摘 要:中英文化的不同影响了中英的思维方式的不同,从而影响了语言表达方式。语言表达与思维方式相辅相成,一个人的语言表达能力受个人思维的影响以及文化影响,翻译建立在一个人的语言表达能力之上。因此,要掌握中英思维方式的差异,才能为翻译奠基。
关键词:中英文化的差异;中英思维方式的差异;翻译
一、 中英思维方式的差异
一个国家的文化经历了漫漫长河的历史演绎而形成。中华民族上下五千年的历史文化见证了中华的发展。中英文化环境的不同,社会背景的不同,导致了思维方式的差异。西方崇尚独立、自由、平等的文化以及中国的自给自足的自然经济文化导致了中英思维方式的不同。中国古代农业文明自给自足,文化较保守,而西方国家喜欢探索,文化比较外向。孔子的“谦,恭”以及后来的“孔融让梨”等都体现了中国的求稳好静、谦虚礼让的文化思想。
西方的个人本位论强调了以个人利益为主,从个人需要出发。中国强调集体利益,一切从集体利益出发,要有爱国精神和集体精神,之后才能是个人利益,从而导致思维方式的差异。
中国人注重形象思维,习惯运用比喻。西方人是直线思维,喜欢开门见山,而中国人比较委婉,喜欢迂回,西方的政治经济文化使他们喜欢分析思维,万事一分为二;中国文化侧重综合思维,讲究天人合一。中国哲学家坚持有机联系的整一宇宙观,西方强调专注对事物作本质区别,强调独立。导致思维方式差异。
二、 中英思维方式差异在语言以及翻译中的表现
(一) 思想文化上的不同。汉语主观性强,英语客观上强。也就是说中式思维比较感性,英式思维比较理性。例如《三生三世十里桃花》中的“光晕一层一层,打出斑驳的记忆。桃林十里,娇烂漫红,千朵芬芳。一枝枝缀乱云霞。”翻译成为“halos of light rippled and splashed, in the acres of peach trees,pink blosoms bloomed...”英语翻译就比较简练直接,而中文就是很多华丽的辞藻来形容一个名词,让其更加优美。这就好比小学老师要求每位学生都要拥有摘抄本,来抄写优美句子一样,中英的思维方式在翻译以及语言表达上拥有极大不同。
中国人喜欢具体描述事物,传统哲学以及思想使中国人喜欢间接表达,甚至从很多个方面来阐述,西方国家更倾向于抽象概括的思维,喜欢直接表达。
(二) 语言文化上的不同。英语文字对应的相应意思很准确,而中国一词多义,有各种各样的解释,不同语境不同意思,这也就说明了中国语言文化的高境界。西方则是表达精确。西方语言表达喜欢先表达结果后表达原因。而汉语喜欢先表达原因再表达结果。比如那位同学回答问题正确,老师让他坐下。英文翻译为“The teacher says that please sit down because he answers the question correctly”原因和结果的前后体现了中西方思维方式的差异,导致影响翻译。而西方词语由26个英文字母组成,中文每个意思就有相应的汉字,所以英文相应的单词会有各种形式,形容词中文就加“的”,英文就是各种形式的后缀,例如“ful”。英文词汇变化很死板,而中文相对自由灵活些,所以汉翻译英,就没有了中文的优美辞藻,取而代之的是死板词汇。而英译汉,汉语运用灵活优美的词汇把句子翻译优雅。语法中文和英文也不一样,英文语法结构相对灵活,表语从句什么之类的结构复杂,中文相对来说较简单,英文介词短语运用得多,中文较少,所以英文喜欢运用名词结构,而中文喜欢运用动词结构。这样就会影响翻译。
(三) 文化思想上的不同。中西文化从起源到发展,优秀的文化一直在进步,落后的文化都在不断改进,都有着各自的轨迹,也就形成了语言上的差异,导致中英方思维方式的差异,也就影响了翻译上的差异。西方注重自由,强调个人利益,所以说话较直接,而中国比较委婉,注重道德,以国家利益为先,所以说话比较含蓄,行动上也相对来说比较含蓄。文化思想上的不同会影响语言习惯,所以会影响翻译。语言作为文化的基础,是与文化思想相辅相成的,语言离不开文化。
三、 中英思维对翻译的影响
季羡林说“东方的思维方式是综合性的,西方的思维方式是分析型的”。语言是思维的反应,思维又是文化的反应,语言也是文化的反应,在翻译实践中,不同的文化会影响语言表达,翻译的成分也会大不相同,所以要求翻译者有深厚的文化底蕴,懂得双方国家文化,能够充分吸收和消化原本的知识和文化内涵,当我们说到思维方式的时候,不同的思维方式会对我们语言有巨大的影响,要懂得对方思维方式,尝试理解并且感受双方的内涵,了解当代时代背景。在社会背景不相同的前提下,每个民族国家都有着自己的文化和思维方式,会导致思维方式有所差异性。
四、 对策
学习中英思维差异,应当要明确自己肯定会受到汉语的思维方式影响,首先了解为什么会有思维差异,了解思维差异的原因,多学习西方文化,了解背景知识,文化的不同会导致思维的差异,学习双方文化的不同,从而了解中英思维的差异。
阅读大量书籍,要培养英语语感,养成用英语思维去翻译的习惯,读书可以培养语感,大量的阅读可以变成习惯,通过书籍可以学习英语思维能力,有意识地培养分析能力,学习抽象思维,了解中英思维的差异,提高主观、客观意识,增强形式逻辑观念,学习英方的思维方式,获得翻译的基础。
多练习,多多进行翻译实践。英语学习或多或少有汉语思维来翻译,为了避免中式英文,可以反复练习翻译,在实践中找到自己的错误以及翻译的
缺点并加以分析。在日常学习的过程中了解语篇结构,了解英漢语篇结构的区别以及想要表达的信息点,转换成思维模式进行翻译练习。多多练习语句结构的翻译。充分了解语句结构与汉语的区别,从而达到英语思维模式去翻译。
参考文献:
[1]陈捷.英汉思维差异对英语写作的影响及策略[J].湖北广播电视大学学报,2009,29(12).
[2]李建莉.英汉思维差异对大学生英语翻译的影响及对策[A].华北水利水电学院外国语系.
[3]刘锦.中英思维方式的差异对翻译的影响[J].重庆科技学院学报,2012(6).
[4]张晓航.浅析中英文化差异对翻译的影响[J].新课程学习·下,2015(4).
[5]郑春苗.中西文化比较研究[M].北京:北京语言学院出版社,1994.
作者简介:杜梦云,湖北省荆州市,长江大学文理学院。