牟思涵
(四川工商学院外国语学院,四川 眉山 620000)
中国—欧盟投资贸易科技合作洽谈会,简称“欧恰会”,是促进中国与欧盟成员国之间的贸易、投资和技术合作的重要平台。第九届欧洽会于2014年10月21-23日举行在中国成都举行。会议以促进贸易、投资和技术等各方面的合作为目标,重点探讨了节能环保、现代农业、生物制药、通用航空和教育等领域的合作。配对洽谈会,又称为“圆桌会议”,是会议中最重要的环节之一,让与会者在事先安排好的一对一会议中,与会者根据他们的个人会议时间表在规定时间内会见潜在的合作伙伴。每张“圆桌”配有一名口译人员,为参会双方提供口译服务。
欧洽会圆桌会议属于国际商务谈判的一种形式,具有国际商务谈判的普遍特点,同时又具备有别与一般国际商务谈判的鲜明特点。其特点主要包括以下几点:
会议具有很强的互动性。在欧洽会圆桌会议中,译员作为主办方安排的人员,需要为参会双方提供双向口译服务,与双方都要进行互动、交流。在一定程度上,译员既要扮演交际桥梁的角色,又要扮演中间人,协调者的角色,协助谈判顺利进行。
会议高端化、专业化。与一般国际商务谈判有所不同的是,欧洽会圆桌会议议题主要集中在节能环保、现代农业、生物制药等领域,因此,包含大量上述领域的专业术语、词汇以及数字。由于这类信息对双方和谈判的成功都至关重要,其翻译务必要高度准确。
会议是一项全球性的活动,吸引了来自不同国家的参会者。除具有各自的文化背景,风俗习惯和交流方式之外,来自欧盟国家的参会者说英语普遍带有各自的口音。在一场圆桌会议中,译员需要为来自多个欧盟国家的参会者进行口译,需要应对英语口音多样化的问题。
在国际商务谈判中,译员除了需要具备扎实的双语基础,熟练的口译技能以及渊博的非语言知识以外,还须符合以下要求。
首先,在欧洽会圆桌会议中,译员作为主办方安排为参会双方翻译的双向口译人员,应做到态度中立、不偏不倚。译员应代表双方进行口译,不偏袒任何一方,这样才能赢得双方的信任。否则,参会者可能会不信任口译员的立场,从而导致谈判失败。
其次,如前所述,欧洽会圆桌会议涉及大量专业领域的术语以及数字,译员需要对会议具有良好的了解和充分的准备。译前准备可以提高口译的质量,译员在译前应积极与主办方联系,了解与会议有关的情况,包括会议主题、议程安排、与会人员名单、谈判内容等,并准备会议相关的术语和词汇表。
针对会议参会者口音多样化的特点,译员应具备口音应对策略。译员可以在译前准备时了解、熟悉与会者的口音,并做好应对的准备,以免在翻译时因口音问题造成理解困难,从而降低口译质量。
此外,译员应具备跨文化意识。不同文化背景的谈判者喜欢不同的谈判风格。具备跨文化意识的译员可以解释这些文化差异,从而避免误会的产生。
正确选择和运用口译技巧是完成口译任务的必要条件。尤金·奈达的功能对等理论指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”,既翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。在功能对等理论的指导下,根据会议特点,作者灵活运用了多种口译技巧,其中最重要的有增译法省译法和转换法。
增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在口译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。在欧洽会圆桌会议中,由于专业术语众多,增译法是最常用的口译技巧。一方面,译员通过增加、补充额外信息来解释说明听者不了解的概念,如专业术语、专有名词等等,从而使沟通顺利进行。另一方面,译员通过增译法,避免由思维方式、语言习惯和表达方式等方面的差异引起的误解。
【例 1】
中方:我们公司目前主要想在工业监控方面寻求合作伙伴,不知道你们是否有相关的产品和项目呢?
译员:Our company is looking for partners in the area of industrial monitoring,and we are wondering if you offer products of this kind?
德方:Our product SCADA can perfectly meet your need.It can be applied in fields such as monitoring of energy production,energy saving and environmental parameters.
译员:我们公司有个产品叫做“交钥匙”方案,它是一种数据采集与监控系统。它完全能满足贵公司的需求。它是指监控和数据采集方案,主要适用于资源生产监控,节能监控,环境参数检测。
英文缩写在英文里十分常见,运用缩写可以使语言表达言简意赅,然而缩写的使用必须建立在说话者和听者都知悉其含义的前提下。在此例中,德方参会者提到了一个英文缩写“SCADA”,对于第一次听说的中方参会者来说完全是一头雾水。译员除了把“SCADA”译为对应的“交钥匙”方案之外,还补充了“它是一种数据采集与监控系统”来解释SCADA这个专业术语,使交流顺利进行。
【例 2】
意方:So, where is your company located?
译员:请问贵公司位于哪里呢?
中方:位于犀浦。
译员:It is located in Xipu town, south of Pi County,near Jinniu district and high-tech district.It serves as a transportation junction connecting Chengdu, Pi county and Dujiangyan, attracting numerous investors from home and abroad.
在此例中,译员增加了犀浦镇的背景介绍。了解成都的外商也许对犀浦镇很熟悉,但对初来乍到的意方参会者而言,可能连犀浦镇的地理位置都不清楚。无论听者对该地了解与否,适当添加背景介绍都是有利的。对于不熟悉该地的人而言,可以帮助他们了解该地的地理位置和周围环境;对于熟悉该地的人而言,也可以加深对该地区的印象。
【例 3】
德方:We are wondering if you could let us know your annual sales volume.
译员:我想知道贵公司的年销售额是多少?中方:至于这个,我不方便透露。
译员:Sorry,I'm afraid it's not appropriate for me to reveal the sales volume here,and I appreciate your understanding.
