基于目的论的文化旅游景介翻译研究

2019-01-29 10:41:43
浙江交通职业技术学院学报 2019年3期
关键词:船政马尾外国游客

阮 凌

(福建船政交通职业学院,福州 350001)

0 引 言

随着旅游和文化联系的日趋紧密,国际旅游业已进入一个新的时代—文化旅游[1]。文化旅游景区是中国文化的传播载体,吸引着许许多多的外国游客和学者慕名前来。内容饱满、简明易懂的景介翻译,可以向外国游客提供必要的信息,还可以向其展现中国的历史文化。然而,目前文化类旅游景区的景介英语翻译却不够完善,不能满足外国游客的需要。因此加强对文化旅游景介的翻译研究,成为现今中国向世界进一步展示中国文化的重要任务。

虽然目前对旅游文本翻译的研究较多,但是文化旅游景介翻译的文献较少,关于福州旅游景区文本翻译的文献更是少之又少。本着促进福州涉外文化旅游事业的发展,下文将以目的论为指导,以福州旅游名片之一—马尾船政景区的景介为研究对象,分析文化旅游景介翻译的现状和不足,进而提出相关的翻译策略。

1 目的论

目的论属于功能翻译理论。莱斯是首个将语言功能与翻译研究相结合,对文本进行不同功能分类的学者,她是功能翻译理论的奠基人。赖斯的学生费米尔提出了“目的论”这个概念[2]。目的论的主要观点是:翻译是一种有目的的交际行为,翻译策略的选择应根据译文的预期功能,译者不用拘泥于原文的语言形式和功能。

目的论遵守三个法则: 目的法则、连贯法则以及忠实法则。首要法则是目的法则,要求翻译整个过程和行为以译文的预期功能为目的,而不是译文与原文是否对等[3]。文化旅游景介翻译的目的就是将中国的历史文化展现给外国游客。为达到这翻译的预期目的,十分强调译者的主观能动性。连贯法则,即译文要符合语内和语际连贯原则,使译文能被译文读者理解和接受。忠实法则约束译入语忠实于源语,不能歪曲原文的表达。

2 汉语文化旅游景介的文本特征和翻译要求

(1)文本大多为平实、准确的说明性语言或客观陈述历史事件。华丽的措辞比较少见。译者应遵照忠实法则,不能偷工减料,漏译信息,而应相对客观、准确地向游客传递原文信息。

(2)信息量大,专业术语多。以马尾船政为例,景介涉及的清代官名众多,如“统领”、“提调”、“督办”。涉及许多办学模式,如“官学”、“国学”、“科举教育”。鉴于国外游客对中国的历史文化不了解,应加以详细的、通俗易懂的注释。

(3)饱含政治、历史、文化信息。文化旅游景介常常涉及具有历史意义的纪念地和标志物。例如:昭忠祠,为我国历代纪念卫国战争阵亡的将士而建的庙宇或祠堂。许多船舰名,如“平远”“龙威”“扬武”,蕴含丰富的文化信息。译者应熟知历史,并了解相关文化,为翻译做好注释。

(4)有时具有间接教育性功能。包含大量感情色彩强烈的语句,或褒扬,或鞭策。描述史实时,以期引发国内读者的共鸣,发挥爱国主义教育功能。如果把这些语句都翻译出来,容易让外国读者觉得浮夸和不切合实际。因此,在处理包含教育功能语句的时候,译者注意保持客观的态度。

(5)篇幅短小、受空间限制大。文化旅游景介的传播媒介一般是景点宣传板、石碑、旅游纪念册、景区官网等。为节省空间成本和游客时间成本,译文应力求简洁、清晰。

3 马尾船政景介翻译问题例析

马尾船政遗址群,坐落在福州市东郊,以中国船政文化博物馆为中心,包括中坡炮台、昭忠祠、轮机车间、绘事院等多处遗址。马尾船政是近代洋务运动的产物,被誉为"中国近代海军的摇篮",展现了近代中国科学技术、新式教育、东西方文化交流等方面的丰硕成果; 与中华儿女立志进取、虚心好学的传统精神,融合成独特的船政文化。马尾船政是福州的旅游名片,是吸引国内外游客慕名前来的重要景点。

