徐觉庆/译析
Dashing through the snow, 匹马拉滑橇,
In a one-horse open sleigh2, 疾驰过雪地,
Over the fields we go, 飞越众田野,
Laughing all the way; 一路笑不息;
Bells on bobtail3ring, 马尾铃儿响,
Making spirits bright4; 我们多欢怡;
What fun it is to ride and sing 策马纵情唱,
A sleighing song5tonight! 今晚多惬意!
Jingle, bells! Jingle, bells! 铃儿响叮当,
Jingle all the way! 一路不辍止!
Oh! What fun it is to ride 策马任驰骋,
In a one-horse open sleigh! 快乐难自已!
Notes
1.jingle 铃儿等发出的叮当声 2.sleigh 雪橇、爬犁 3.bobtail 截短的马尾或狗尾 4.bright 活泼的、快乐的,生气勃勃的 5.sleighing song 滑雪歌
赏析詹姆斯·罗德·皮尔彭特(James Lord.Pierpont),美国词曲作家。这是一首蜚声全世界的经典圣诞歌曲(这里只采用了其第一诗节)。此歌曲笔调轻快、生动活泼,情景交融。马铃的清脆声与驾车人激昂的歌声交汇荡漾在雪夜上空; 快乐的心情伴随着雪橇的飞驰而凌云干霄,淋漓尽致地表述出年轻人欢度圣诞的愉悦之情。
说明1.此歌曲本用于复活节上咏唱的,后渐成为圣诞歌曲。
2.该诗歌的韵律用的是交叉韵,但中途换了两次韵,共计有四个韵脚,形式为ABABCDCDEBFB(第9句和第11句不押韵)。译文则一韵到底,但只按中诗的传统,偶句押韵。