众所周知,中西方思维方式存在巨大差异,西方人往往倾向于开门见山,直奔主题的谈判方式。在此例中,德方参会者直接询问中方的年销售额,而这对中方来说却是一个过于隐私的问题,于是他拒绝了这个要求。所幸此时译员注意到,如果她只是直译,听者可能会感到被冒犯,从而影响谈判结果,于是她添加了一些表示礼貌的表达 “I'm afraid,I appreciate your understanding”。
省译法是指与增译法相对应的一种口译技巧,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。在欧洽会圆桌会议中,由于每一轮会谈须在规定的时间内进行,译员运用省译法对一些重复的或者没有意义的信息不进行翻译,使会谈更加高效。
【例 4】
中方:合作方式的话,现在有待我们双方共同协商决定,我们可以以我们经营为主,我们提供场地,他们支持为辅,他们提供技术,也不排除共同经营。我的意思是,他们提供技术、设备是一种方式,共同经营是一种方式,技术出让也是一种方式,这都有待我们进一步探讨。
译员:The ways of cooperation are yet to be decided by both parties, I mean, offering facilities,technology and training,or running the factory handin-hand or technology transfer is possible,we are open to each of these options,and we can further discuss them.
与会议口译不同,在国际商务谈判口译中,说话人无需事先准备演讲稿,只需临场发挥即可。因此,常常出现语言表达不通顺,重复冗余的现象。另外,说话人为了强调某一信息,也可能会采取重复的方式。
在此例中,中方参会者反复提到 “我们提供场地,他们支持为辅,他们提供技术,也不排除共同经营”,译员则只翻译一次,以避免冗余。
【例 5】
中方:我们公司研发的LDSW技术具有别的技术没有的优点,比如低成本,低功能耗,远距离,精确的定位功能,灵活可靠等等。这项技术被ISO所认可为最先进的信息无线传输技术,因为这是现在唯一能同时具有低成本,低成本,低功能耗,远距离,精确的定位功能,灵活可靠特点的信息无线传输技术……
译员:The LDSW technology developed by own company is approved by the ISO as the most advanced wireless transmission information technology,since it is currently the only wireless transmission technology that have the features of low cost,low power-consumption, remote distance, real time location system,flexibility and reliability.And all of these features I have just mentioned are our unique advantages.
在此例中,中方代表反复提到“低成本,低功能耗,远距离,精确的定位功能,灵活可靠特点”。译员省略了重复的信息,当再次提到时译为“And all of these features I have just mentioned are our unique advantages.”这样一来,既达到了强调的效果,又使译文更加简洁和有逻辑。
为了使译文更符合目标语的表达习惯,有时会转换词性、语态,打破源语句式,甚至改变整个句子的句型结构,这种口译技巧被称为转换法。
【例 6】
奥方:As for the way of cooperation,do you want us to just deliver the facilities and offer training or to run the factory with you,or you want technology transfer?
译员:关于合作方式的问题,你们是希望我们只提供设备和工人的培训,还是共同经营工厂,又或者是你们倾向于技术转移?
奥方:Well, then, I'm sorry I have to reconsider whether it is a good idea for us to establish partnership in the first place.
译员:抱歉,我们可能要再思考下我们是否需要合作。
在此例中,德方代表使用了英文中普遍的的主语句结构“whether it is a good idea to establish partnership”,若直译为“我们的合作是否是个好主意”,显然不符合中文表达习惯,听起来非常翻译腔。于是译员将其转换,译为“我们是否需要合作”。
【例 7】
德方:Could you tell us something about your school?
译员:能不能请你简要介绍下你们学校呢?
中方:我们学校成立于1908年,现在是国家重点高中,面积达20万亩,拥有教职员工六百多人.……
译员:Founded in 1908,our School is one of the most prestigious national-level high schools.It covers an area of 200,000 mu with over 600 faculty members.
中文是一门“意合”的语言,而英文则注重“形合”,这就要求译员在翻译的时候对源语进行适当转换,使其更符合目标语的表达习惯。在此例中,中方代表用一个长句介绍了学校的一系列背景,在书面语中只需用逗号连接几个分句,在口语中则只需稍作停顿。但如果译为英文,太长的句子则容易显得重点不突出,甚至出现歧意。于是译员将其拆分成两个英语句子,将中文动词“拥有”译为英语常用的with句型,使译文更加简明易懂,语言也更加通顺。
在国际商务谈判中,译员除了只是“翻译”外,还经常需要解释说明、信息把关、干预调停和协调帮助等,以确保双方的沟通能顺畅地进行下去 (詹成,2010:4)。欧洽会圆桌会议属于国际商务谈判的一种形式,具有国际商务谈判的普遍特点,同时又具备有别与一般国际商务谈判的鲜明特点。其具有很强的互动性,包含大量的专业术语、词汇和数字,涉及到各种风俗习惯和交流方式以及不同的英语口音。因此,译员须做到态度中立,对会议的主题有良好的了解和充分的准备,具备口音应对策略以及跨文化意识。此外,鉴于会议具有上述特点,译员需要灵活运用多种口译技巧,其中最常用的是增译法,省译法和转换法。
除恰当运用口译技巧外,在国际商务谈判中,为了保证译文的准确度和流利度,译员需要加强短时记忆和笔记水平,“三分靠笔记,七分靠脑记”。其次,译员须保持适中的语速,既不宜过慢,也不宜过快。既要留有充分时间来理解、思考和组织语言,又不能给听众造成一种迟迟不开口的感受。最后,充分的译前准备至关重要,只有当译员准备充分时,才能保持沉着、自信和冷静,从而使口译的质量得到保证。