蒙英翻译中的母语习惯迁移现象

2019-02-17 14:02陈双莲
文教资料 2019年1期
关键词:蒙古语迁移语序

陈双莲

摘    要: 母语的习惯时刻影响着人们的二语学习。英语与蒙古语的语序差异是影响蒙授英语专业学生学习英语的主要因素之一。本文通过分析、对比蒙古语和英语中几个重要句子成分的语序,找出蒙古族学生组织语言时出现的母语习惯迁移现象及语句顺序颠倒的原因,并提出解决这种困扰的建议。

关键词: 蒙古语    英语    语序    母语    迁移

无论人们使用哪种语言,当表达自己的思想、情感的时候,都用语句。语句是构成语言的重要因素之一。英语和蒙古语虽属于两种不同语系,但它们的语序存在着许多相似之处,同时也有许多差异。这种现象给蒙古族英语专业学生学习英语带来了许多困扰。经过多年对他们的教学研究,笔者发现他们在学习英语时经常受到母语习惯的干扰,出现语序颠倒及混乱等现象,给语言学习带来很大的挫败感。

笔者曾经对一个蒙授英语大一的學生布置了一份翻译作业;翻译两篇短文。一篇是蒙语版的《格林童话》中一则叫《狐狸和鹅》的寓言故事。另一篇是一部蒙古语短篇小说《鞋匠与市长》中的一选段。学生翻译时出现了很多语序颠倒的现象。下面就举一些例子分析学生哪些方面受到母语习惯的干扰,哪些方面没受影响。需要说明的是本文只分析自然语序的句子,不涉及倒装句或者有部分倒装现象的句子。

在英语中有些句子成分的位置是固定的。主语在前,谓语在后,宾语和表语在谓语或系动词之后,定语或是在被修饰语前或是在被修饰语之后,状语在英语句子中的位置比较复杂,它有时在句尾,有时在句首或句中;它的位置主要根据句子的强调要求或者平衡要求所定。在蒙古语中句子成分的位置是相对固定的,通常情况下,主语在先,谓语在后,这个与英语的语序相同。宾语在谓语之前,定语永远在被修饰语之前。从这里不难看出英语与蒙古语的语序差异主要体现在宾语、定语和状语的语序差异上。下面从这些句子成分分析英语与蒙古语的语序差异。

一、谓语和宾语的位置

谓语和宾语在句子中充当非常重要的角色。英语与蒙古语中的语序差异最明显体现在谓语和宾语上。英语句子中的宾语在多数情况下都紧跟在谓语后面。The shoe-maker had found the nail. 但是有两名学生却翻译成:The shoe-maker the nail found. 因为在蒙古语中宾语永远被放置在谓语动词的前面。如果是双宾句,那么间接宾语通常出现在直接宾语的前面。如:This will save us a lot of trouble. Please do me a favour. 但是在蒙古语的双宾句中的直接宾语和间接宾语都必须放在谓语动词前面。例如:Today,he bought his wife a new coat. 这个句子按着蒙古语的语序应该是:He today his wife a new coat bought. 但是只有一名学生翻译成:He today his wife a new coat bought. 其余都翻译为:He today bought his wife a new coat.这说明学生除了状语today的位置混淆之外,双宾语的位置还是没有受到太多母语语序的影响。

下面以宾语为例作一些比较:

1.在特殊疑问中当宾语是由疑问词表示或修饰时:在翻译“你想先吃哪只鸭子?”(Which duck do you want to eat first?) “他一天挣多少钱?”(How much money does he earn a day?)两个句子时,大多数学生都翻译得没有太大误差。 与疑问词一起提前的宾语的翻译没被颠倒位置,而first和a day这个状语多少受到他们母语语序的干扰后分别变成了:Which duck do you first want to eat? 和How much money does he a day earn? 这个现象在状语的语序中得到了解释。实际上按着蒙古语的思维和语序“想吃”这个动宾词组应该是:“eat to want”。但是没有学生翻译错这个词组,表明学生对动词不定式to的动宾词组的用法还是掌握得很扎实的。

