王娱瑶
中国故事和女性视角是池莉作品吸引海外市场的特质。《她的城》是当代著名作家池莉的一部中短篇小说作品集,2011年5月由江苏凤凰文艺出版社出版。池莉文字的特殊魅力在本书中得到了充分体现。作者擅长刻画的别样的武汉女人和武汉文化风情,是本书最令人难忘的看点,妙趣横生的语言也被读者们奉为经典。在全书主打作品《她的城》这部中篇小说中,三位不同时代、不同身份、不同性格的武汉女人生活在汉水之畔的这座城市,命运以特定的形式将她们纠缠在一起,演绎出喜怒哀乐的人间故事。除了中篇小说《她的城》,此书中还收有另外四篇小说,分别为《香烟灰》《金盏菊与兰花指》《托尔斯泰围巾》《肯的坡》。作者池莉的“汉味”小说以纯熟的文笔、独特的女性视角,描写当代中国的城市生活、风土人情,讲述了优美而“接地气”的中国故事。
《她的城》以版权输出方式走进泰国。2012年底,本书与泰国南美出版社(Nanmeebooks Publication)达成版权输出意向,并顺利签署版权输出协议。《她的城》版权成功输出,还有一段机缘巧合的故事。据泰国南美出版社介绍,泰国诗琳通公主一次在飞机上翻阅杂志,偶然看到池莉小说《她的城》的一篇推荐文章,便被深深吸引,印象深刻。公主回国后,立即调阅本书的资料,决定亲自翻译这部作品,并委派南美出版社迅速联系该书版权。《她的城》泰文版输出项目也成功入选2013年度“经典中国国际出版工程”。
本书的泰文版译者诗琳通公主是泰国前任国王普密蓬·阿杜德的次女,在语言、文学、音乐、绘画方面有着很深的造诣,是一位才华横溢的作家和诗人。诗琳通公主以高尚的品格、文艺才华和社交天赋著称,深受泰国民众爱戴。她精通中文,热爱中国文化,曾多次访华,是中泰两国交往的友好使者。
诗琳通公主翻译《她的城》并寻访“她的城”。2013年3月,《她的城》泰文版正式出版,并在泰国举行了首发式。这本书在泰国受到极大的欢迎,不仅因为它的作者是中国最受欢迎的作家之一,也和译者诗琳通公主的特殊身份密切相关。2013年4月,诗琳通公主访华,携带她亲自翻译的泰文版《她的城》走访了小说中介绍的城市——武汉,细细体验了小说中描写的景点,走访了社区,品尝了美食。国内外媒体对公主的武汉之行作了详细的报道。泰国诗琳通公主翻译《她的城》并寻访“她的城”,轰动了江城武汉,成为中泰两国文化交流史上又一段佳话。
一、項目实施的主要举措
1.整合版权资源,代理名家佳作
多年来积累的优质版权资源为江苏凤凰文艺出版社的版贸工作奠定了基础。江苏凤凰文艺出版社是一家以出版中国现当代文学为主业的出版社,出版过众多国内一流作家的作品,在小说、纪实文学、散文、诗歌出版领域均有建树,在一些细分领域独领风骚。多年来,江苏凤凰文艺社致力于服务当代中国文学创作,每年均出版大批当代作家的作品,是当代中国作家作品最集中的出版基地。多年来积累了大量的优秀作家作品的资源,也为海外推广计划的实施打下了牢固的基础。
以“作家经纪”的模式灵活代理名家作品。池莉是优秀的中国当代作家,获得国内外多项大奖,其作品陆续被翻译成多种语言。池莉也是与江苏凤凰文艺出版社合作多年的作者,凤凰文艺社从二十世纪九十年代起就开始出版池莉的作品,包括她的首套文集。中文版《她的城》出版时,凤凰文艺社就将该书定位为具有输出潜力的重点外向型图书。该书所收作品,以武汉这一城市为生活背景,着重反映了当代中国女性的生活和思想状态,出版社认为,这是一部独具特色、值得向国外推荐的优秀作品。凤凰文艺社与作者进行了积极的沟通,成功获得该作品的海外版权代理权。在图书出版后,充分利用国际书展、对外推广媒体、外宣材料等多个平台做了持续不断的宣传推广工作。
2.维护海外渠道,建立长期稳定的国际合作
(1)重视渠道开发和平台建设。在多年的图书版权输出工作中,江苏凤凰文艺出版社与海外出版商保持着密切、持续的交流,维护合作关系、积攒人脉、拓展渠道。目前已成功开拓泰国、古巴两国的版贸渠道,并在进一步筹划平台建设。
