张晨彤
(渭南师范学院,陕西 渭南 714000)
熟语是言语中复现的、具有整体意义、固定成分和固定语法结构的词的组合。一般把惯用语、谚语、俗语、格言、文学作品中的警句,科学术语和公文事务短语等都看作熟语范畴。作为人民的智慧和生活经验的结晶,它能明快地表达思想并使言语更加华丽。学习俄语过程中不难发现俄语熟语中广泛运用着修辞格,如比喻、换喻、夸张、借代等,其中运用相对广泛的是比喻。
比喻就是通常说的“打比方”。构成比喻的要求有本体、喻体和比喻词。比喻包括明喻、暗喻和借喻。本文以俄语熟语中的比喻修辞手段为研究对象,探讨俄语熟语中比喻修辞格的运用及其背后的文化意义。
明喻是指用熟知、具体的事物去描写生疏、抽象的事物或说明深奥的事理。在熟语中用基本上不相同的事物明显地比拟另一事物,表明本体像喻体的修辞关系,引起读者联想,加深对被描写事物或现象的认识。通常明喻中本体、喻体都出现。
熟语кактелегепятоеколесо,каксобакепятаянога(多此一举)表示事物多余,或所做行为多余;какгорасплеч,словнокаменьсвалилсяссердца(心情舒畅)表示“松了一口气、心情舒畅”的意思。熟语как мокрая курица,用落汤鸡形容一副可怜相的人,比喻人没有骨气、丧失气节。
此类熟语较少,如:熟语мал,мало меньше(一个比一个小)常用来指小孩;熟语легче легкого(毫不费事,轻而易举);熟语проще простого(轻而易举,极其简单)。
熟语нос картошкой(酒糟鼻子),熟语пир горой(大张宴席,大摆筵席),熟语голова решетом(健忘的人,健忘)。总体来看,俄语熟语中的明喻修辞手段形式简洁,通俗晓畅,读者看到便会理解其中的比喻意义。
暗喻是把本体看作是喻体的一种比喻,本体和喻体之间没有比喻词。暗喻的指向性特征突出地体现为运用熟语者意向的相对独立性及其与一定社会文化背景、交际语境的适应、选择与融合。
以人喻人,即以人的自然活动喻指人的社会活动。如熟语как на иголках,用“在针尖上”这个动作生动地描述了人焦急不安的心情。熟语не покладая рук用“不把手放下来的动作”比喻“人孜孜不倦、勤勤恳恳地工作”。用人的自然行为和动作喻指人的社会活动、心理活动等更深层次的人类活动。
熟语来源广阔,其中包含深刻的民族文化语义,反映着民族所处的独特的地域、历史、文化等环境。许多与民族文化历史相关的事物、地点、事件都保留在熟语中。如熟语червонный валет(无赖、滑头、纨绔子弟、花花公子),原意是“扑克牌中的红桃”。熟语клевать носом,“用鸟嘴啄食时头不断起落”的形象更加生动地描写人在打盹的动作。熟语отрезанный ломоть,用“切下的一块面包”暗指嫁出去的女儿,脱离家庭自立的人或脱离了原来生活方式的人。
以具体事物比喻抽象事物、事理。如,熟语барашек в бумажге(贿赂),其原意是抱在纸里的羔羊。如熟语кружиться как белка в колесе,用“白鼠蹬轮子”比喻人奔跑而寸步未行,忙碌而毫无成果。运用具体可感的事物表达抽象的意义,不但能够把许多言外之意概括无疑、引人玩味,而且在具体的熟语运用时能够增加阅读的趣味性。
俄语熟语是俄语语言的精华。运用比喻修辞手法的熟语虽然短小精悍,但内容丰富,其中蕴含着深刻的民族文化语义。如果我们不能清楚明确地了解比喻修辞格,就不可能完全理解俄语熟语的真实涵义,甚至可能影响对俄语的深入学习和理解。对俄语熟语中比喻修辞格运用的研究为俄语学习者学习俄语、研究俄罗斯文化提供一个新的视角。