刘秋月
【摘 要】本文主要考察了日语评价语气专用助动词「べきだ」。首先,分析日语语气和评价语气的先行研究。然后,从语义、汉译日对应词方面对助动词「べきだ」进行了考察。根据“等价性翻译理论”,「べきだ」有语言符号的一对多的关系,有概念的一对多的关系,有语用的对应关系。
【关键词】评价语气;助动词;命题
中图分类号: H36文献标识码: A 文章编号: 2095-2457(2019)35-0084-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.35.038
A Tentative Analysis of Mood Particle 「bekida」 in Japanese
LIU Qiu-yue
(School of Languages and Media,Anhui University of Finance & Economics,Bengbu Anhui 233030,China)
【Abstract】The paper has mainly examined the usage of the evaluative mood particle「bekida」 in Japanese.Firstly, it presents an overview of the mood and the evaluative mood in Japanese.Secondly,based on the meaning and usage rules,the paper has investigated the use of mood particle「bekida」in terms of Chinese-English translation.In accordance with the Equivalent Translation Theory,the paper argues that there is one to many correspondence on the symbolic, conceptual and pragmatic usage of「bekida」.
【Key words】Evaluative mood;Particle;Proposition
1 先行研究
近年,日语语法研究中关于语气的研究比较盛行,将语气研究作为体系研究的有仁田义雄和益冈隆志,两者均认为日语的句子大体分为描述客观事态、事件的部分和表示说话人主观思想的部分。前一部分被仁田称为“意表事态”、被益冈称为“命题”,后一部分被仁田称为言表态度、被益冈称为语气。仁田将言表态度分为礼貌程度和语气两方面进行了论述。
仁田(1993)认为言表态度中的语气是指:是在和现实的关联上、从发话时的说话人的立场出发、针对言表事态的把握方法,及区分表达说话人的发话传达态度的相关语法表现。
高梨(2002)认为“评价语气是说话人在表述某事态时所表达的对事态的评价性把握方式,这种评价性把握方式有必要、不必要、允许、非允许”。表示评价意义的形式,一直以来被称为“当为判断语气”“价值判断语气”,被称为“评价语气”源自于高梨(2002)。
2 「べきだ」的意义
评价语气的表达形式大多是复合形式,这些复合型的固定化,即语法化的程度尽管有差别,但是差别不大,这其中「べきだ」是为数不多的助动词之一。「べきだ」是评价语气的专用助动词,其他助动词,例如「ものだ」「ことだ」,这两个助动词用法很广,表现评价语气只是其很小的功能,而且,在表达评价语气之时,「ものだ」「ことだ」可使用的范围有限,例如,行为者使用的人称问题,是否能成为疑问句、是否能表现出“反事実”。但是「べきだ」没有这样的限制。因此,「べきだ」作为评价语气助动词是非常重要的部分。评价语气的形式,从语义方面考虑,可以分为“适当”、“必要”、“容许”“非容许”四类。「べきだ」属于其中的“适当”。
「べき」是文语推量助动词「べし」的连体形,作为「べし」的残留形式被使用,「べきだ」的基本用法是当为判断,也就是说表达了说话人的主观评价,认为某事是妥当的。大体意思相当于「~するのが当然だ」「~するのが正しい」「~しなければならない」。作为评价语气助动词的「べきだ」没有表达客观的“必要性、容许性”的用法。
例1:大学に入るにはよく勉強するべきだ(〇)
勉強するほうがいい(〇)
勉強しなければならない(〇)(说话人的主观评价)
例2:大学に入るには入学試験を受けるべきだ(?)
受けたほうがいい(?)
