茶文化背景下英语习语翻译与教学研究

2019-01-06 17:30:41韩竹林杨镜雅
福建茶叶 2019年1期
关键词:习语译文茶文化

韩竹林,杨镜雅

(牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江 157011)

1 导语

茶文化是我国众多优秀传统文化中的一枝独秀,其原因并不只是归结于我国是首个发现茶叶并对其加以利用的国家,还因为茶文化本身作为一种生命力极强的文化与我国其他传统文化盘根错节,为我国的文化多样性添上了浓墨重彩的一笔。由于中西方文化风格迥异,不同文化背景下成长起来的茶文化风格也不尽相同。十六世纪茶叶传入英国时,备受英国皇室青睐,但由于茶叶价格十分昂贵,对于老百姓而言是一种奢侈品,因此带有十分浓厚的阶级色彩。英国的茶文化一开始就是世俗的、可视化的,是一种眼见为实、可查可见的行为艺术。(王霓,2011:143)后来茶叶得以普及,饮茶作为一种生活习惯深受平民百姓的喜爱,从此西方掀起了一股饮茶热潮。饮茶现象兴起的背后必然隐藏着文化传播的推力,西方关于茶的理解逐渐从形式深入到内涵,早在1598年出版之林孝登旅行记英译本中便首次对茶进行了文字描述,随后又有了第一篇茶诗的诞生。1662年英国诗人和政治家埃德蒙·沃勒所创作出的西方史上第一篇茶诗——《论茶》,诗人借助茶叶之物和生日之时,抒发自己对茶叶的感情和对王后的歌颂与祝福。这些是茶与西方文化的最初交融,为今后西方茶文化的诞生做出了铺垫。文化间相互影响最直接的表现便在语言方面。习语是语言中的一个重要分支,其内涵丰富、包罗万象,谚语、成语、格言、歇后语等都在习语范畴之内。由于茶文化在西方兴起,不仅在西方生活层面上产生了影响,对其语言也影响颇深,最显著的特征便是茶文化相关习语的相继出现。

2 英语习语语言特征

习语是民族色彩和文化内涵的缩影,其语言言简意赅、灵活丰富、妙趣横生,是语言的一种独特艺术形式。英语习语具有语言整体性、文化民族性、联想形象性和结构稳定性等特征。第一,语言整体性是指习语中的每个单词不能随意删减、每个单词的位置不能随意更换,否则习语将失去本意。第二,文化民族性是指习语的形成一般由本民族创造并仅供本民族内部交流使用,具有一定的地域性。第三,联想形象性是指习语一般表达生动,人们易于产生形象的联想。第四,结构稳定性是指习语的使用一般世代相传,具有传承的稳固性。

例 1:I realize a fantasy computer game is not everyone’s cup of tea,but this one is amazing.

译文:我知道不是每个人都迷那些虚幻的电脑游戏,不过这个游戏真的很好玩。

此例中习语为“not sb.’s cup of tea”,意为“不是某人所喜欢的”。该习语虽然构成简单,但却不能随意增删,如不能改为“not sb.’s cup of great tea”或是“not sb.’s cup of coffee”等形式。虽然英语习语用法灵活、应用性强,但从某种意义上来讲,英语习语在形式结构上要求非常严格。

3 与茶相关的英语习语及其翻译技巧

随着西方文化中茶文化分支逐渐形成,与茶相关的英语习语层出不穷。与茶相关的英语习语是指在语言的长期使用中,由于不断受到茶文化的影响,所慢慢产生的一个带有茶文化特色的全新习语类别。在翻译此类习语时可以仿效其他类习语的汉译方法。

3.1 直译法

直译法是在英汉翻译过程中应用最为广泛的一种翻译方法,该翻译方法既忠实的还原原文中的内容,又保留了原文的表达形式,是保留原文原汁原味特色的一种翻译策略。但直译不等于“硬译”,在保留原文特色的基础上,可对译文进行适度调整,以求通达顺畅。

例 2:I'll never go swimming for all the tea in China!

译文:把全中国的茶叶都给我,我也不会去游泳的!

此例中的习语为“not for all the tea in China”,意思是“无论给我再多的报酬,我都不会......”。这个习语相传出现于十七世纪,当时茶叶还没有普及,只在王公贵族间盛行,对于平民百姓来说,茶叶确实是一种可望而不可及的奢侈品,中国是茶叶最大的的原产地,对于西方人来讲全中国的茶叶是一笔巨额的财富。所以此习语如此直译也能够令中国读者体会其中深意。

3.2 意译法

英汉语言在文学形式上有着巨大的差异,因此在翻译过程中,有时直译法并不能令读者理解原文深刻内涵所在,因此在这种情况下会采用意译法,舍弃原文表达模式但保留原文内涵。

例 4:This course is as good as a chocolate teapot,so I want to quit next semester.

