余建霞
摘 要:语言的本质是文化,在文学翻译中语言难免会受到各种文化语境的影响,从而使得文学翻译在各种语境下大不相同。英美文学翻译作为我国与西方国家文化上相互交流和沟通的桥梁,在翻译英美文学作品时必须充分地考虑到语境文化对文学翻译的影响,从而能够更加直观、高质量地翻译英美文学作品。
关键词:英美文学;翻译;语境文化;因素
一、前言
从类型上来看,语境可以分为两种,即文化语境和情境语境,在英美文学翻译过程中,这两种语境都是非常重要的影响因素。受历史文化、政治、宗教、民族风俗、地理环境等因素的影响,不同的国家在文化和情境方面都存在较大的差异,而这些正是文学创作的重要基础。在进行文学作品翻译时,要充分考虑语境文化因素,从而有效挖掘不同文化背景下的语境文化优势,提升文学作品的表现力和生命力,为读者提供更好的文学作品信息。
二、英美文学翻译和语境文化之间的关联
(一)语境文化的内涵
和一般文化有所不同,语境文化在很大程度上反映出了特定区域的文化特点、人们的风俗习惯以及文学素养,在进行英美文学翻译前,译者要对语境文化有深入的了解和认识,从而为正常翻译工作的开展做好铺垫。也就是说,英美文学翻译对于译者的语境文化分析能力有较高要求,要做好研究地区语言的细致分析,避免翻译过程中语句表达不准确,从而引起读者对于作品的误会。
(二)英美文学翻译和语境文化之间的关联
在进行英美文学翻译的过程中,绝不是简单形式上的语言转化,而是要结合创作背景以及时代特点,结合所在地文化特点,确保翻译作品表达形式的准确性,符合本地读者对语境文化的理解。从这里可以看出,要想翻译出高水平的文学作品,要对作品语境文化有深入的认识,译者要对文学作品所在地文化有足够的研究,从而确保翻译的精准程度,提升翻译作品的语言精度。
三、中西语境文化不同对英美文学翻译的影响
(一)习俗和价值观存在不同
受多种因素的影响,中西方文化存在较大的差异,人们对于事物的认识和看法也有所不同,特别是在表达方式上,更是具有明显的差异。比如,龙在我国文化上具有图腾的特点,图腾发展的进一步神圣化之后,形成了龙、凤等具有多种动物特征的综合性图腾形象。在我国很多传说和神话故事中,龙能够起到兴云降雨的作用,而具有特殊才能的人往往称为龙凤。在很多成语中,龙都有明显的褒义,比如龙飞凤舞、藏龙卧虎。长期以来,中华民族都号称是“龙的传人”,以“龙的子孙”自豪。但是在西方,龙的内涵完全不同,西方的神话故事将龙描绘成邪恶的象征。中世纪后,西方对龙的态度发生了较大的转变,这是中西方文化很大的不同。在价值观念上,中国人更讲究整体利益,为了集体利益可以牺牲自我利益。但是在西方,人们自我意识更强,人们标榜“民主、自由”,认为自我利益高于一切,这种价值观念上的差异性对于英美文学作品翻译产生非常大的影响。
(二)语言结构和思维习惯的不同
在西方文学作品中,句子形式以主谓宾结构为主,而我国文学作品中对于动词的使用较为重视,同时在句式结构上凸显动词,中西方句式结构在表现方式上也存在很大的差异性。由于思维方式的不同,西方文学在句子结构上体现“树形结构”的特点,而中方文化在句式结构上以“竹形”为主。在西方价值认知上,由于远古时期航海条件的限制,古希腊人遇到种种自然灾害,在与自然的斗争中形成了“人定胜天”的理念,认为人是自然的主宰者,因此具有一定的冒险精神,强调自由、民主;中华文明起源于黄河和长江流域,在农耕文明时期,生产力相对落后,人们形成了“靠天吃饭”的观念,上升到哲学层面就是注重人与自然的和谐相处。体现在文学作品中,在进行人物的心理描写时,西方主要从主观的角度出发,通过内在的心理变化来抒发自身的情感;在中国的文学作品中,作家更加看重事物的客观性。在进行英美文学翻译时,译者要对作品的思维方式有足够的认知,从而对文学作品有更加深入的认识,确保翻译作品完成的整体效果。
