王丹
摘要:本文对《黄帝内经》中多义词“经”的语义范畴进行了梳理,对其翻译进行了分析,从是否符合原文 认知语义的角度进行了评析。发现译文大部分能够比较准确地反映原文的认知语义,对少数有不妥之处的译文提出了修改建议。
关键词:认知;黄帝内经;多义词;经;翻译
一、引言
一词多义是中国语言的一大特点。同一个词在不同的语言环境下可能有多种不同的含义,这给理解和翻译带来了很大的困难,认知语言学范畴化理论对多义词的翻译有一定的解释力。认知语言学认为,语言是人们基于对现实世界的互动体验和认知加工的基础上形成的[1],而我们都生活在地球这个现实世界中,具有相同的感官,因此思维必然有共通之处。这使得不同语言间的翻译成为可能。但由于各国历史、自然环境等差异,使得我们对世界的认知又有不同之处,因而翻译时又必须考虑文化因素。认知语言学认为,“范畴化”是人类最基本的认知方式,是一个物种生存于世的基本能力[1]。不同民族对于相同的外界事物可能有相同的分类,也可能有不同的分类。如果不同则会造成理解和翻译的困难。如英语中的“play”与汉语中的“玩”仅有部分概念重合。本文选取《黄帝内经》中的多义词“经”字的翻译进行研究,从认知语言学范畴化的角度进行评析。译文来自李照国[2][3]的《黄帝内经》译本(下文简称李译)和吴连胜吴奇[4]的《黄帝内经》译本(下文简称吴译)。
二、“经”的不同范畴及翻译
赵丽梅[5]对《黄帝内经》一词多义现象进行了系统研究,对其中部分典型多义词的语义范畴进行了梳理,指出“经”的原始义是“纺织机上布设的纵向的绷紧的丝线”,随后借助隐喻或转喻从纺织域向其他多个域拓展,如地域、天文域、思维域、医学域等。本文将对以上范畴的例文及其译文从认知的角度进行评析。
(一)地域
《灵枢·逆顺肥瘦第三十八》中有这样一句:“循掘决冲,而经可通也。”此处“经”指水道,沿着地下的空穴来开掘水道,使其能够通行。南北之道为经,东西之道为纬。这是将纺织域的经线投射到地域中来,李译为“water passage”,直接译出了其所指对象,有利于译语读者的理解。吴译为“passage”,虽未明确指出“water passage”,但结合前文语境,依然表达的是同样的含义。
又如《素问·离合真邪论篇第二十七》:“地有经水,人有经脉。”“经水”指江河,江河就像经线,纵横交错,这也是用纺织域的经线来隐喻地域中的江河。与上例一样,李译和吴译都直接将其译为“rivers”。
(二)天文域
《灵枢·卫气行第七十六》:“子午为经,卯酉为纬。”天文学里,人们将“通过南北极与赤道成直角的线”称为“子午线”或“经线”,这是“经”的始源域最直接的隐喻用法,体现了“南北为经,东西为纬”的方向性和线条性。英语中“经线”的对应语为“meridian”(one of the imaginary lines from the North Pole to the South Pole)或者“the line of longitude”。此处李译直接采用了其英语对应语“meridian”进行翻译。而吴译将其译为“the vertical longitude”,略为不妥。因为“longitude”指的是“经度”(即地球上的某一点离本初子午线以东或以西的度数),而非“经线”。
(三)思维域
在纺织过程中,纵向的“经”是主线,是“纬”得以形成的骨干和基础。因此,“经”的这一内涵向思维域延伸,指含有“主线”特点的“规律”。如《素问·著至教论篇第七十五》:“外无期,内无正,不中经纪,诊无上下,以书别。”此例中的“不中经纪”意思是指不符合一般规律。李译为“…does not agree with the general principle”,吴译为“…does not follow the common law”,都准确地表达了原文的内涵。
“经”的“骨干、基础”的含义还被引申为“被尊为典范的著作”,如《素问·征四失论第七十八》:“循经受业,皆言十全”。“循经受业”意为“遵循医经学习医术”,此处的“经”即为经典著作、医经之义。李译为“…followed…the cannons to practice medicine”是比较贴切的。吴译则采用了省略的策略将“循经受业”译为“In the process of receiving the medical education”,虽未将“循经”的含义译出,但从语篇的层面看并不影响信息的传递和读者理解。
(四)医学域
“经”的原始义“主线、骨干”通过隐喻延伸到医学域,指“人体气血运行通路的主干”,成为中医的一个重要概念。如《灵枢·脉度第十七》:“经脉为里,支而横者为络,络之别者为孙。”两个译本都将“经脉”译为“channel”。“channel”意为“a passage that water or other liquids flow along”(水或其它液体运行的通道),比较贴切地表达了原文的含义。不同之处在于李译是首字母大写的“Channel”,而吴译为小写“channel”。根据英語语法,只有作为专有名词特指某一特定事物时才应该用大写形式,而这里的“经脉”指“人体气血运行通路的主干”,并非指某一特定经脉,用小写即可。
“经”在中医里还可以指“经穴”,如《灵枢·寿夭刚柔第六》:“病在阳之阴者,刺阴之经。”这里的“经”指的是“经穴”,即“属于经脉的穴位”。李译为“Jing-River”,其后加括号注释acupoint;吴译与此类似,译为“Jing (River)point”。两种译法都注意译出了“穴位”这一内涵。
三、结语
“经”最本源的含义是指纺织过程中纺织机上纵向的丝线,在此基础上延伸至地理天文等领域,指南北向的通道或线路,另外基于其“主线、基础、骨干”等内涵进一步延伸至思维、医学领域。在翻译的过程中,译文应尽可能反映出原文的认知内涵。
参考文献:
[1]王寅.认知翻译研究[J].中国翻译,2012 (4):17-22.
[2]李照国(英译),刘希茹(今译).黄帝内经·素问:汉英对照[M].西安:世界图书出版公司,2005
[3]李照国(英译),刘希茹(今译).黄帝内经·素问:汉英对照[M].西安:世界图书出版公司,2008.
[4]吴连胜,吴奇(译).黄帝内经:英汉对照[M].北京:中国科学技术出版社,1997.
[5]赵丽梅.《黄帝内经》一词多义的认知研究[D].上海外国语大学,2013.