2.在感叹句中,宾语由what等修饰时:What fine work he is doing ! 学生在翻译这个句子时没有出现太大的错误,因为它的蒙古语语序与英语相同。

3.当从句做宾语时:在翻译“他不知所措,不知该选择哪件大衣给妻子”。(He was at a loss. He didnt know which coat he should choose for his wife.)时,有六个学生翻译为:He which coat should choose his wife didnt know. 或者翻译为:He didnt know which coat he his wife should choose. 这两个例句中which coat 和his wife都是谓语“choose”的直接宾语和间接宾语。学生翻译这两个词组时都受到了母语语序的干扰,这里动宾词组的翻译都颠倒顺序了。

二、定语的位置

定语在句中通常修饰名词或代词。在英语句子中,如果定语是由一个单词充当时,那么通常要放置在被修饰语的前面。定语由一个词组或一个句子表示时,通常后置。所以英语句子中定语分为前置定语和后置定语两种。

前置定语指定语在被修饰的中心词的前面。大多定语放在被修饰语的前面,但也存在不少后置现象。人们把它叫做后置定语,定语作为修饰部分放在被修饰语的前面的现象在英语和蒙古语中很相似。如:tall girl,new book在蒙古语中也是这个顺序。但有些情况下英语需要后置定语。比如,形容词enough作定语(tall enough), 修饰的是由any-, every-, some- 等跟-body, -one,-thing构成的不定代词时, 定语由here,there, in, out, home, above, below, abroad, before, yesterday等副词充当时, 定语为现在分词或过去分词时, 定语由某些以-able或-ible结尾的形容词充当时, else用来修饰复合代词、疑问代词等情况下,英语的定语必须放置在被修饰词的后面。因为蒙古语中没有这种现象,所以这次学生翻译一些句子时,很难遵循英语后置定语的这种规则。看下面的例句:

在翻译“我想先吃掉最胖的那只鸭子”时,90%的学生都翻译正确。他们翻译成:“I want to eat the fattest duck first.”。在这个例句中他们对定语的位置掌握得很好, 翻译得基本没有误差。因为英语和蒙古语中都有前置定语。 但是在翻译“站在这个排的最后的一只鸭子走到狐狸跟前勇敢地说道”这个句子时,有三分之一的学生都没有翻译成:“The duck at the end of the row came up to the fox and said bravely...” 而是翻译成了:“At the end of the row the duck came up to the fox and bravely said...” 从这里可以看出他们母语句子中定语的位置影响还是比较强的。

三、状语的位置

当人们想表达一个完整的意思时,仅用一些简单的句型是满足不了表达复杂意思的要求的。我们还需要用一些单词、词组或者从句补充说明句中的谓语动词的状态、位置、时间、地点或者前提条件等。描述动词的状态、位置或者事情发生的时间、地点或者是前提条件等的单词、词组或者句子就叫做状语。在蒙古语中也有相对应的状语,但是它们在句中的位置与英语有一定的差别。下面就学生翻译的一些句子作为例句分析、比较英蒙两种语言中的状语的位置。

在翻译“他们哭着央求狐狸饶命。”时,有几名同学翻译成“They crying begged the fox to spare their lives. ”而不是“Crying, they begged the fox to spare their lives.” 在翻译“他几天没有走出卧室。” 时一些学生翻译成:“He for several days his bedroom did not walk out of.” 而没有翻译成:“He did not walk out of the bedroom for several days.”再者,在翻译“他满面笑容地站在茶几的旁边。”时一些学生翻译成了:“He next to the tea table stood with smiles on his face.” 或者“He with smiles on his face stood next to the tea table.” 而不是:“He stood next to the tea table with a broad smile on his face.”