译文:这门课毫无用处,下学期我想把它退掉。

此例中习语“a chocolate teapot”译为“毫无用处”,巧克力是西方最钟爱的糖果零食之一,“巧克力茶壶”是指用巧克力为原材料制作出来的茶壶,茶壶是用来盛放热气腾腾的茶水用的,巧克力茶壶虽然精美但不耐热,所以巧克力茶壶好看但不实用。因此在该习语翻译中可以采取意译法,既能保留英语习语中的特色内涵,又易于中国读者准确理解。

3.3 套用法

中西方文化虽差异巨大,但仍有一些习语在英汉两种语言中具有相同或是相近的意义,在这种情况下对于英语习语的翻译可以采用套用法,在译文中使用与英文修辞方式相似的汉语习语来进行阐释。

例 5:The whole affair is just a tempest in a teapot.In a couple of months everyone will have forgotten about it.

译文:整件事都不过是小题大做而已,过不了多久,人们就会彻底忘记这事的。

此例中习语为“a tempest in a teapot”是指“茶杯里的风暴”,该习语源自著名哲学家孟德斯鸠。茶杯里的风暴并不算什么大事,因此根据其含义与我国成语“小题大做”如出一辙,所以可用套用法译为“小题大做”。

4 英语习语的翻译教学

中西方跨文化交流日益加深,翻译事业也随之到达高潮,茶文化作为中西方文化交流的枢纽,有关茶文化的翻译事业也如火如荼的进行开展。在高校中开展茶文化翻译教学是我国茶文化翻译事业中具有重要意义的举措,只有为茶文化翻译事业储备大量的优秀翻译人才,才能将我国茶文化翻译事业推向另一个高峰。相较与汉语而言,英语习语的大规模使用是英语语言的一大特色,因此在高校茶文化翻译教学中,对于英语习语的翻译教学的开展是必不可少的一项教学任务。

4.1 英语习语翻译教学的作用

第一,能够激发学生学习兴趣。善用习语是英语独有的特征之一,英语习语中常常运用各种修辞手法,如明喻、暗喻、拟人等,使得英语习语生动有趣、形象逼真。引导学生对英语习语的学习可以激发学生对西方文化的探索热情,让他们在探究习语用法、来源的过程中,对学习英语产生兴趣,而引导学生对英语习语进行尝试性翻译的过程,又可以培养学生的创作能力,从而加强他们的文学翻译功底。

第二,能够培养学生文化意识。英语习语是西方文化沉淀发展的载体,英语习语的学习将有助于学生对西方文化有更深入的了解,并培养学生的跨文化意识。正如汉语中有习语“爱屋及乌”,在英文中的相似表达为“love me,love my dog”,同样的含义却产生了异样的表达,这正是文化间差异所导致的。因此开展英语习语的翻译教学,对于学生理解意蕴深刻的西方文化有着非同一般的作用。

4.2 英语习语的翻译教学策略

英语习语的翻译教学可以采取探究式学习策略。在高校课堂英语翻译教学中,英语习语翻译教学可以采用更为灵活的方式进行教学,例如可以开展相应的小组活动,让学生将已学汉英语言中相近的习语进行对比研究,探究同类习语中所用意象和意义的异同,并进行总结归纳,有助于学生掌握习语的内涵和翻译技巧。在进行个别习语翻译练习中,可以让学生对习语的来源进行深入了解。习语是文化的载体,体现了文化多样性的特点,因此,让学生进行习语根源的探寻,有助于学生了解西方文化,为以后的翻译学习打下良好基础。

5 结语

茶文化不仅是中国文化的一个重要组成部分,也是中西方文化融合的重要交汇点。英语习语是西方文化的精髓所在,直接体现的其历史文化与社会习俗等诸多方面。因此,在茶文化背景下的习语翻译与教学研究,对中西方茶文化交流有着重大的现实意义。

猜你喜欢
习语译文茶文化
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
现代装饰(2021年2期)2021-07-21 08:28:26
茶文化的“办案经”
译文摘要
水利经济(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
世界各地的茶文化
现代苏州(2019年16期)2019-09-27 09:30:32
别具特色的俄罗斯茶文化
I Like Thinking
实用习语 话“鸟”
海外英语(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
话“鸟”
海外英语(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
习语自有WAR
海外英语(2013年2期)2013-08-27 09:36:27