陈周
(兴义民族师范学院外国语学院,贵州 兴义562400)
就目前来看,英语是世界通用语言,要想了解讲英语国家的文化,就需要相应的英语翻译者。而文化作为一个国家的软实力,体现着一个国家的发展理念,在翻译时有着较高的要求,要想保证翻译的结果科学准确,就需要利用跨文化视角,巧妙运用一定的翻译技巧。下面就此展开介绍。
要想将某个地区,或者某个国家的文化展示出来,就需要相应的语言,它是基本的载体。随着社会的不断发展,不同地区的文化逐渐呈现出明显的差异性,语言在转化的过程中很容易出现问题,导致翻译有偏差、交流困难等问题发生。对此,英语翻译者不能将文化了解停留在表面,必须深入了解不同国家的文化差异,了解当地人民的生活习惯和习俗,了解文化视角转换的概念,同时掌握翻译技巧,从而确保翻译的可读性和准确性,提高翻译的水平和质量。
对于翻译工作者来说,单纯掌握某个国家的语言是远远不够的,尤其是从事英语翻译的人,由于讲英语的国家有很多个,而不同的国家又有着各自独特的文化,因此,英语翻译者应当在掌握语言的基础上,深入了解这些国家的文化背景,只有这样才能使翻译过来的文章生动形象。语言作为一种特殊的交流载体,只有融入文化才具有实际意义,才具有存在的价值。并且在世界各国文化交流日益密切的背景下,越来越多的对外合作给翻译工作带来了更大的难度。英语作为国际通用语言,是国与国之间进行沟通的桥梁,对国家之间进行文化传播具有重要意义,因此,作为英语翻译者,掌握不同国家的文化,学习先进的翻译技巧,对促进国与国之间的交流与合作具有重要意义。
文化能够反映一个地区的风土民情,是一个地区的代表性物质,并且随着时间的延长,当地文化特色会更加鲜明,而不会发生改变。地域文化对当地居民的影响非常大,人们的生活习惯和思维方式都会受到文化特色的影响。总体来说,不同的地域和自然环境会产生不同的文化,形成文化差异。
不同的社会和历史背景也会产生不同的文化。国家在不断发展的过程中,会逐渐形成符合自身发展需要的社会面貌,例如,我国受到儒家思想的影响,在长期发展中更加强调中庸和谐,因此,人们在处理事情时也是秉持保证整体和睦团结的思想,更加注重综合效果,而一些西方国家则可能更加注重个体效果。因此,文化差异还表现在不同的社会和历史背景上。
事实上,由于文字的背后就是不同的文化,因此,从事翻译工作就相当于在和文化打交道。对于翻译工作者来说,进行翻译的前提就是了解译文当地的文化背景,通过了解语言背后的文化,来更深刻地理解语言所表达的含义。因此,为了使译制文学更加生动、形象和准确,翻译工作者就必须对语言背后的文化进行学习与了解[1]。
文化差异还体现在生活习俗上,人们长时间的生活习惯会促生相应的生活习俗,中西方国家在生活习惯上存在明显的差异,因此,生活习俗也就出现了明显的差异。举例来看,在饮食方面,中国人更加喜欢熟食、主食,而美国人则偏向于凉品和面包;再比如教育观念,中国多数家长对孩子的保护意识过于强烈,而美国则崇尚让孩子自由成长。
不同国家对于数字有着不同的理解,例如,中国人在使用数字时常常避开数字“4”,人们认为“4”有“死”的寓意、而在英国,人们常常会避开数字“13”,这是因为在西方圣经“最后的晚餐”当中,有13 个门徒都背叛了耶稣,而西方是敬奉耶稣的,所以认为数字“13”具有背叛的含义。因此,双方在进行交流和翻译时,应当尽量避免使用这些数字。
归化策略就是指将文化中存在的差异转化成目的语读者熟悉的文化表达形式,也可以说是从源语相反的角度来传递相同的信息,将译文转换成读者熟悉的表达方式,从而让读者感受到不同文化之间异曲同工的趣味。由于各种原因,有的国家之间的文化存在着较大的差异,为了使读者能更清楚译文所表达的含义,翻译工作者在翻译时就可以选择归化处理的方法来处理译文中的句式结构[2]。
5.1.1 物与人和人与人的视角转换
对于同一个表达意思,不同的文化会有不同的表达方式,对于中西方语言表达来说,首先是主语的表现方式上,汉语中主要是以“人”为主语,而英语中的主语主要是“物”,因而在英语翻译的过程中就需要进行主语的转换才能保证源语言的本质含义。例如,在交际时,西方人的交流习惯通常是将第二人称放在首位,将自己放在最后,但是在承担责任时则将自己放在首位。再比如,对于家人的称呼,西方人称呼长辈时成为相对笼统,而中国人对长辈的称呼则分得比较细,因此,翻译工作者在翻译时需要注意物与人和人与人的视角转换。
5.1.2 词类转换的翻译技巧
有些时候,由于用语习惯不同,有的英语词语和句子无法直接翻译,此时翻译工作者可以通过反面翻译来将译文含义表达出来,同理,对于不能反面翻译的译文来说,就可以从正面进行翻译。在词类转换的翻译过程中,经常会采用这种正说反译法或者反说正译法。在英语翻译中,根据英汉之间语言习惯和词语的搭配习惯来进行语言的转换,可以使其更加符合译语的表达习惯。
5.1.3 句式转换的翻译技巧
在英语翻译中,句式的翻译是主要部分,而对于一些特殊的英语句式来说,翻译起来则有些困难,例如,英语中的倒装句和省略句等。采用什么样的方法将源语的含义表达清楚,成为翻译工作者需要考虑的问题。再有,有的句子很短,在翻译时需要进行增译,例如,在翻译《论语》时,外国人不知道文言文,更不知道孔子的故事,因此,翻译成英文时就需要增加一定的解释,以将句意表达清楚。还有的句子句式太长,翻译过来意思将显得啰嗦,此时就需要采用减译法,翻译过程中在保证句意不变的情况下,删减不必要的词语。
因为不同语言背后反映的是不同的文化,因此在英语翻译时,需要了解源语对应的文化背景,因而需要根据具体的情况采用与之相异角度的方式来进行语言的转换,也可以叫作语义翻译。而进行语义翻译,通常采取异化策略,这种技巧包括两种形式,分别是正反词和相悖语态。
5.2.1 正反词的转换翻译
在跨文化视角翻译的过程中,需要充分利用词性灵活性的特点,采用正反词的方式来进行转换翻译。翻译工作者在翻译的过程中不仅要进行语言转换,还需要注意译文句子是否通顺,确保译文的流畅性。在翻译时最常用的方式就是通过使用否定式将原文含义表达出来。正反词的转换翻译可以有效地保持两种不同文化之间的独特性,译文也更容易被读者所接受[3]。
5.2.2 相悖语态的转换翻译
在英语翻译的过程中,关于语态的翻译是比较常见的。英语中通常使用主动语态,但是汉语使用较多的则是被动语态,这就要求翻译工作者在翻译时要注意语态的转换,以符合读者的用语习惯,使翻译更加准确和形象。
综上所述,语言是文化的载体,不同的语言对应着不同的文化背景。在进行文化交流时,翻译发挥着重要作用,是不同文化交流的媒介。对于英语翻译来说,只有掌握了翻译的技巧和方法,才能保证译文的准确性和流畅性,才能促进各国之间的交流,增进国家之间的友谊。