贾冰玉
(对外经济贸易大学,北京100029)
四字格结构是汉语日常表述的重要形式,是汉语在漫长的发展演变当中所衍生出的一种固定形式的表达,表现了汉语的独特民族性逻辑结构和典型的民族文化特征。汉语当中的四字格结构主要有谚语、成语以及歇后语等。这些四字格表述形式在翻译工作当中一直是难点,许多高校学生在翻译的过程中都感到非常困难,即使在一些专业的翻译人员眼中,汉语的四字格结构在翻译处理上也同样具有不俗的挑战性。从近年来的研究成果中来看,大体上可以分为两个研究方向,一是描述性研究,该研究的侧重点在于对汉语四字格的概念分析以及对翻译过程中所遇到的问题进行集中探讨,以期找到一个合理的翻译方法。二是解释性研究,该研究方向侧重于对汉语四字格的内部生成原理及转换机制做详细探讨。这两种研究方向需要通过有机结合的方式,在实际的口译工作中发挥其最大的价值。这两种不同的研究方向对于汉语四字格翻译的方法都提出了不同的看法,进而生成了五种不同的翻译策略。但是随着翻译工作的不断发展,这两种研究方法独立应用的弊端也逐渐显现出来,究其原因是由于这两种方法的研究层面都局限于对语言的层次转变研究,而在中英文之间的文化差异和人种之前的思维方式差异上却没有作深入的分析,因此在下文中笔者致力于建立一种全面的研究体系,从文化和语言转换策略两个方面同时入手,探寻科学化和系统化的汉语四字格英语口译策略。
若想对汉语四字格的翻译问题进行深入研究,我们还需要充分了解汉语四字格的构成特征。我国著名学者吕步湘曾在《现代汉语双音节问题初探》一文中指出,现代汉语四字格结构的重要倾向表现为2+2 的四音节结构,这也是把握现代汉语四字格结构的重要指标和依据。同时从结构上来看,汉语的四字格结构并不是完全固定的,对一些成语和俗语来说,其四字格结构基本都是固定的,而对于一些交际需要所产生的四字格结构词语来说,它们的结构就是非固定的,非固定的四字格结构词语是根据其固有的规律所创造出来的,针对于这种情况,我们在翻译策略的探究上要保持开放性的思维模式,从多个角度尽可能地还原四字格结构词语所表示的具体含义。
在这里我们以“两会”期间李克强总理答记者问时的四字格口译作为具体案例来展开深入分析。经过具体的统计分析,这次答记者问总共出现了四字格结构词语53 个,其中固定四字格结构词语18 个,非固定四字格结构词语35 个,针对于这些四字格结构词语,现场的翻译人员采用了以下几种方法进行口译,分别是:直译法、化简法、形义法以及套译法,另外还有一种使用率较低的顺译法,通过对这五种方法的合理运用,使整个答记者问的工作进展异常顺利,下面我们就通过答记者问过程中的具体翻译实例详细介绍这几种翻译方法。
直译法是答记者问当中应用次数最多的一种方法,该方法的优势是能够精准还原原文的含义,在一些固定四字格结构的词语翻译工作中具有非常强大的实用性。从语言角度上来看,该种方法的语言转换难度不高,可以最大限度地保障翻译的效率。例如在“简政放权”一词的翻译中,通过直译法可以翻译为stream line government and delegate power to lower levels,即将四字格结构的词语的原本意思进行还原,具体含义是利用宏观政策手段对政府的权力进行有效控制,实现部分权力向次级政府部门的转移。在“优化配置”一词的翻译中,通过直译法可以翻译为optimize the distribution,即通过资源配置整合的方式来实现资源的合理化运用。直译法通过对词语本意的直接翻译,将其转化为英语的语言常用结构,使外方记者能够在第一时间了解词语的本意。由于答记者问的时间有限,总理需要在固定的时间内尽可能多地回答各方记者的提问,因此在符合条件的情况下,现场翻译人员都会首先选择直译法来对四字格词语进行翻译,从而最大限度地提升工作效率。