通过实地考察,走访中国船政文化博物馆,中坡炮台、马限山、昭忠祠、轮机车间、罗星塔等地,获取中英双语宣传册、景点宣传板照片、互联网景区介绍等第一手英译材料。通过综合研究,笔者发现马尾船政景介的翻译存在如下问题:

3.1 专有名词混用,前后不统一

“船政”是马尾船政景区的核心词。笔者在2019年5月走访马尾船政遗址群各景点的时候发现,对“船政”一词出现了三种翻译版本:shipping, marine administration,和 chuanzheng。再如,“马江海战”出现了多种翻译:有译成“Majiang naval battle”的,有译成”battle of Fuzhou”的,也有译成“battle in Ma river”的。对“海军衙门”的翻译,也出现两种版本:“navy yamen”和“naval office”.

3.2 未考虑文化差异性

马尾船政景区的宣传画板上,多次出现“管带”一词。例如,“福星号管带陈英”“水师统领管带张成”。管带是清末军事职官名称,在海军中指舰长,也是军舰的指挥官。在中国人的惯性思维中,舰长应该翻译成“Captain”, 指挥官应该翻译成“Commander”。但欧美国家的军官名称有特定的称谓,如果是美国人,则会认为 Captain 是海军上校, Commander 海军中校。这样的翻译会让外国游客产生误解。再者,张成和陈英是赫赫有名的民族英雄,福州人乃至中国人,听见这些名字会肃然起敬,而对外国游客的认知结构中缺乏有关中国文化、历史方面的知识,过多的人名只会让他们感到晕头转向,不利于我国历史文化信息的清晰展示。

3.3 重要背景知识被省略

在马限山时发现一处景区介绍板的英译、信息翻译不完整:“为了便于窥探闽江航运情报,就近监视福建船政军工密情,和镇压反英群众,1870年在马尾民众强烈反对,而清廷惧外,妥协的情况下,于马限山修建英国领事分馆等建筑。”译文为:“In 1870, despite the strong opposition of people in Mawei, the British government constructed several buildings, such as the sub-branch of the British consulate in Maxian Hill. This made it easier for them to spy upon the navigating information of Min river and the confidential information of war industrial development, and oppress anti-British Chinese.”其中,清政府的态度没有被翻译出来。船政二十多年的心血在一日之内覆灭,马江海战伤亡无数,和清政府的腐败和懦弱有着密不可分的关系。译者在翻译过程中缺乏目的意识, 原文中对外国游客有用的背景知识在译文中被删除,错失了向外国游客展示当时中国社会现状的机会。

3.4 译文繁琐累赘,使用大量强烈感情色彩的词汇

文化旅游景介时而包含大量感情色彩强烈的语句,以间接教育国人[4]。例如“福州南台岛和马限山现存的一批殖民建筑,夹杂着西方文明和强权政治留给人们的伤痛回忆,也时时提醒国人,不忘历史,振兴中华。”译文为:“The existing colonial buildings on the Nantai Isle in Fuzhou and Maxian Hill was mingled with painful memories left by western civilization and power politics, and they also reminded us to remember the humiliating history and work hard to invigorate the Chinese nation.”把爱国教育的语句一字不漏的翻译出来,并不能引起外国游客的共鸣,也传递不了对他们有用的信息。

4 旅游景介翻译的策略

根据翻译目的论三大法则,综合分析上述主要问题,提出以下几点改进策略:

4.1 增 译

由于中西方文化和思维差异巨大,外国游客对中国历史、地理、文化大多所知不多,译者在翻译结束后需要审核是否必要的信息均被包含,有无遗漏[5]。

例1:为了便于窥探闽江航运情报,就近监视福建船政军工密情,和镇压反英群众,1870年在马尾民众强烈反对,而清廷惧外,妥协的情况下,于马限山修建英国领事分馆等建筑。

原译文为:In 1870, despite the strong opposition of people in Mawei, the British government constructed several buildings, such as the sub-branch of the British consulate in Maxian Hill. This made it easier for them to spy upon the navigating information of Min river and the confidential information of war industrial development, and oppress anti-British Chinese.”

