摘 要:近年来,英语作为国际交流环境中最主要的一个语言工具,其地位逐渐提高。在这种情况下,英语翻译的准确程度越来越被关注。需要注意的是,英语翻译准确性始终受各种文化因素影响,因此,为了进一步提升英语翻译的准确程度,本文将从文化背景、思维认知与生活习惯这三个跨文化因素作为主要研究对象,对跨文化因素的影响做出综合分析,阐述其对于英语翻译准确性的影响,并提出相应的提升英语翻译准确性的改进措施。
关键词:跨文化因素;英语翻译;准确性;影响;研究
作者简介:高立琴(1965-),女,汉族,河南商丘人,副教授,主要从事英美语言文学翻译和教学研究。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-29--02
众所周知,文化对语言的影响是广泛且深刻的,这也是语言文化發展中不可缺少的内容,其作用不容小觑。而语言发展与文化内涵、结构存在紧密的联系,在传播文化方面也始终要有语言这一重要载体。伴随全球一体化的深化发展,不管是英语亦或是汉语,都在国际交流中占据重要地位。其中,英语翻译对于社会的发展具有极为明显的推动作用,为人们对其他文化的了解提供了便利。人们期待英语翻译准确性的提高,这也相应地对英语翻译人员提出了挑战。由此可见,深入研究并分析跨文化因素对英语翻译准确性的影响具有一定的现实意义和指导意义。
一、影响英语翻译准确性的跨文化因素
跨文化因素在英语翻译方面的影响程度较大,所以,要想不断提高英语翻译的准确性,关键就是要找出具体的跨文化影响因素,并正确认知其对于英语翻译准确性的影响。一般情况下,最常见的跨文化因素就是文化背景、思维认知与生活习惯三个方面。
(一)文化背景因素
英语翻译是十分广泛的应用方式,其在交流中的重要性也逐渐突显出来[1]。而形成的翻译内容并不仅仅是对于语言的一种解释,也是此种文化的交流以及传递。若英语翻译准确性不到位亦或是无法与文化内涵相契合,就会在各种文化传递方面产生错误亦或是障碍。
中西文化的差异无论是思想哲学亦或是日常生活,其差异性都十分突出。这种差异是必然存在的,其主要的原因就是在不同文化环境里所培育的语言都具有独特特性以及个体魅力,都会受到文化的本质影响。然而,在语言逐渐发展成各种文化交流沟通纽带的情况下,这种文化差异必须借助译者对各种文化的深入了解与有效掌握,才能实现在英语翻译当中的诠释与注解。仍需注意的是,这种方式也会影响到翻译工作的开展,究其原因,是译者本身的经历与理解语言的程度存在差异,所以也会引发诸多不足与问题,难以对文化因素的相关内容加以考虑[2]。
(二)思维认知差异因素
思想方式与价值观念都是中西方差异的主要表现形式,其主要原因就是政治机制与经济模式的影响。在我国,人们长时间受儒家哲学文化影响,所以思维方式十分委婉且含蓄,在表达情感与个人观点方面会采用间接性语言,而不会直入主题。其中,不仅仅是谦逊态度的表现,同样也是考虑到对方的接受程度,以免尴尬亦或是难堪。然而,西方人的表达则表现为直言不讳,不加掩饰。在表达中直接展现个人观点,并阐明交流重点,主要体现在不同的情绪方面。正是因为思维认知存在差异,所以会对英语翻译准确性带来一定程度的影响[3]。在开展翻译工作的时候,译者若不能够准确地区分多种思维方式,必然会影响翻译内容语境的合理性,致使翻译工作欠真实。译者本身由于文化背景的不同,思维认知也具有极大的差异。
(三)生活习惯因素
