徐觉庆 /译析
Dancing through the air you go; 你在空中曼舞婆娑;
Falling so gently, softly and light 从云端散落到尘埃,
From the clouds above to the earth below.轻盈而柔和地飘洒。
Beautiful snow, so pure and white, 美丽的飞雪,清莹洁白,
The crowning beauty of winter cold; 你是寒冬最美丽的景色;
Falling both by day and by night, 日夜飘落,洋洋洒洒,
Falling on mountain-top and wold1, 落在山巅、落在原野。
要是专项扣除可以有效地进行推广,可以有效地减轻纳税人的负担,由于每个人的实际情况不同,所以负担情况以及税负方面也有所不同。所以需要在教育、医疗以及养老等部分和人们有着密切联系的方面,满足人们的需求。不过这次修正没有明确地之处专项附加扣除的落实,扣除的各个细节在个税专项扣除落实的过程中需要充分地进行体现。并且纳税人需要承担所存在各种责任,而且相关的部门需要进行配合,这样操作的难度以及管理的难度是比较大的,整体的成本是较高的。
Beautiful snow, so pure and white, 美丽的飞雪,清莹洁白,
Falling gently on vale2and dell3; 落在溪谷,落在林隰;
Covering the cottage of the poor, 覆盖穷人的茅舍,
And the mansion of the rich as well.也覆盖富豪的府邸。
Beautiful snow, so pure and white, 美丽的飞雪,清莹洁白,
Falling on things both high and low; 落在高处,落在低境;
Hiding the fallen leaves out of sight, 既密密地凝聚在棕榈树枝,
While over the brown tree you thickly blow.又把落叶遮藏得了无踪影。
Beautiful snow, white and pure, 美丽的飞雪,洁白清莹,
Oh, how I love to see you fall! 啊,你的翩翩舞姿悦我心扉!
Oh, I’m certain, yes, I am sure, 啊,我毫无踌躇,确信不二,
Nothing’s as pretty as snow at all.什么都不能与飞雪竞妍媲美。
Lord! Make my heart as pure and white, 主啊!请让我的心灵
As the snow when it falls from above; 像这轻飏之雪一样清纯洁白;
Fill me with the truth and light, 让我胸怀真理和光明,
And sweet, beautiful faith and love.以及芳馨的信仰与仁爱。
★Notes
1.wold 原野,丘陵,高原
2.vale 溪谷、山谷
3.dell 有林小谷地,林中低洼地
★赏析在此诗中,诗人用排比的修辞手法热情讴歌了飞雪的清纯洁白,并为白雪翩翩飘洒四方的倩姿所迷醉。在诗人的心目中,飞雪堪为真理与光明,信仰与仁爱的信使,而诗人的心灵与飞雪共融就意味着他坚定地崇仰与遵行这些至高无上的人生道义。