(三)社交礼仪和生活习惯的不同
中西方在社交礼仪和生活习惯上也存在较大的差异,对于文学作品产生了非常大的影响。比如,在初次见面时,西方人不希望过多地谈及隐私话题,中国人在第一次见面时比较重视社会关系,涉及的话题层面较多。在看望病人后,西方人多会说“祝你早日康复”“请多保重”,而东方人会说“早点休息”“多喝开水”等。在西方,上门做客可以带上一些小礼物,比如一束鲜花、一瓶酒,通常人们不会比约定的时间早到,西方人更注重守时。在会客的时候,主人会征求客人的意见,比如饮料、甜点,通常不会强求;而在中国,客人通常喜欢比约定的时间早到,他们会帮助主人做一些饭菜。在进行英美文学作品翻译时,译者要对作品所在国家的社交礼仪和生活习惯有足够的了解,才能确保文学作品的翻译针对性更强。
四、基于语境文化因素英美文学作品翻译的对策
(一)加大对文化差异的关注度
不同地区的文化对于文学作品产生的影响是非常深远的,译者要为作品和读者搭建沟通的桥梁,在文学作品翻译的过程中要尽量避免歧义的情况,不断完善作品翻译的技巧,才能达到良好的翻译效果。如果译者文学素养满足不了要求,就不能有效表现作品的内涵,在翻译过程中往往会出现表述错误或者引起读者误会的情况。因此,一些合格的译者要积极吸收原著所在地文化理念,加大对文化差异的关注程度,全面解读中西方文化的不同。所以说,在进行英美文学翻译期间,译者要做好充分的前期准备工作,对文学作品的创作背景有足够的认知,才能在翻译过程中游刃有余,为读者提供更加流畅、生动的作品。
(二)钻研作者的生活文化背景
文化背景对文学作品产生的影响是显而易见的。通常情况,文学作品能够反映出当时社会的政治、经济、文化、军事等,在进行翻译前,译者要对作者的时代背景有深入了解,把握文学作品的整体脉络,才能确保文学作品不偏离作者的本意,达到作者的情感解读。所以说,翻译者需要及时透过作者的立场进行思考,明确其成长历程和当時所处的生活、文化环境,从而能够体会到作者的复杂情感,为今后相关文学著作翻译的质量改善奠定基础。
(三)充分考虑读者的基本特点
在进行英美文学作品翻译时,译者不能一味追求凸显原著的特色,毕竟翻译作品是给新读者看的,要结合读者的特点,确保翻译作品能够满足读者的基本需求,从而达到良好的翻译效果。以《吹小号的天鹅》为例,由于读者以儿童为主,在翻译时要考虑读者的理解能力,注重长短句的结合使用,帮助儿童对读者内涵有更深的把握。
五、结语
总之,中西方文化语境存在较大的差异性,在进行英美文学作品翻译时,要充分考虑这方面的特点,确保文学作品表达的全面性、准确性,帮助读者更好地理解原作者的创作意图,更好地表现文学作品,体现翻译作品的融合性,为读者提供良好的视觉体验和心理感受,在中西方文化碰撞中展现多元文化的魅力。
参考文献:
[1]张奇.浅析文化语境与社会因素对英汉文学翻译活动的影响[J].才智,2014(4):266.
[2]黄玲玲.中西方文化差异对英美文学翻译的影响及对策[J].长春教育学院学报,2013(17):65-66,
[3]王金海.论语境在文学翻译中的功能[J].青年文学家,2014,(26):148.
[4]陈菁.浅析文化语境在译者翻译过程中的重要性[J].漯河职业技术学院学报,2017(1):73-75.
[5]孔祥娜.英美文学翻译中的语境文化因素[J].浙江工商职业技术学院学报,2017(1):23-26.