作为凤凰传媒旗下版权输出重点单位,江苏凤凰文艺出版社在美国、英国、澳大利亚、韩国、泰国、越南、保加利亚、柬埔寨、古巴等国家陆续开拓图书版权贸易渠道,多年来向海外输出了大量优秀的原创中国文学作品,在主题出版、当代文学、网络文学的版权输出工作中都取得了不俗的成绩。凤凰文艺社于2015年出版的传记文学作品《成龙:还没长大就老了》是多语种版权输出的经典案例,目前已推出英文、法文、日文、韩文、越南文、泰文、俄文、阿拉伯文、匈牙利文、保加利亚文、繁体中文等十多个语种。凤凰文艺社于2017年承办“中柬作品翻译工程”,将江苏作家苏童的经典作品集《万用表》输出到柬埔寨高棉出版社。2018年,凤凰文艺社“走出去”项目“中古文学作品翻译工程”荣获江苏省对外宣传工作创新奖。2018年,凤凰文艺社在中国图书世界馆藏影响力排名中位居第四。
(2)紧跟“一带一路”倡议,深度调研东南亚地区图书市场。近年来,江苏凤凰文艺出版社在东南亚地区开拓了越南、泰国、柬埔寨等多个版权输出渠道,自2017年起,版权输出市场又向东欧和西亚方向发展,与保加利亚、匈牙利、波兰、黎巴嫩等国的文化出版机构建立了合作关系,总体的“走出去”发展趋势与国家的“一带一路”倡议相契合。
作为重要的“一带一路”沿线国家,泰王国(The Kingdom of Thailand)与中国有着深厚的文化渊源。中泰两国保持着长期稳定和睦的关系,也有着密切的经贸合作,其中华语文学对泰国图书市场的版权输出成为近年来中华文化“走出去”的一大亮点。
(3)与国外重点出版社定期互访、建立长期合作关系。《她的城》泰文版出版之时,也是泰国国内开始大量引进中文图书的时期,以此为起点,凤凰文艺社也逐渐加大了与泰国各大出版社的合作力度与规模。2017年和2018年,凤凰文艺社多次邀请泰国出版界合作伙伴来华访问,凤凰集团版贸团队两次出访泰国,其间拜访了曼谷多家大型出版机构和书店,对泰国图书市场和出版业态进行深度调研,也取得了显著的合作成果。我们与南美出版社就《她的城》的出版加印和宣传事宜进行了深度的沟通,并探讨了后续的合作项目。
二、项目取得的成绩和实效
1.译者诗琳通公主隆重推荐《她的城》泰文版
(1)《她的城》曼谷首发。《她的城》泰文版首发式于2014年3月28日在曼谷香格里拉酒店举行。诗琳通公主在首发式上说:“翻译是学习中文的一种历练。要了解中国,不仅要看中国的大人物,社会里的小人物也很重要。他们也受到社会变化的影响。现代文学作品也能够让读者通过他们更进一步了解当今社会。翻译书是为了让泰国读者更加了解中国。泰语和汉语的句子结构不一样,有的泰国人能明白,有的只有中国人才懂得,读者通过读这本书后会加深对中国的认识。”
(2)泰国各大媒体反响热烈。泰文版《她的城》正式出版后,泰国各大媒体争相报道。有媒体评价称,《她的城》“描绘了女人的美,这不是外表的美,而是作为母亲、妻子和朋友的内在之美”。
2.从书本到美食,引领中国文化热潮
(1)《她的城》将中国美食文化带进泰国。在翻译小说的过程中,公主对武汉这一城市的风土人情和美食文化也产生了强烈的兴趣,还曾将武汉的美食团队邀请至泰国王宫中。据泰国媒体报道,公主对小说里的菜肴有深刻印象,并询问驻泰的中国大使馆有没有会做这些菜的人。于是大使邀请了湖北大厨师去曼谷展示厨艺。这也是第一次有湖北厨师到曼谷做交流。“读完了池莉小说,书里写到的菜肴,我必须去品尝。”
(2)公主携书访华,走进“她的城”。2013年4月,诗琳通公主携书访华,来到了小说的背景地武汉,寻访了“她的城”,也品尝了地道的当地美食,被传为佳话。
3.出版四年八次印刷,总销量近40000册
(1)泰文版《她的城》成为泰国畅销和常销图书。泰文版《她的城》图书定价185泰铢,首版印刷10000册,总码洋1850000泰铢,合人民币358388元。该书出版后在泰国共印刷八次,累计印量40000册。根据泰国南美出版社提交的版税报告,截至2017年年底,累计销量31839册,累计版税收入约14500美元。《她的城》作为华语纯文学作品的代表,在泰国图书市场获得了巨大的社会效益和经济效益。
