功地复苏了瑞典经济之后,却在大选中遭遇失利。2006年选举之后,形成了包括中立党派在内的四党联合政府,其领导人是保守党主席弗雷德里克·赖因费尔特,他是2006年至2014年的瑞典首相,财政部长安德斯·博格也是从保守党中产生的。在此期间,瑞典政治局势稳定,国家财政进一步加强。在风云变幻的国际局势中,瑞典不仅像一个局外人一样并未受到欧元危机的影响,而且,2008年的世界金融危机对瑞典的影响也不大。英国《金融时报》赞誉安德斯·博格是2011年度“欧洲最好财长”,这可以说是对他卓越功绩的最好酬答,所以在2010年的大选中,这一届政府得以连任。
同时我们也可以从欧盟国家的一系列指标中看到瑞典始终保持着不同寻常的稳定经济,如瑞典人的平均寿命和生活水平一直排在全世界的最高行列中,而且一些跨国公司如H&M(海恩斯&莫里斯)、IKEA(宜家)和 Ericsson(爱立信)的名字在许多国家也是家喻户晓的。从瑞典走出的音乐巨星和体育健将在国内外比赛中屡获佳绩。不论世界和欧洲局势如何动荡,世界各地的人们依然来到瑞典观光度假,瑞典人也依旧走出去享受着绿色的大自然和新鲜的空气。这也许就是肖琼女士译著中提到的Lagom现象。在解释这一现象时,必须提到肖琼女士对瑞典的两句英文谚语的诠释:第一句是“刚刚好就是最好!”、第二句是“过多过少都是害”。该诠释恰当地反映了Lagom现象的瑞典智慧。追根溯源,我们可以发现维京文化传承的是一种自谦精神,这与我国的国学文化何其相似,记得儿时大家背诵的“中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。”不正是Lagom现象的民族文化交融。
从书中看到,肖琼女士在考证了Lagom现象的由来和典故后,巧妙地借用音译“劳哥姆”来回避Lagom现象的多重文化价值所隐含的晦涩理解。这也符合翻译异化策略的处理。译著对Lagom现象由来的解释是:维京时代的海盗们聚在一起立了个规矩,大家共同分享一碗蜂蜜酒,酒盅在海盗的手里传递着,每个人都不能多喝,要保证每位海盗都能喝到酒。后来Lagom这个词便用来描述共同的约束与自我节制。
我们在与瑞典人交往时常常不理解为何瑞典人不提倡加班,其实这就是译著中所反映的适度工作所带来的社会效应。肖琼女士在译著中提到Lagom现象渗入到瑞典人生活的方方面面,也包括在工作中。对于瑞典人所倡导的“刚刚好就是最好”的基本信念,其他国家的人往往不太理解。对此,肖琼女士借用了时间的”R&R”法则并采用音译的幽默化策略表达了Lagom现象所暗示的工作平衡,“因为瑞典人认为花太多的时间在工作上不能Lagom,所以瑞典人会将有的时间献给工作,有的时间留给家人和休闲活动。”
此外,肖琼女士在译著中所表达的Lagom平衡模式对于时下处理和解决文化冲突也具有借鉴意义。正如译著所言,瑞典人相信所有的问题都可以通过Lagom逻辑推理来解决,Lagom的有用性在于它是公平的、平衡的和辨证逻辑的,保证了每个人都是足够的。通过理性地讨论问题总能找到Lagom点,瑞典人认为这是一个解决问题的理想方法,而感性的争论最终将毫无结果。这也是笔者看了译著后对瑞典社会文化价值的辨证思考和感悟。
在瑞典有一句不得不说的话,那就是:未来总是不确定的。肖琼女士在译文中借用了丹麦作家阿克塞尔桑德摩斯在《漫无目的地逃亡》一书中的描述来表达瑞典人际交往中最为重要的“詹特法则”:别以为你比我们知道的多,别以为你比我们更重要,别以为你什么事都能做……。这就是瑞典人耳熟能详的詹特法则:崇尚自谦、保持低调。如果我们对比一下中国《论语》中的“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”则可以发现詹特法则的跨文化特点和历史传承性。深入理解维京文化和先秦文化的相似之处,也是《当代维京文化》汉译本所要传递的最为重要的哲学理念。
肖琼女士之所以要在译著中传递詹特法则的哲学价值,也源于她自己在瑞典的经历。在瑞典的街头,她曾看见过两个彼此陌生的骑车人相撞而倒地后友好握手话别的场面;当她在一条空旷的街道上不慎自己摔倒的时候,一位离得极远的女士快速跑过来问她是否需要帮助……由此她一直在思考是什么让瑞典人如此平和与友善?这也是她在译著中所表达的詹特法则的生活外化和哲学价值。对此,笔者在看完该译著后对詹特法则的理解有以下几个方面:首先该法则强调人在社会上要谦逊和自我克制;其次是不要刻意去恭维别人,因为瑞典人自己就不情愿接受别人的夸赞。再者从辩证的角度来看,詹特法则也可以是一种防御机制,可以避免不必要的风险。但是反詹特法则的人们则认为该法则隐含着不鼓励创新和追求成就的倾向。无论如何,在维京文化传承的一千年间,詹特法则潜移默化地影响了瑞典人的价值观和生活理念,它让我们更好地理解了瑞典人特有的平等至上、沉默是金和回避冲突的性格特点,就连瑞典的企业管理也受到了詹特法则的影响,因而奉行扁平化组织结构和非竞争理念。借助于这部译著,詹特法则的哲学价值更加深了中国读者对瑞典这一远方国度的理解与亲近感。
中国和瑞典这两个国家在国学文化领域的很多方面都有共通性,为这个世界的多元化增添了色彩。中国是一个有着悠久国学历史的国家,瑞典则是欧洲最古老的国家之一,享有当今“福利王国”的称誉,千年的文化历史演绎着古老的国学价值。因为自然环境与文化传统上的不同,瑞典国学所经历的发展道路与中国传统文化的发展不尽相同。对于中国读者而言,瑞典是一个既陌生又神秘的国家,不同的传统文化和特质构成了两国的过去和现在,或许这也是《当代维京文化》汉译本所传递的文化交融与碰撞。
众所周知,不论在古老的过去还是当代社会,瑞典依旧自称是“海盗们的家园”,直至今日仍然沿用着“海盗精神”这个词。不过,它所代表的是平等、自谦和适度的国学伦理。事实上,在中国这个世界上发展速度最快的发展中国家的前行道路上,发扬传统文化和国学思想不正是在净化人们的心灵、弘扬中华传统美德吗?可以说,这本书成功地向读者们分析和讲解了瑞典国学文化和瑞典社会价值,也向中国读者打开了一扇深入了解欧洲国学思想的大门。
寥寥数语,是为书评。国学双语,共存共生。