试析石油工程术语中的“零翻译”现象

2019-01-06 17:25森,赵
福建茶叶 2019年7期
关键词:源语专业术语钻井液

袁 森,赵 婧

(西安石油大学外国语学院,陕西西安 710065)

1 引言

如今是信息化和全球化的时代,各行各业都在迅猛发展,国际交流不断加强加深,石油工程领域内的不断开探和新兴技术的出现也伴随着大量专业术语的诞生,这就要求了翻译工作者需要高度的时效性。在石油专业术语中有许多普通词汇转作专业术语的现象,例“bit”,在石油行业中译为“钻头”,“closure”译成“圈闭构造”,而“completion”译为“完井”,若不是对相关背景知识有一定的了解,在翻译过程中极易出现错译漏译的现象,因此,面对传统翻译策略有可能造成的一些问题,使得“零翻译”能在更大程度上提升其在石油工程英语翻译中的作用。

2 石油工程英语的特点

2.1 准确性

在石油工业行业中,各项仪器装置不容一丝差错,操作也是十分精细复杂,这就要求翻译必须准确对等,若出现含糊不清的概念,或是随意的翻译造成术语混乱,便会给工作带来极大的困难。

2.2 简洁性

科技英语的表达通常是直接快速的,因此科技英语在构词选词上一定会力求精简,强调以最少的文字最大化地传达信息。

常用翻译方法:缩略法

石油机构名称:中国石油天然气集团公司CNPC美国石油化学家学会AOCS澳大利亚石油勘探协会APEA中国海洋石油测井公司COOLC

石油技术设备、生产工艺名称:ADD(automatic directional drilling)自动定向钻井、CDL(compensated density log)补偿密度测井。

合成法

在石油工程英语中最常使用的复合词根当属“石油”的“petro-”如petrofracturing油层水力压裂、petroliferous含油气的、petrochemical石油化工的。

2.3 形象趣味性的表达

说到科技领域的专业术语,给人的第一感觉似乎总是枯燥抽象,但是事实并非如此,也许正是因为从事科技工作较为繁琐,于是在一些词汇翻译的选择上加入了译者的想象力,使得表达更为幽默更容易理解。例如:“Christmas tree”在石油英语中翻译为采油树,再比如“fish”译为落鱼,指钻井或修井作业中断落在井内的物体,必须将其取出才能进行正常作业。

3 石油工程术语常用的翻译策略

石油工程文献及其翻译与应用类翻译一样,是很少涉及情感和委婉表达的,因此直译是石油工程英语中最常用的翻译策略。例:不分散泥浆nondispersed mud表面活性剂surface active agent。也会采用意译的方法,例:younger oil初期石油floating roof tank浮顶油槽fluid catalytic cracking流体媒裂法。但是石油科技领域的词汇更新是十分迅速的,短时间内采用直译或意译等翻译策略不能高效准确表达出词汇含义,因此采用“零翻译”的策略是十分必要的。

4 “零翻译”的概念及其在石油工程英语中的运用

邱懋如教授提出,所谓“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:第一层意思是指源语中的词汇故意不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。采用“零翻译”的翻译策略,尤其是运用到科技术语类的翻译中时,能快速准确的将信息传达给目的语读者,这符合了石油工程英语简洁性的特点。下面就“零翻译”策略在石油工程英语翻译中的应用进行归纳。

4.1 移译

移译就是指将源语中的术语或语言直接放入目的语的翻译中,在石油工程术语的翻译中,移译通常运用在一些石油领域所指的特殊名称,组织机构中。

例1:The new HPHT fluid was used to drill the 1,320-m [4,330-ft]121/4-in.section and the 624-m [2,047-ft]81/2-in.section of the Crux well.

新HPHT钻井液用于钻 Crux井 1320米(4330英尺)的 121/4英寸井段以及624米(2047英尺)的81/2英寸井段。

HPHT钻井液指高压钻井液,HPHT则指高温高压。Crux井则是这口井的名称。

例2:In addition to the qualification work done by M-I SWACO staff,Statoil engineers performed predrilling and company specific qualifying tests and analyses at their laboratory in Sandnes.

除了M-I SWACO人员完成的资格测试工作,挪威国家石油公司的工程师还进行了钻前试验和具体定性试验,并在Sandnes的实验室进行了分析。

M-I SWACO则是在全球超过75个国家拥有13,000多名员工的一家公司,是钻井液系统的领先供应商。

4.2 音译

音译是翻译时经常使用到的一种翻译策略,音译不仅使得语言更加生动形象,方便记忆,又使两种语言间增加了相通性。

例:vaseline凡士林(石油凍)celluloid赛璐珞(硝纤象牙)nylon尼龙5“零翻译”在石油工程术语翻译运用中的注意事项

从上文的分析中,我们可以看出在翻译石油工程术语时,采用零翻译,能使翻译工作达到省时省力,快速高效的效果。零翻译不需要语言层面上的转换,通过直接使用源语语言及符号,能快速的对术语意义进行传达。再次,使用零翻译也能保证术语的一致性对等性,避免术语出现一词多义的现象,或者是因直译不当而造成的信息缺失或者错译。由此可见,零翻译可作为科技术语翻译中的一种必要辅助手段。但是这并不意味着,零翻译就可以成为翻译术语时的首选方法,中文和英文毕竟存在一定差异,倘若滥用零翻译,在许多术语还未进入大家视野时就在文本中对源语直接照搬,不再照顾目的语中的同义词或对等词,那样就会使得词汇或文章篇幅及其混乱,使得读者十分难以接受。最后,零翻译这种引入源语的方法,也会使得中文术语词汇更加丰富,增添了中文语言的生动性,对于中文语言发展也是有一定帮助的。因此,将零翻译与其他翻译策略结合,取长补短,一定能使术语翻译达到更好的效果。

猜你喜欢
源语专业术语钻井液
纳米材料在水基钻井液中的应用
流动式海上水基钻井液EPS处理技术研究及应用
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
看懂体检报告,提前发现疾病
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
高密度钻井液技术的现状与发展趋势