化简法就是将一些语义较为复杂或是不符合英语表达理念的汉语四字格词通过删繁就简的方式翻译出来。在两会答记者问环节当中,由于会议现场的节奏非常快,因此在遇到一些比较烦琐的汉语四字格时,翻译人员都会通过化简法来进行翻译,例如“坚定不移”一词,利用化简法可以翻译为unshakable,具体含义指不可动摇的。通过这样的翻译形式,能够将汉语当中一些特殊类型的四字格词语进行最大限度的简化,直接根据四字格结构所表达的本质意思来进行翻译,同样能够节省翻译所花费的时间。之所以选择这样的一种翻译策略,是因为汉语的语言特点和英语的语言特点存在着非常大的差异,汉语的语言特点是历史发展过程中积累下来的语言华丽性,而英语相对来说就比较结构化,在表达方式上更侧重于简洁。总体上来说,这种翻译方法仅仅是一种语言层次上的转换,而在翻译过程中并没有形成文化底蕴的传达,虽然从研究的角度来看这种方法具有非常大的片面性,但是在现场翻译工作非常繁重的情况下,面对这种复杂形式的汉语四字格结构,化简法仍不失为一种行之有效的翻译方式。
一些汉语四字格结构词语当中,其词语的表面意思与其内在含义有着较大的差距,在这种情况下,我们就应当优先采用形义法进行翻译。形义法翻译的侧重点在于消除汉语和英文之间的文化差异,将一些具有深刻文化内涵的汉语四字格结构翻译为英语通俗易懂的表达形式。这种方法要求翻译人员具有较高的文化素养,通过平时的积累来完成对一些文化层面上较难的汉语四字格结构翻译[1]。例如,在“水火不容”一词的翻译上,可以通过形义法将其翻译为be at complete variance with。这种翻译方式从本质上来说是对文化性质差异的一种转换,将这些具有深刻内涵,无法通过直译法翻译出来的四字格结构词语尽量简化,从而精确表述其原本的词义。形义法在翻译的过程中对词语的形式进行了重组,在两会答记者问这种现场大型会议当中,通过形义法的合理使用能够以最快的速度让外国记者理解这些文化上易产生歧义的四字格结构,使信息的传递更加流畅。
套译法在两会答记者问期间也得到了非常广泛的应用,套译法与上述几种翻译方法相比在性质上具有明显的不同,上述三种翻译方法重点在于对汉语四字格结构的深刻理解,而套译法更加侧重于对英语日常表达结构的理解,具体操作方法是将汉语四字格结构的词义理解之后,利用英语的口语化表达形式将其翻译出来。从某种角度上来看,套译法也可以看作是中英文同义习语之间的互换。在两会答记者问期间套译法虽然应用的次数不多,但是在现场的翻译工作当中也起到了非常关键的作用。例如在“言出必行”一词的翻译上,通过套译法翻译为keep our promise;“风风雨雨”通过套译法翻译为ups and downs;这些表达方式在英语口语当中非常常见,通过这种翻译方式能够使外国记者快速理解词语的意思,同时又能够形象生动地将汉语四字格结构的深层含义进行深度还原,也是一种非常具有实用性的翻译方法。
顺译法是一种不太符合常规的四字格结构翻译方法,这种方法多用于出现连续性四字格结构的句子当中,例如这样一句话“我们要不断解放思想,实事求是,开拓创新,与时俱进。”在现场节奏非常快的情况下,翻译人员可采用顺译法,通过词语之间一一对应的形式将其翻译出来,翻译结果为“We should continue to emancipate our minds, seek truth from facts,keep pace with the times and make innovations in a pioneering spirit”[2]。这种翻译方式虽然能够简化翻译工作的流程,但是会使翻译出来的语句呈现僵硬化,因此该种方法并不适用于日常生活和教学工作当中,在特殊情况下可以酌情应用。
通过两会期间李克强总理答记者问环节当中翻译工作的分析,可以看出针对于汉语四字格结构的英语口译方法是多种多样的,这些具体的方法在日常的教学工作中同样具有强大的实践意义。教师可以根据翻译实际场景的需求,引导学生使用不同的翻译方法来翻译这些汉语四字格结构,从而使翻译工作更加灵活高效。