李浩川 黄换乃
(西安工业大学外国语学院,陕西 西安 710021)
随着中国的对外交流和发展不断深化以及中国文化对世界的影响力不断增强。在此背景下,要积极地推动陕西文学作品走向世界,讲好陕西故事,进一步提高文化的自信心。本文基于汉斯·弗米尔的翻译目的论对贾平凹《土门》英译本分析研究,探讨译者是采用何种翻译手段来实现翻译目的论“三原则”的一致性,从而更好地实现译文的交际目的。
翻译目的论是由德国功能派翻译学家从翻译行为的目的视角提出的一个理论。它是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。在20世纪70年代赖斯和弗米尔提出了翻译目的论(Skopos Theory),该理论有目的原则、连贯原则以及忠实原则组成,其中目的原则是首要原则。汉斯·弗米尔认为:“决定翻译方法和策略的是译文的预期功能(目的),而不是源文的功能”(Nord,1991),弗米尔把这一原则称为目的原则。连贯原则,它指的是译文具有可读性和可接受性,能够使译文在目标语接受者的文化背景下所理解,从而实现译文的交际意义。忠实性原则是指在遵循目的原则的前提下,译文既要忠实于原文,又要做到原文与译文之间的连贯性。
本文以胡宗峰,贺龙平,罗宾·吉尔班克等(2018)的《土门》英译本为例,从翻译目的论的角度对该作品进行了深入研究。《土门》是中国作家贾平凹在20世纪90年代创作的一部具有现实主义风格的长篇小说。在中国改革开放的背景下,随着城市化的不断发展,乡村受到了很大的冲击,该作品叙述了农民在面对城市文化与乡村文化发生矛盾冲突时的表现。作者站在批判主义和现实主义的立场上表达了他强烈的文化批判情感。
翻译目的论认为翻译的目的决定译者采用什么样的翻译手段。弗米尔认为,翻译是一种行为,而任何行为都是有目的的,决定翻译过程的主要因素是整体翻译行为的目的。(刘军平,2009)翻译活动的目的划分为三类:Reiss & Vermeer认为:(1)译者的基本目的;(2)译文的交际目的;(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的。(Reiss & Vermeer,2004)《土门》作为陕西地方文学作品的重要代表,译者是为了把优秀的中华传统文化推广出去,讲好陕西故事。
例1:
原文:那女人说:“谁把鞋占在我家墙上,我就扔破鞋”。(贾平凹,2013)
译文:“Whoever puts her shoes on my wall,I will throw away the broken shoes.”(Hu Zongfeng,2018)
此处 “破鞋”在文中指的是 “妓女”。当地人对“破鞋”有特殊的理解。为了让外国读者更好的理解,译者采用了归化的翻译策略,将“破鞋”译为 “broken shoes”.并在译文后面加以注释进行解释,A “broken shoe” is an indirect way of saying prostitute.通过这种直译的翻译方法。这既介绍陕西独特的地方传统文化,又有利于外国读者的理解,从而提高对原文内容的理解性和可读性。
例2:
原文:树,树,吃腊八,
明年结得股刷刷。
译文:Tree,Tree,eat the eight-treasure.
Next year bear fruit without measure.
“股刷刷”是陕西特有的地方民谣,此处是指人们在过中国传统的腊八节,这是祈求丰收和吉祥的象征。然而,这对于外国读者来说完全是陌生的。在这样的文化历史背景下,译者采用了意译的翻译方法,将 “明年结得股刷刷”译为 “Next year bear fruit without measure”通过这种翻译方式,既体现了翻译的押韵美,又有利于外国读者对地方独特文化特征的理解,感受传统文化的文化气息,从而推动陕西文化走出去。
翻译作为一种人类行动,除了遵循目的原则之外,还要符合连贯原则。根据翻译目的论,连贯原则要求 “由译者产生的信息(目标文本)必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式来解释”。(Reiss & Vermeer,2004)因此,译者在翻译过程中要充分考虑目标接受者的历史文化背景以及社会环境,使目标接受者对译文有充分认识和理解,从而更好地实现交际的目的和意义。
例3:
原文:我这么念过了,眉子便焉下来,幽幽地说:“梅姐,你将来给咱上大学啊!”两人就都不再言传。-不再多言传的日子越来越稠了。
译文:After my recitation,a crestfallen Brow bleated in a weak voice:“Sister Plum,you are sure to go to university in the future.”Then,we held our tongues.This uncomfortable silence was an increasingly common occurrence.
在《土门》中 “不再言传”的意思就是 “不说话交流”以及 “日子越来越稠”指的是 “日子越来越多”的意思。这些都是陕西原汁原味的地域方言,充满了地方色彩。这二者对于陕西的读者来说很容易理解,但对于外国读者来说是有语言理解障碍的。译者采用了归化的翻译策略,将其译为 “held our tongues”和 “This uncomfortable silence was an increasingly common occurrence.”,这有利于目标语读者的理解,保持了 “连贯原则”。
例4:
原文:群众是需要二杆子。
译文:A headstrong prick is just what the masses need.
“二杆子” 是陕西的地方方言,指的是“傻瓜”,小说对人物称呼充满地方色彩。这对于陕西的读者没有理解难度,而对外国读者则完全无法理解,因此译者采用意译的方法,此外译者还采用了词序调整法,将本句译为 “A headstrong prick is just what the masses need.”通过这种翻译技巧适应了外国读者的写作风格及语言表达方式,这也使得外国读者更好地接受和理解原文,遵循了“连贯原则”。
忠实原则注重通过翻译转换,预期在译文与原文之间建立特定的关系,要求译文与原文必须保持一定的关系。在翻译目的论的忠实原则中,译者要做到对原文的忠诚,忠实的程度和形式要取决于翻译的目的以及译者对原文的理解等因素。在《土门》英译本存在着许多地方特色语言特征,这对于译者来说是很大的挑战,既要实现译文与原文之间的忠实,又要有利于目标接受者的理解,这样才能更好的传播地域文化特色。
例5:
原文:我娘又是瘫子,我一家人喝风屙屁呀?
译文:My mother is a cripple.Should I let my family drink wind and shit farts?
“喝风屙屁”指的是家里穷困潦倒,这是地道的陕西方言文化。为了更好地忠实原文,译者采用了直译的方法,虽然没能体现方言特色,但便于外国读者理解和接受,遵循了忠实原则。
通过对《土门》英译本的分析研究,得出的结论是翻译目的论可以有效地运用到《土门》的翻译实践中。在翻译目的论 “三原则”的指导下,译者采用了归化和异化策略以及直译,意译等翻译方法来实现原文与译文之间的特定关系。这既反映了原文的真实内容,又有利于目标接受者的理解。此次研究对推动陕西文学作品以及陕西文化 “走出去”具有重要的作用,也为未来的地方文学作品研究提供了新的研究视角。