中西方在生活习惯方面也同样存在一定的差异,进而对英语翻译准确性带来了不同程度的影响。其中,中国人在见面的时候一般会询问吃饭或者是即将干什么等内容。而西方人在见面的时候则会以天气为讨论的主要内容。另外,中国人对他人的称呼会添加职位或者是工作,像是李老师和李医生等,而西方人对于他人的称呼则一般是 Mr.Li或者是Mrs.Li。生活习惯的差异还会在行为方面体现出来。比如,中国人在收礼物的时候会多次感谢,但是却不会当面将礼物拆开,而西方人则会当面拆开礼物并表示感谢,甚至也会有部分人主动向对方提供礼物清单,要求他人根据礼物清单购买礼物,以确保所收取礼物的实用性。由此可见,生活习惯差异也会对英语翻译准确性产生影响[4]。若在英语翻译的过程中,未对生活习惯差异形成正确地认知并有所积累,也必然难以确保英语翻译的质量与效果。
二、以跨文化因素为核心的英语翻译技巧
鉴于跨文化因素对英语翻译的准确性影响,在实际翻译的过程中,必须将跨文化因素作为核心考虑内容。因此翻译用词的准确性、对缩略词加以合理运用、注重英文语句的翻译作用成为了提升翻译准确性的重中之重。
(一)用词的准确性
英语翻译工作的开展,对用词的准确性有着明确要求,因为只有这样,才能够确保翻译内容更加准确,达到顺畅地交流与沟通。而在英语翻译的时候,一旦用词方面出现错误,必然会给交流带来直接的影响,所以,要想规避翻译的歧义问题,建议选用具有单一词义的词汇,并对多种词义的词汇加以替代使用。而在英语书面翻译方面,要想确保表达含义的准确程度,应该选用相同类别的词汇,并且进行重叠性地使用,以保证翻译更加严谨和准确[5]。通常来讲,英语中的单个词汇内涵和语句语言环境的联系十分紧密,所以说,相同词汇应用在不同语言环境中的时候,也会形成不同含义。为此,在英语翻译过程中,必须关注用词的准确性。
(二)合理使用缩略词
在实际翻译的过程中,英语词汇中的缩略词量较大。所以,在翻译方面,通过对缩略词的合理运用,不仅能够节约时间,而且能够借助相对简单的字母,规避双方沟通的歧义问题。如,APEC与ISO等都是十分常用的英文缩略词。作为译者,应强调对于英语缩略词的有效累积,确保能够对缩略词的全称形成准确地理解,并增强中文含义的准确性。而在中译英翻译的时候,也要尽可能地选择缩略词,以实现英文翻译的准确性。
(三)英文语句翻译
对于英语语句的翻译而言,一定要合理地运用相应技巧[6]。一般来讲,英文语句最常见的翻译技巧就是综合翻译方法、顺译方法与反译方法等等。但是,由于跨文化的影响,不同的译者其翻译方式也具有较大差异,如在选择反译方法来翻译句子的时候,英语常将语句重心放置于前面位置,但是在中文中,实际的使用方式却是完全反过来。所以,在实际翻译的过程中,也应当高度重视英语语句的翻译,以增强英语翻译的准确性。
三、基于跨文化因素的其他英语翻译技巧
(一)以文化为基础的口语交际与交流
语言背景的不同,会衍生相对应的文化认知,并形成一定的交际交流方式,而这也是译者要准确掌握的文化因素。所以,在开展口语交际与交流的时候,应对文化风俗及思想认知形成有效把握,并以对方角度为出发点,对交际语言环境进行思考,以保证向对方传达的信息与对方的文化以及思想相匹配。
如在日常交际的过程中,西方对于中方表示感谢的时候会说“thanks”。而根据中国人的习惯性思维,所回答的内容就是“这是我们所应该做的事情”。但是,这种回答的方式与英语语言习惯并不吻合,所以,在实际交流方面,译者就应当对对方文化加以考虑,进而转换回答的方式[7]。最常见的回答就是“You are welcome”。而在外国人收到这一回复的时候即可切实地感受到亲切与自然,更好地促进双方平等且流畅地交流,以实现跨文化交际目标。
除此之外,因中国人的性格相对含蓄,所以往往针对不确定亦或是不肯定的情况就会使用平缓语气。为此,在日常交流的过程中,所说出的“maybe”、“probably ”以及“perhaps ”等词语也会给西方人一种没必要使用的感觉。所以,在实际翻译的过程中,应高度重视这一翻译的要点。
