论海南自由贸易港背景下大学生翻译能力的培养

2019-01-13 06:01:33邱萌
魅力中国 2019年46期
关键词:英语翻译海南省大学

邱萌

(海口经济学院附属艺术学校,海南 海口 571127)

引言:大学英语教学是我国高等教育的重要组成部分之一,其教学目标是培养学生的综合应用能力,以满足国家社会和个人对英语的实际需要。近年来,随着海南自由贸易港建设的启动,对既有专业知识,又有一定翻译能力的人材需求愈发迫切,具备一定的翻译能力对于大学生日后走向工作岗位是大有裨益的。翻译能力的培养是大学英语教学应该着力实现的教学目标之一,是实现学生英语综合应用能力发展不可或缺的一项,因此,研究海南省大学生翻译能力的提升具有重要意义。

一、海南省大学生英语翻译能力的现状分析

大学英语是一门基础课程,海南大多数高校都开设有精读、泛读和视听说课程。然而,在大学英语教学的实施过程中,由于教学指导思想上的不够重视,翻译教学分量很轻,所占的比例微乎其微,一直是大学英语教学中的薄弱环节,导致海南省普遍大学生翻译能力低下。

在全国的大学生英语四、六级考试中翻译题出现次数稀少,分值几乎微乎其微,对英语教学的指导作用可想而知。近年来的全国大学英语四、六级改革试行方案,虽然将翻译列入考试项目,由改革前的英译汉变成汉译英,并在试卷的综合测试部分与篇章问答中轮流出现,分值占卷面总分的5%。这使得学生产生了对“译”的要求,“译”终于有了一席之地,但也只是“打酱油”的分值。

海南省大学生普遍缺乏翻译训练,英语语言基础知识又不够扎实,实际运用英语的能力不强。尽管近年来的四、六级考试成绩步步高升,但在听、说、读、写、译诸项技能中,翻译能力仍然是学生的弱项。许多学生在考试过程中甚至主动放弃翻译复习,而将重点放在了听力和阅读上。

二、海南自由贸易港背景下大学生英语翻译能力培养中存在的主要问题

翻译作为海南省大学英语教学中的最薄弱环节,究其根源,主要有以下几方面原因。

(一)教学指导思想上不够重视

在海南省的部分大学英语教学中,一直把阅读当作是最重要的基本功,其次是听、说。“译”几乎处于被忽视的地位。甚至有老师和学生还误以为有了字典这一工具,生词的难题就可解决,翻译也就不成问题了。在这样的教学思想指导下,学生的翻译能力培养就成了海南省大学英语教学中最薄弱的环节了。

(二)海南省大部分大学英语课程教学大纲修订不到位

海南大部分高校大学英语课程教学大纲普遍认为:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际。”由于这一目标的确定,大学英语教学应该旨在对学生听、说、读、写、译综合能力的培养。沿袭多年的大学英语教学大纲中,很少提及对“译”的能力培养。最近几年再次修订的教学大纲,对翻译提出的具体要求是,借助词典与课文难度相当的文章译成汉语,笔译速度达到每小时300个单词。

由此看来,这一要求不但没有使人对翻译重视起来,反而误导学生以为一旦有了字典,翻译就不成问题了,从而更加忽略翻译能力的培养。改革后的大学英语四、六级考试中,并没有把翻译作为一种常设题型固定下来,只是在综合测试与篇章问答中轮流出现,所占分值也很少,根本不足以引起广大师生对翻译教学的重视。

(三)海南省多数大学英语教学内容不全面

目前海南使用的几套大学英语教材均没有系统全面介绍翻译方法和翻译技巧的独立章节,最多是围绕课文开展的一些零星翻译练习。这些翻译练习更像是机械地模仿造句,其目的是考查学生能否熟练运用课文中的句型和词汇。从严格意义上说,这样的练习不是真正意义上的翻译。教学内容缺乏包括翻译史、翻译理论、翻译实例、翻译评论和翻译练习在内的诸多内容,绝大多数课本中依然强调传统观念上最为重视的听、说、读、写,翻译练习少之甚少,几乎没有任何跟翻译技巧与翻译理论有关的文字。因此,很难全面实现对海南大学生翻译能力的培养,为海南自由贸易港实现提供有用翻译人才。