(2)良好的市场反馈推动了泰国出版社引进中国文学作品的热潮。《她的城》泰文版市场反馈良好,成为泰国的畅销和常销品种,也带动了泰国图书市场引进中文图书的热潮。越来越多的泰国出版社开始策划中文版引进图书,包括纯文学、通俗文学、非虚构图书等。2017年,凤凰文艺社再度与南美出版社合作,输出迟子建作品《白银那》和殳俏作品《元气糖》,作品泰文版再次由詩琳通公主亲自翻译。
三、实施项目的心得体会
1.国家各级相关部门的重视和扶持,为“走出去”工作提供了动力和保障
为支持和推动“走出去”工作,相关部门设立了多个国家级的重点工程项目,包括“经典中国国际出版工程”“丝路书香工程”“中国图书对外推广计划”等。《她的城》泰文版入选了“经典中国国际出版工程”项目,获得了资金上和政策上的支持。凤凰文艺社也有多部海外版图书入选近年的“输出版优秀图书”,并获得“图书版权输出奖励计划”的奖励。这都极大地鼓舞了我们做好版权输出工作的士气。
2.机制保证+人员保证,是做好“走出去”工作的两个必要条件
(1)出版社对“走出去”工作高度重视。每年,江苏凤凰文艺出版社都将版权工作列为出版社的年度重点工作,专项考核,对在版权工作中做出贡献的人员,在精神上、物质上均给予激励。让从事版权工作的专业人员不仅有荣誉感,受尊重,还在绩效考核上得到体现。凤凰文艺社多次委派版权人员参加法兰克福书展等国际大型书展,以及国内外机构组织的各种版权业务培训。
(2)确保稳定、富有经验的人员对接版权贸易。凤凰文艺社从事版权工作的同志踏实敬业,勤于思考,勇于开拓,工作绩效逐年提升,为凤凰文艺社“走出去”工作的顺利开展做出了突出贡献。凤凰文艺社版权主管从事海外贸易工作已有九年时间,在长期的一线工作中积累了经验,也在每一次的专业培训中拓展了视野,业务素质不断提升。
3.立足专业特色,做强出版根基,为版权输出提供源源不断的优质资源
一是不断出好书,将外向型观念逐渐植入出版选题规划中。二是对存量资源进行细致的梳理、深入的挖掘,根据版权输出渠道的不同需求,进行分类整理和推介,盘活用活资源。在具体的工作中,力求找准出版社的定位,确定本社输出品种的优势,并在优势地区重点发力,以点突破,点面开花。
四、推动出版“走出去”高质量发展的意见和建议
1.出版人要有“走出去”的使命感
出版“走出去”是中国文化“走出去”的一个重要组成部分。在全球化的今天,作为中国出版人,应该有国际化的视野,时刻关注中外文化的交流信息,把握文化交流的大势,同时确立文化自信。以“讲好中国故事、传播好中国声音、阐释好中国特色、展示好中国形象”为目标,让优秀的中国出版物走出国门,参与人类现代文明的建构。
2.内容为王,整合优质版权资源
能够真正走出国门,走进国际市场的出版物,大多有着优质的内容与中国特色。在“走出去”工作中,出版社应结合自身的出版特色,以强项出版板块为重点,打造优质的版权资源库。同时,应针对不同的海外市场,做富有成效的版权推荐。
(1)落实高质量的海外译本
在文学作品版权输出工作中,高质量的译文是作家作品成功走进海外市场的重要保障因素。近年来,凤凰集团根据 “内容、渠道、平台、团队和翻译”五位一体的走出去工作思路,大力加强译者库的建设,集聚了多语种的翻译专家及海外汉学家资源,这些资源都可在翻译工程中发挥积极作用。
江苏凤凰文艺出版社在多年的版权贸易工作和外向型出版项目实践中,也与一批国际知名译者、汉学家、语言专家有密切的联系,与国内的高校如北京大学、南京大学、上海外国语大学相关院系、中国社科院外国文学研究所等机构有着良好的合作关系,以此积累了充分的调动翻译资源的条件和能力,可圆满完成相关作品的翻译工作。《她的城》泰文版项目的成功与高质量的名家翻译密不可分。
(2)在实践中不断探索,加强对国际市场的调研
图书市场的阅读趋势是动态的,受到政治、经济、文化、读者阅读趣味等各种因素的影响。各国的市场需求各不相同,中外出版业态差异很大。在推动中国文化“走出去”的道路上,出版社需要在实践中不断积累经验,对相关国家的出版市场多做考察和调研,与当地出版界人员多做交流,逐步建立稳定的“走出去”平台。
(作者单位系江苏凤凰文艺出版社)