Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aperçu de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.
作为“五大发展理念”之一,共享发展注重的是解决社会公平正义问题。让人民群众共享改革发展成果是社会主义的本质要求,是社会主义制度优越性的集中体现,也是中国共产党坚持全心全意为人民服务根本宗旨的必然选择。共享发展的明确指向,在于促进公平正义,实现人的全面发展,让中国人民“共同享有人生出彩的机会,共同享有梦想成真的机会,共同享有同祖国和时代一起成长与进步的机会。”中国就共享发展作出增加公共服务供给、实施脱贫攻坚工程、提高教育质量、促进就业创业、缩小收入差距、建立更加公平更可持续的社会保障制度、推进健康中国建设、促进人口均衡发展等八个方面的部署。这既是有效的制度安排,也是中国“十三五”期间推动共享发展的重要着力点。
Le développement partagé, l’un des « cinq concepts de développement »,met l’accent sur l’équité et la justice sociales. Faire partager les fruits du développement à tout le peuple est une exigence intrinsèque du socialisme,l’expression concentrée de la supériorité du régime socialiste, et le choix logique du Parti communiste chinois, qui reste fidèle à son objectif de servir le peuple de tout son cœur. Le développement partagé vise à favoriser l’équité et la justice, à réaliser le plein épanouissement de l’être humain,et à ce que tous les Chinois « aient la chance de réussir leur vie, de voir leur rêve devenir réalité, de grandir et progresser en même temps que leur patrie et leur époque ». À cette fin, la Chine a pris huit dispositions :accroître l’offre de services publics ; mettre en œuvre la lutte contre la pauvreté ; améliorer la qualité de l’éducation ; favoriser l’emploi et la création d’entreprises ; réduire les écarts de revenus ; établir un système de protection sociale plus juste et plus durable ; poursuivre l’éd ification d’une Chine saine ; et réaliser une croissance démographique équilibrée. D’une part, ces dispositions institutionnelles sont ef ficaces, mais elles constituent également les points essentiels pour promouvoir le développement partagé au cours de l’application du XIIIePlan quinquennal.
作为“五大发展理念”之一,开放发展注重的是解决中国发展内外联动的问题。习近平曾强调:“我们要坚持对外开放的基本国策不动摇,不封闭、不僵化,打开大门搞建设、办事业。”中国正从六个方面实现开放发展:完善对外开放战略布局,形成对外开放新体制,推进“一带一路”建设,深化内地和港澳、大陆和台湾地区合作发展,积极参与全球经济治理,积极承担国际责任和义务。这显示出深度融入世界的中国期望以开放发展实现合作共赢,有效促进中国和世界的共同发展。
Le développement ouvert, l’un des « cinq concepts de développement »,vise à favoriser une interaction étroite entre l’intérieur et l’extérieur de la Chine en ce qui concerne son développement. Le président Xi Jinping a affirmé : « Nous devons adhérer fermement à la politique extérieure fondamentale de notre pays, sans être fermés ni rigides, et ouvrir la porte au développement et à l’entreprise. » La Chine réalise un développement ouvert dans six aspects : le perfectionnement des dispositions stratégiques d’ouverture sur l’extérieur ; la mise sur pied d’un nouveau système d’ouverture ; la promotion de la construction des nouvelles Routes de la soie ; l’approfondissement de la coopération de la partie continentale avec Hong Kong, Macao et Taiwan ; la participation active à la gouvernance économique mondiale ; la prise en charge active de ses responsabilités et ses obligations internationales. Tous ces actes montrent que la Chine, qui s’intègre profondément dans le monde, cherche à réaliser une coopération gagnant-gagnant par son développement ouvert et à promouvoir ef ficacement un développement commun avec le reste du monde.
作为“五大发展理念”之首,创新发展注重的是解决中国发展的动力问题。中国把创新作为引领发展的第一动力,期望以此实现从要素驱动转向创新驱动、从依赖规模扩张转向提高质量效益,加快形成以创新为主要引领和支撑的经济体系和发展模式。创新发展的基本要求是,把创新摆在国家发展全局的核心位置,不断推进理论创新、制度创新、科技创新、文化创新等各方面创新,让创新贯穿党和国家一切工作,让创新在全社会蔚然成风。“十三五”期间,中国将把发展基点放在创新上,增强自主创新能力,并从培育发展新动力、拓展发展新空间、深入实施创新驱动发展战略、大力推进农业现代化、构建产业新体系、构建发展新体制、创新和完善宏观调控方式等七个着力点,绘制、实施创新发展的路线图。
En tant que premier des « cinq concepts de développement », le développement innovant met l’accent sur la résolution du problème des forces motrices de la Chine. La Chine considère l’innovation comme la première force motrice du développement, visant à ce que le développement dépende de l’innovation plutôt que de l’augmentation des facteurs de production, et de l’amélioration qualitative plutôt que de l’expansion quantitative, a fin d’accélérer la mise en place d’un système économique et d’un mode de développement dans lesquels l’innovation joue un rôle moteur et de soutien. L’exigence fondamentale d’un développement innovant est de placer l’innovation au cœur du développement, de promouvoir sans cesse l’innovation sur tous les plans, qu’ils soient théorique, institutionnel, technicoscient ifique ou culturel, d’insuf fler l’innovation dans toutes les activités du Parti et de l’État, et de faire de l’innovation une pratique courante dans l’ensemble de la société. Au cours du XIIIePlan quinquennal, la Chine basera son développement sur l’innovation, renforcera sa capacité d’innovation autonome, dressera et appliquera une feuille de route du développement basée sur l’innovation, tout en multipliant ses efforts dans les sept domaines suivants : cultiver de nouvelles forces motrices du développement ; élargir de nouveaux espaces de développement ; approfondir la mise en œuvre de la stratégie de développement par l’innovation ; promouvoir la modernisation agricole ; créer de nouveaux systèmes industriels ; établir de nouveaux mécanismes de développement ; rénover et améliorer les moyens de macro-contrôle.