(四)教学方法及教学手段缺少创新

1、英语文化背景知识教学落后

语言是文化的重要组成部分,又是文化的重要载体。加大英语文化背景知识教学,旨在帮助海南省大学生树立跨语言、跨文化意识,有效提高学习效率。美国著名翻译家奈达说过,“要掌握两种语言,必须掌握两种文化”。因此,介绍与英、汉两种语言相关的文化背景知识,是大学英语教学中必不可少的。目前,海南省的大学英语教学中,英语语言文化教学内容少,授课课时少是普遍现象。

2、传统的英语教学方法长期居主导地位

传统的英语教学方法多采用“语法结构教学法”,强调语法知识的指导作用,教师通常以对课文逐字逐句的翻译提高内容理解的准确度,将语言教学简化成了语言知识的讲授。其结果是一些生动鲜活的文章只剩下枯燥的语法和词汇,阻碍了学生们语言能力和语言意识的培养。

(五)大学英语四、六级考试的引导不利

大学英语四、六级考试是评定大学英语教学质量的重要指标,在很大程度上指导着教学内容的具体实施。在现行的大学英语四、六级考试改革之前,翻译题型几乎从未出现,2006年四、六级改革之后,考试开始增加汉译英,但只是翻译一句话的一部分,主要考查考生对于语法的掌握,而且在考试中并不是常用固定题型,其分值也显得微乎其微(仅占5%)。多数教师从提高考试分数方面考虑有意无意地将翻译视为可有可无的东西,对翻译技巧的有规律、有计划、有步奏的传授不够。而学生们受“不考不学”的传统观点的影响,更加使得翻译教学难上加难。

三、海南省大学生英语翻译能力培养的存在问题的解决对策

(一)从思想上重视海南省大学生英语翻译能力的培养

改变海南省普遍大学英语教学中,重阅读 ,重听、说的现状,提高几乎处于被忽视的“译”地位。在大学英语教学中加强对学生“译”能力的培养,下大气力,从修订教学大纲,教材选用,课时安排和引进高水平教师等方面做出努力,改变教学理念,从思想上重视海南省大学生英语翻译能力的培养。

(二)修订现行教学大纲

为适应海南自由贸易港建设的需要,海南省大学英语教学大纲应涵盖对学生听、说、读、写、译综合能力的培养。以往,海南沿袭多年的大学英语教学大纲中,从未提到过对“译”的能力培养。近年来,教学大纲经多修订,对翻译提出的具体要求是,借助词典与课文难度相当的文章译成汉语。这一要求不但没有对翻译重视起来,反而误导老师和学生,以为一旦有了字典,翻译就不成问题了,从而更加忽略翻译能力的培养。改革后的大学英语四、六级考试中,并没有把翻译作为一种常设题型固定下来,只是在综合测试与篇章问答中轮流出现,所占分值也很少,根本不足以引起广大师生对翻译教学的重视。

所以,在以后的教学改革中,一定要提高翻译的地位,要强调翻译能力培养的重要性,在教学大纲中也要规定对大学生翻译能力的具体要求,同时在考试中加大翻译题的比重。总而言之,要从源头上重视对学生翻译能力的培养。

(三)适度增加教学内容

1、加大学生翻译练习的比重

海南省大学英语翻译教学缺乏包括翻译史、翻译理论、翻译实例、翻译评论和翻译练习在内的若干内容。绝大多数教材中依然强调传统观念上最为重视的听、说、读、写,翻译练习少之甚少,几乎没有任何跟翻译技巧与翻译理论有关的文字。这种现象应当尽快得到改变。应该在现行的教学内容基础上加大翻译练习的比重。

2、开设英语翻译选修课

在读写课堂上传授翻译方法与技巧是培养学生翻译能力的重要途径,但读写教程是以阅读能力和写作能力的培养为主要教学目标,因此在课时安排、讲授内容、学生个体需要方面都会受到制约,给翻译教学带来困难。