蒙古族学生在翻译一些句子时出现这种现象是因为他们在翻译过程中受到了母语的思维习惯和语序的影响。在蒙古语中状语的位置是比较固定的,它只能放置在主语的后面和谓语动词的前面(强调句中不遵循这个原则)。就拿上面的几个例句来看。在“They crying begged the fox to spare their lives.” 句子中crying这个分词作的状语由于受到蒙古语语序的影响出现在主语的后面和谓语动词的前面。在接下来的例句中出现的“for several days,next to the tea table, with smiles on his face” 等状语位置提前是因为受到同样的语序干扰。这个情况体现在上面的“At the end of the row the duck came up to the fox and bravely said...”例子中(bravely被放置在谓语动词前)。蒙古语中状语由副词、形容词、数次、名词、形容动词、条件动词和代词充当。有时这些状语也可以是从句。根据意思和用途蒙古语中的状语可以被分为状况、数量、地点、位置、时间、原因和目的等状语。但是无论是单词、词组还是从句充当状语,它的位置是比较固定的,都出现在主语的后面和谓语动词的前面。而且不同的状语有不同的位置(例如学生翻译的He with smiles on his face stood next to the tea table. 如果把它当做强调句,这个句子在英语中也说得通。)同时强调的程度、句子的平衡及与前面句子的联系可能对它产生一定的影响,但是与蒙古语中状语相比英语中状语的位置是一个比较复杂的问题。而且英语的状语从句众多,他们在句中也有各自的位置。比如,英语说话思维是:“主语—谓语—宾语—方式状语—地点状语—时间状语。”我们了解它的顺序,知道各信息点的位置,带着“谁—做—什么事情—什么方式做的—什么地点做的—什么时间做的”这几个问题看句子或者文章,就可以在特定位置找出特定的答案。蒙古语这样的句子顺序应该是“主语—时间状语—地点状语—宾语—方式状语—谓语” ,这时,我们的脑子里带的是“谁—什么时间—什么地点—做什么事情—什么方式做的”母语思维和语序,于是蒙古族学生的翻译作业中才出现以下句子:

1.My mother in the morning, in the kitchen the breakfast hurriedly prepared. (正确语序为:My mother prepared the breakfast in the kitchen hurriedly in the morning.)

2.He for several days out of the bedroom didnt go.(正确语序为:He didnt go out of the bedroom for several days.)

3.He the nail under the box had found.(正确语序为:He had found the nail under the box.)

总而言之,这些语序混乱主要是因为语言学习中母语习惯迁移引起的。这也是蒙古族学生在学习英语中需要攻克的最大难题。语序的差异,尤其是动宾词组的语序在蒙古语中恰恰与英语语序相反,谓语在蒙古语中永远在句尾,宾语在谓语的前面。除此之外还有定语和状语的位置,定语在英语中有前置定语和后置定语,蒙古语中,定语无论在何种情况下都只能置于被修饰语的前面。蒙古语中状语的位置都是固定的,状语只出现在主语的后面,谓语的前面。如果学生牢牢掌握了谓语、宾语、定语和状语在英语与蒙古语句子中的不同位置,尤其谓语和宾语在句中的位置,就不会出现或者鲜有出现母语习惯迁移的现象。教师在蒙古族学生英语学习初期不断渗透这种差异,学生在以后语言学习中也许会克服许多类似难题从而不会出现翻译中的这些弊病。

参考文献:

[1]青格尔泰.蒙古语语法[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1999:400-506.

[2]武小芸,徐佳虹,冯建新,王韶美.第二语言习得理论对少数民族预科英语教学的启示[J].民族高等教育研究,2017(4):48-51.

[3]陈宏薇.英语翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1997:190-213.

[4]章振邦.新编英语语法教程(第四版)[M].上海:上海外语教育出版社,2003:587-636.

[5]白庆格乐图;斯·劳格劳.基于依存语法的蒙古语间接宾述关系识别[J].内蒙古民族大学学报(社會科学版),2018(3):30-34.

猜你喜欢
蒙古语迁移语序
含有“心”一词蒙古语复合词的语义
土默特地方蒙古语地名再探
论蒙古语中反映心理逆境倾向的某些字的含义
汉韩“在”字句的语序类型及习得研究
俄语词“Sherti”在蒙古语中的变义(蒙古文)
浅析迁移规律在足球教学中的影响