Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aperçu de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.
社会保障是民生的保护网、风险的缓冲器,与人民幸福安康息息相关,关系国 家长治久安。党的十九大报告提出,按照兜底线、织密网、建机制的要求,全面建 成覆盖全民、城乡统筹、权责清晰、保障适度、可持续的多层次社会保障体系。为 实现此政策目标,中国将主要采取如下措施:全面实施全民参保计划;完善城镇职 工基本养老保险和城乡居民基本养老保险 制度,尽快实现养老保险全国统筹;完善统一的城乡居民基本医疗保险制度和大病保险制度;完善失业、工伤保险制度;建 立全国统一的社会保险公共服务平台;统筹城乡社会救助体系,完善最低生活保障制度,完善社会救助、社会福利、慈善事 业、优抚安置等制度。
Parachever la mise en place d'un système de protection sociale à plusieurs niveaux
La protection sociale joue le rôle de filet de sécurité pour le bien-être de la population et sert de tampon lorsque surviennent des risques. Elle est étroitement liée au bonheur du peuple et détermine la stabilité durable du pays. Le Rapport du XIXeCongrès du Parti propose de parachever, conformément au principe de « garantir les moyens d'existence, consolider le socle de la protection et établir les mécanismes nécessaires », la mise en place d'un système de protection sociale durable, à plusieurs niveaux et couvrant toute la population.Ce système sera marqué par l'harmonisation des règlements pour les populations urbaine et rurale, une définition claire des droits et des obligations, et une meilleure adaptation aux besoins réels. Pour atteindre cet objectif, la Chine adoptera les mesures suivantes : offrir à l'ensemble de la population une couverture sociale ; perfectionner le système d'assurance vieillesse de base des travailleurs urbains et celui des habitants urbains et ruraux, et réaliser au plus tôt une gestion unifiée de l'assurance vieillesse au niveau national ; parfaire le système unifié de l'assurance maladie de base et celui de l'assurance pour les maladies graves en faveur des habitants urbains et ruraux, ainsi que le système d'assurance chômage et le système d'assurance contre les accidents du travail ; mettre en place une plate-forme de services publics unifiée au niveau national pour l'assurance sociale ; harmoniser les systèmes d'assistance sociale en ville et à la campagne, ainsi que le système du minimum vital ; parfaire les divers systèmes concernant l'assistance sociale, le bien-être social, les œuvres caritatives et les pensions militaires.
人民健康是民族昌盛和国家富强的重要标志。要完善国民健康政策,为人民群众提供全方位全周期健康服务。深化医 药卫生体制改革,全面建立中国特色基本医疗卫生制度、医疗保障制度和优质高效的医疗卫生服务体系,健全现代医院管理 制度。加强基层医疗卫生服务体系和全科医生队伍建设。全面取消以药养医,健全药品供应保障制度。坚持预防为主,深入 开展爱国卫生运动,倡导健康文明生活方式,预防控制重大疾病。实施食品安全战略,让人民吃得放心。坚持中西医并重,传承发展中医药事业。支持社会办医,发展健康产业。促进生育政策和相关经济社 会政策配套衔接,加强人口发展战略研究。积极应对人口老龄化,构建养老、孝老、敬老政策体系和社会环境,推进医养结合,加快老龄事业和产业发展。
Mettre en œuvre la stratégie de la « Chine saine »
La bonne santé du peuple est un signe essentiel de la prospérité d'une nation et de la puissance d'un État. Nous devons perfectionner la politique de santé publique pour offrir des services de santé tous azimuts et couvrant le cycle de vie complet. Il faut approfondir la réforme du système médical,pharmaceutique et sanitaire, pour mettre en place à l'échelle nationale un système de services médicaux et sanitaires de base à la chinoise, un système de garantie médicale et un système de soins efficaces et de qualité, ainsi qu'un système amélioré de gestion moderne des hôpitaux. Il faut, par ailleurs,améliorer le système de services médicaux et sanitaires aux échelons de base, et la formation de médecins pluridisciplinaires. Nous supprimerons dans tous les hôpitaux le financement supplémentaire des soins médicaux par les recettes des produits pharmaceutiques et poursuivrons les efforts pour améliorer le mécanisme d'approvisionnement en produits pharmaceutiques. En accordant la priorité à la prévention, nous développerons en profondeur le mouvement patriotique en faveur de l'hygiène, préconiserons des modes de vie à la fois sains et civilisés, et intensifierons la prévention et le contrôle des maladies graves.
La stratégie de fiabilité des produits alimentaires sera poursuivie, afin d'offrir à la population des produits alimentaires dignes de confiance. Tout en accordant une importance égale à la médecine chinoise et à la médecine occidentale, nous nous attacherons à mettre en valeur et à développer la médecine et la pharmacologie traditionnelles chinoises. Il faut encourager la création de services médicaux financés par des capitaux non publics et développer le secteur de la santé. Il convient de promouvoir la connexion entre la politique des naissances et les mesures économiques et sociales d'accompagnement, mais également d'approfondir la recherche stratégique sur le développement démographique. Pour faire face au vieillissement de la population, il faut développer toute une série de politiques et un environnement social qui encouragent le respect, l'aide et le soutien à l'égard des personnes âgées, et promouvoir la combinaison des services médicaux et sanitaires avec les services aux personnes âgées, de façon à accélérer le développement des œuvres sociales et du secteur des services en faveur du troisième âge.
Choisis dans Mots clés pour comprendre la Chine publié par l'Académie de la traduction de Chine et le Groupe international de publication de Chine