基于跨文化交际下汉英旅游文本翻译策略探讨

2018-12-22 01:10杨婷婷
赢未来 2018年20期
关键词:翻译跨文化

摘要:旅游是一种超越文化的社会活动,而旅游翻译中文化信息的传递过程要求信息的精确性和有效性,所以,旅游翻译实质上是一种跨越文化,超越社会活动的翻译工作。而旅游文本涵盖了当地独有的历史文化,为了最大程度让文化信息在旅游翻译文本中得到最有效的传递,加强翻译与文化交际的联系,本文从语言、方法和内容几个方面分析了跨文化交际下汉英旅游文本翻译的不同,提出了几种具体的翻译方法,并得出了跨文化交流意识在旅游文本翻译中的决定性作用。

关键词:跨文化;旅游文本;翻译

引言:

汉英旅游文本的翻译译本是说英语的游客了解我国旅游文化的重要手段,起着为各旅游地的资源信息和游客之间搭建桥梁的作用。我们的旅游产业越来越国际化,吸引了广大海外游客前来参观。这种现状不仅对我国旅游目的地的基础设施、人工服务、交通服务提出了更高,更苛刻的要求,也需要旅游翻译文本更简洁、更易懂、更标准。来海外参观我国的游客,主要是想要体验不同的人为和环境,这就需要翻译者为游客传递更多有意思又准确旅游信息,减少或者避免海外游客对我国文化产生误解,而跨文化交际意识为达到这一目标起到了巨大的作用。

一、语言、语法和文学形式在汉英翻译中的跨文化差异

旅游翻译译本服务的对象主要是普通游客,它的存在就是为了向游客提供目的地的信息,让游客在看懂的前提下,了解当地的自然风光,文化特色,人文景观,并引起读者前往此目的地的愿望。众所周知,中西方在各个方面都存在巨大的差异,这种差异主要体现在各自的审美习惯,欣赏方式和表达内容上。而引起这种差异最主要的载体就是语言文字系统,不同语言的游客长时间地浸泡在母语的环境中,形成了独有的个性,其阅读风格,审美效果都有了固定形式,而这种固定形式也就决定了汉英旅游文本翻译中特定的表现手法、审美标准和翻译风格。中文的旅游翻译文本主要是文字与图片相结合,结合描述、抒情与叙述,给人身临其境的体验感,有一种寓情于景的审美效果,且主观的情绪感受往往比客观的景观描写更重要。而英语的旅游翻译文本大多数更愿意在客观事实和实用性下下功夫,他们要求语言简洁明了,准确;不夸张,不虚构;在描写景观时,也侧重于轮廓,地点等客观现实的描写,并不会加入主观情感,给游客具体的实时概念。

二、跨文化交际意识下汉英旅游文本翻译的策略

(一)严格遵照旅游文本的作用,确保文化传递的准确性和有效性

很多人都知道,旅游翻译文本是一种工具书,它的作用是让游客看懂其中关于旅游目的地的地理、景点、文化、人文、小吃、住宿、特色等方面的信息。从目的来讲,旅游翻译文本具有两个重要功能:传递信息,诱导消费。传递信息功能要求翻译的旅游文本能够让游客全方面地了解目的地;诱导消费功能体现在读者看了这一翻译文本后,能够产生去观看这一旅行目的地的冲动。在整个旅行过程中,旅游文本充当着一个导游的角色,因此,在翻译过程中,翻译语言必须与文化环境相吻合,且前后语意要连贯,内容要相关,要与本文的目的相一致。

(二)在汉英旅游文本翻译中要尊重文化内容差异

文化是语言的载体,语言是文化的表达。每一种语言都包含其特定的文化意义,两者唇齿相依。汉语和英语两种语言就建立在东方和西方这两种完全不同的文化基础上,它代表着不同的历史文化和民俗传统。语言除了可以反映一个国家的历史文化和民俗传统,还可以反映这个国家的娱乐方式,信仰的宗教和各种歧视。因为中、西两方在历史文化、饮食文化、宗教文化、社会文化、地域文化以及环境,价值观等方面的不同,造使两方在语言上出现了一些词汇不對等或者词语空缺。比如,中国的饺子、麻将、热干面、秧歌等一类带有文化和地域特色的词汇,就无法从原始英语中找到答案,也给翻译工作带来了巨大困难。随着中国国际地位的提高和世界经济的发展,这些词汇也越来越为外国人所认识并接受,但不可否认,巨大的文化差异仍然会带来新的词汇不对等或词语空缺的现象,这就需要翻译者在熟知该文化的基础上随机应变。

(三)在汉英旅游文本翻译中要注重礼貌表达

旅游翻译文本的最终目的是传递信心和诱导消费,因此其翻译内容应该具有通俗易懂,亲切和谐,自然文明的特点。游客阅读旅游翻译文本是为了找寻信息,获得答案,因此不能像做阅读题一样需要停下来思考,应该要一目了然。因此,旅游翻译文本的形式应该更口语化和直白化,不要有太多的修辞手法,表达手法。要跟游客多一点互动,以表达我们的亲切和热情;也应该婉转而礼貌,以表达我们的礼仪和文明。

结论:

随着中国的国际地位不断提高,世界经济不断发展,旅游业的前途不可限量,将会有越来越多的外国游客前往中国访问参观。旅游翻译文本作为其沟通的桥梁,在跨文化交流过程中起着不可替代的作用。在汉英旅游文本翻译的过程中,翻译者要做到以人为本,实事求是,要从游客的角度出发,在文化差异中找寻我们的共同点,为其提出指导意见,吸引其前往参观。只有这样,才能提高旅游翻译在旅游这种跨越文化的交流活动中的影响力。

参考文献:

[1]何芊.基于跨文化交际下汉英旅游文本翻译策略探讨[J].科教文汇(中旬刊),2018(09):179-180+188.

[2]刘成萍,向程.跨文化交际视角下的汉英旅游翻译原则及策略探究——以康巴文化在甘孜州旅游文本中的渗透为例[J].红河学院学报,2015,13(02):89-94.

[3]赵娟.跨文化交际下汉英旅游翻译策略探讨[J].语文建设,2016(24):89-90.

作者简介:

杨婷婷 ,性别:女,湖北省黄冈市人,1997年出生,学历:本科 职称:武汉东湖学院学生 ,研究方向:语言教育

猜你喜欢
翻译跨文化
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
跨境电子商务中的跨文化思考
论跨文化交流中的冲突与调解
跨文化情景下商务英语翻译的应对