受けなければならない(〇)(客观的必要性)
「べきだ」的基本意思是“此事情是妥当的”,但是由于此事情妥当与否是基于说话人的主观判断,所以无法表达客观的“必要性、容许性”。例1、例2是說话人针对一般事情陈述意见的例子,表达了前述事件的走向,或者理所当然会导致的结果。前述事态是社会认可的做法或者规则。「べきだ」因为没有表达客观的“必要性、容许性”的用法,所以所述做法和规则是说话人主观判断的被社会认可的做法和规则。
3 关于「べきだ」的汉译
以下,是从中日对译语料库抽取的567个相关于「べきだ」的中文译文。「べきだ」是评价语气专用助动词,抽选的句子都是评价语气的句子。经整理后:
1)被译为“应该”“应”“该”“应当”的有266例,占所有例句的46.91%
例1原文:その論文を参照し得る日まで、曾根は自分の論文の出版を延期すべきではないかと思った。
译文:他想,在得以参照那篇论文之前,是否应该延缓自己论著的出版。
(『あした来る人』:4924)
在「べきだ」的诸多意义当中,最常用的是“应该”,「べきだ」虽然有其他意思,但是使用数量远不及“应该”。例1中的「べきだ」翻译为“应该”,例1的命题是「自分の論文の出版を延期する」(延缓自己论文的出版),后面的「べきだ」是评价的语气,配合命题应该译为“应该延缓自己论文的出版”。也就是说这种句子的翻译方法为“‘应该+命题”。
2)被译为“可”“可以”的句子为49例,占全部例句的8.64%。
例2:原文:それはこの付近に彼が救いを求むべき人のいないことを意味した。
译文:这意味着在这附近没有他可以求助的人。
(『野火』:117)
例2中的「べきだ」译为“可”“可以”,「求むべき」是评价语气,意思为“可以求助的”。「求むべき」是「人」的定语,这句话可译为“这意味着在这附近没有他可以求助的人”。
3)被译为“值得”的例句有22例,占总例句的3.88%。
例3:原文:時雄の監督を離れて二人一緒に暮らしたいという大胆な言葉、その言葉の中には警戒すべき分子の多いのを思った。
译文:芳子甚至大胆提出要脱离时雄的监督,和田中一起生活,她的话中含有很多值得警惕的成分。
(『布団』:364)
笔者认为“值得”是委婉的评价语气,对听话人委婉地提出自己的意见,例3的「べきだ」为此种情况,被译为“值得”。例3中的「べき」置于「警戒する」之后,被译为“值得警惕的”,是「分子」的定语。
4)被译为“必须”的句子为22例,占全部例子的3.88%。
例4:原文:けれども実際彼の母が病気であるとすれば彼は固より帰るべき貼し
译文:如果他母亲真的患了病,那不用说他是必须回去的。
(『こころ』:11)
“必须”是很强烈的评价语气,「べきだ」被译为“必须”时,是直接向对方表达自己意见或提出忠告的语言行为。例4的命题「けれども実際彼の母が病気であるとすれば彼は固より帰る」译为“如果他母亲真的患了病,那不用说他是回去的”,后面的「べきだ」是评价语气,表示“必须回去”之意。
5)被译为“需要”“要”的例句为23例,占全部例子的4.06%。
例5:原文:たしかに今は、沈着と冷静こそが求められるべきときだ……
译文:确实,眼下正是需要沉着冷静的时候……
(『砂の女』:398)
例5的命題是「沈着と冷静こそが求められる」,可以译为“寻求沉着和冷静”。「べきだ」是评价语气,是“需要”之意,句子为“需要沉着冷静”。
6)被译为“能”的句子为21例,占全部例句的3.70%。
例6:原文:これは「最初、愛は」と切って読むべきではなく、「最初愛」と続けなければいけないのである。
译文:这句不能念成“最初,爱”,而必须连续念做“最初爱”。
(『マッテオ?リッチ伝』:232)
例6的「べきではない」置于动词「読む」之后,译为“不能念成……”,「べきではない」是「べきだ」的否定形。在这里是告诉对方最好不做某事。
因此,根据“等价性翻译理论”,「べきだ」有语言符号的一对多的关系,有概念的一对多的关系,有语用的对应关系。
4 结语
本文主要考察了日语评价语气助动词「べきだ」。首先,分析日语语气和评价语气的先行研究。然后,从语义、汉译日对应词方面对日语评价语气专用助动词「べきだ」进行了考察。
注:本文中所有例句均引自北京日研中心中日对译语料库。
【参考文献】
[1]仁田義雄.1980.語彙論的統語論[M].明治書院.
[2]益岡隆志.1987.モダリティの構造と意味[M].日本語学第6巻第7号.
[3]益岡隆志.1989.日本語のモダリティ[M].くろしお出版.
[4]益岡隆志.1991.モダリティの文法[M].くろしお.
[5]高梨信乃.2010.評価のモダリティ現代日本語における記述的研究[M].東京:くろしお出版.
[6]洪优.关于日语评价语气专用助动词的考察[J].乐山师范学院学报,2012:59-61.