句末应补充翻译:“This is all due to the weakness and compromise of the Qing government.”以向外国游客说明当时重要的社会现状。

4.2 减 译

译者应斟酌词句感情色彩,识别原文对国人间接教育的功能。在翻译目的论的视角下,译文不再需要与原文“等值”。翻译是否成功的评判标准为:是不是符合译文预期目的。外国游客的立场与中国游客不同,因此这类文本只需要做好信息传递的工作,不需要照搬原文,把说教功能的语句翻译出来。

例2:福州南台岛和马限山现存的一批殖民建筑,夹杂着西方文明和强权政治留给人们的伤痛回忆,也时时提醒国人,不忘历史,振兴中华。

原译文为:The existing colonial buildings on the Nantai Isle in Fuzhou and Maxian Hill was mingled with painful memories left by western civilization and power politics, and they also reminded us to remember the humiliating history and work hard to invigorate the Chinese nation.

如翻译为:“The existing colonial buildings on the Nantai Isle in Fuzhou and Maxian Hill reminded Chinese people the painful memories .”则简单明了、通俗易懂。

4.3 改 写

根据目的论,译者应根据译文的预期功能来选择翻译策略,不用拘泥于原文的语言形式和原文的功能。 因此,文化旅游景介翻译过程中遇到原文信息对预期功能意义不大,又容易产生误解的时候,需对文本进行改写, 以便让外国游客达到更好的理解效果。

对于马江海战中船政舰队军官,因西方和中国古代军队职位名称的不同,容易引起外国游客误解,也因为中文人名繁杂,外国游客难以记清,这里应换一种说法。例3:福星号管带陈英

原译文:Chen Ying, the captain of gunboat “Foo Hsing”

现译文:the head of gunboat “Foo Hsing”

4.4 注 释

文化旅游景介饱含政治、历史、文化信息。对大多不了解中国历史、文化的海外游客,在译文中增加必要的注释,能帮助他们更好地理解和欣赏旅游资源。需要注意的是:受空间限制,景介翻译大多不能采用一般翻译文本的注释方法——在文本页面下方用单独的篇章解释出个别词汇的意义。译者可以紧随相关词汇,用一个精练解释或括号注释,来提供必要信息。

例4:铁甲舰龙威号

译文:the ironclad named “Longwei” (literally “power of Dragon”)

4.5 统一专有名词

文化旅游景介专业术语多,这些专有名词蕴含巨大的信息量。专有名词的不标准和前后不一致,影响景介译文的统一性、准确性和连贯性,违背了目的论的连贯法则,给外国游客造成了审读负担,不利于中国历史、文化的外宣和推广。译者需要有认真、严谨的态度,在景介翻译工作开始之前,对背景知识做好充分准备;翻译完成之后,也要做好对专有名词的审核工作。

5 结 语

文化旅游景介承载着厚重的历史文化信息,翻译的目的在于帮助外国游客了解、熟悉中国的历史文化。鉴于文化旅游景介的文本特征,和目前马尾船政景介存在的翻译问题,译者应充分考虑译文所传递的信息是否能被外国游客所理解和接受。在翻译策略上,译者应该遵循翻译目的论的三大法则,多做尝试,采用增译、减译、改写、注释等方法中,选择最适当的翻译法。以达到翻译的预期目的,促进涉外文化旅游事业的发展。

猜你喜欢
船政马尾外国游客
船政新生
海峡姐妹(2023年5期)2023-06-02 00:49:42
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
税收征纳(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
福建船政学堂精神的德育价值及其实现路径
扎马尾
马尾朝哪等
补阳还五汤加减治疗腰椎间盘突出症合并马尾神经损伤9例
外国游客