(二)以文化为基础的商标翻译
在商务英语中,也必须要强调翻译的精准程度,并且要以对方文化风俗和认知习惯当做出发点,确保翻译的对等性与忠实性。商务英语当中的品名翻译,在实际翻译方面就是以对方文化的认知以及风俗习惯等为基础,同时兼顾了源语文化因素,只有这样,才能够确保翻译的准确性。
其中,“black”若选择使用直译方法,则会被翻译成“黑茶”。但是,这种翻译的结果在汉语中并不会被接受,应当翻译作“红茶”。另外,“modern”被翻译成摩登,代表的是时尚与现代的涵义,而“sprite”则被翻译成雪碧。除此之外,“Yahoo”的中文翻译的是“雅虎”,其中不仅包含了音译的方法,同样也融入了文化因素。最主要的原因就是不管是汉语言文化,英语语言文化,其中的“虎”字都是雄壮以及权威的代表,也突出了商业品牌自身的实力,所以借助音译方式,实现了文化认知感的有效传递目标[8]。
(三)以文化为基础的成语翻译
文化背景和思想认知的差异,会使得成语与习语的表达存在明显的差异。所以,在英汉翻译过程中也要给予必要的关注,以要保证英语谚语与成语的准确性翻译。其中,汉语中的“胆小如鼠”这一成语,内涵就是将老鼠当做胆小动物进行比喻。但是,在英语语言系统当中,会将此成语翻译成“as timid as rabbit”。再如,汉语中的“胸有成竹”,原指画竹子要在心里有一幅竹子的形象。后比喻在做事之前已经拿定主意。但是在英语表达中,则翻译为“have a well-thought-out plan”。由此可见,这些都是语言文化背景不同所导致的成语表达方式存在差异的情况。在这种情况下,就应当综合考虑双方文化方面的不同之处,才能够确保翻译的精准性与忠实性。
(四)把握英语背景文化知识内容
跨文化因素会影响到英语翻译的准确性,这对译者来说相应地形成了较大的挑战,所以在实际翻译的时候,译者必须深入研究和理解英语背景下不同文化的内涵与知识内容,进而熟练地掌握英语文化。与此同时,译者还应系统化地观察和整理西方人不同于中国的生活习惯,了解其行为与处世态度的形成,探讨其真实行为。只有保证和事实情况相吻合的语言使用习惯以及行为,才能够在英语翻译的过程中规避错误的发生,并增强诠释的准确性。这对于翻译著作具有积极的影响,能帮助读者更好地对比并思考翻译的内容,使其对于各种文化的认知以及感受更加丰富。
结束语:
综上所述,中西方文化背景、思维认知以及生活习惯等方面存在的差异直接影响着英语翻译的准确性,这也正是目前翻译错误几率增加的主要原因。因此,译者不仅要灵活运用所掌握的翻译知识与技巧,更要熟悉西方文化背景、思维认知与生活习惯,以降低翻译错誤的几率,确保英语翻译的准确性。
参考文献:
[1]胡文涓.跨文化因素对英语翻译准确性的影响探讨[J].南风,2016(35):58.
[2]周亚莉.跨文化因素对英语翻译准确性的影响[J].小作家选刊,2016(20):243.
[3]李静.商务英语翻译中跨文化因素的影响研究[J].速读(上旬),2018(2):2.
[4]张翠波.商务英语翻译中跨文化因素的影响研究[J].海外英语(上),2017(6):3-4.
[5]王炎,周俊.跨文化因素对商业广告英语翻译的影响[J].黑龙江教育学院学报,2015(6):131-132.
[6]赵文桐.论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响[J].中外企业家,2016(14):31.
[7]解丽.跨文化视角下英语新闻标题翻译的影响因素与对策[J].南阳理工学院学报,2017(5):88-91.
[8]肖立青.商务英语翻译教学中跨文化因素的影响及应用策略[J].科教文汇,2015(17):167-168.