海南省普遍大学英语教学的普遍情况是,大学英语教学课时少。解决这一问题的根本途径就是改革课程设置,增加英语翻译课时,可以根据教学需求安排翻译选修课。教学对象可以为非英语专业但对该学科有一定兴趣的学生,有较好的英语基础及汉语修养,教师只需讲解翻译理论及技巧,稍作点拨,定会受到事半功倍的效果。通过开设翻译选修课或不定期地开办翻译讲座提高翻译教学的力度,使学生更加系统地学习翻译理论和技巧。同时可以针对学生所学的不同专业开设专业英语翻译,更好地满足学生未来工作的需要。

(四)全面改革传统的教学方法

1、强化英语语言文化背景知识教学

语言是不能脱离文化的语际交流,实际上也是不同文化之间的交流。为了使原文和译文达到最大限度的契合,在翻译过程中必须要有语言文化积淀,这是翻译的一项重要原则。要掌握这一原则,就必须了解不同民族的文化背景知识及其文化差异。

在海南省大学英语教学的现阶段,由于课时有限,不可能进行大量的英语文化背景知识的教学,但可以通过其他途径进行。可以多组织学生看电影或录像,举办专题讲座等,开设跟英语文化角等。

2、不断创新大学英语翻译教学方法

首先要让学生了解翻译的实质、标准和基本要求,其次是讲授各种诸如增译法、减译法等翻译技巧及单句和段落的不同翻译方法。从实际教学效果来看,语法翻译法最受学生欢迎。此方法的运用可以调动学生头脑中固有的汉语知识结构和图式,使他们潜意识里进行英汉两种语言的比较和分析,找到共同点,从而加深对英语的理解和记忆。传统的英语教学方法多采用“语法结构教学法”,强调语法知识的指导作用,教师通常以对课文逐字逐句的翻译提高内容理解的准确度,将语言教学简化成了语言知识的讲授。其结果是一些生动鲜活的文章只剩下枯燥的语法和词汇,阻碍了学生们语言能力和语言意识的培养。

在教学上,应以“汉学为主,西学为辅”的原则。在课堂上要多介绍国内外翻译学名家的理论及成果,翻译理论必须根植于民族文化的土壤中,脱离特定的民族语音文化的翻译理论体系是不存在的。在翻译技能的讲授中,可以直接进行段落和语篇翻译,通过段落翻译培养学生的语篇意识,因为实际翻译材料都是以篇章形式出现的。教学内容应该偏重非文学翻译,可采用科技与商贸文体的翻译,因为非英语专业学生日后主要与非文学翻译打交道。科技和商贸文体主要承载的是信息功能,其语言要求准确、平实、流畅、逻辑性强,相比较文学翻译,其技巧和方法较容易掌握。

(五)期待我国大学生四、六级考试予以正确引导

目前语言测试强调语用特征,“译”的能力将会受到越来越多的重视,而这种趋势有助于促进翻译教学的发展。作为对全国大学生英语学习具有引领作用的四、六级考试,应起到积极作用,适度增加英语翻译考试题量和分值,以提高大学生对英语翻译学习的兴趣和积极性,全面提升英语语言实践能力。

结语:

海南省大学生英语翻译能力的培养,是为了完善大学生的英语知识体系,培养大学生的英语综合应用能力,而翻译能力正是大学生综合能力的体现。特别是在海南自由贸易港建设背景下,我们应加强对海南省大学生翻译能力的培养,使学生和翻译从业者的能水平大大提高,以适应海南经济建设发展的需要。

猜你喜欢
英语翻译海南省大学
“留白”是个大学问
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
《大学》
大学(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48岁的她,跨越千里再读大学
海峡姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大学求学的遗憾
中国谚语VS英语翻译
学生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
评《科技英语翻译》(书评)
海南省肿瘤医院
中国卫生(2016年12期)2016-11-23 01:09:50
是海南省还是海南岛?
高中英语翻译教学研究