摘 要:隐喻不仅是一种修辞形式,也是重要的认知模式。植物与人类的日常生活密不可分,因而人们倾向于利用植物来隐喻其他事物。本文从概念隐喻的角度对比植物词在汉英语中的隐喻投射,考察汉英植物词概念隐喻的共性和差异,进而讨论其翻译技巧,应视具体语境选择恰当的翻译方法。
关键词:概念隐喻;植物词;共性;差异;翻译技巧
作者简介:种丽霞(1984-),女,汉族,陕西渭南人,在读研究生,甘肃民族师范学院外语系讲师,研究方向为汉外语言对比、二语习得研究。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-29--02
一、引言
1980年,Lakoff &Johnson;在认知语言学的奠基之作--- 《我们赖以生存的隐喻》一书中提出了概念隐喻理论。他们提出隐喻是认知的、概念的,在人类生活中无所不在。植物词是人类智慧的结晶,更是反映不同民族文化的一面镜子。随着人们对植物词的运用和赋予的各种情感,形成了植物词隐喻。本文以植物词为研究对象,以概念隐喻为理论基础,通过查阅字典、文学作品等对汉英植物词概念隐喻进行对比分析。
二、汉英植物词概念隐喻的对比
(一)汉英植物词概念隐喻的共性
人类共同生活在同一个地球上,自然环境、生理特征及认知心理方面都有相似的地方,这些共同特征和对客观世界的认识,使得汉语和英语植物词隐喻中存在着某些相似之处。
如桃(peach),其色白里透红,气味芳香,因此在英汉文化中具有相似的隐喻义。人们通常会将桃与女性的外表和其他美好的事物联系起来。比如汉语中形容女子“面若桃李”“桃腮朱唇”,崔护的诗句“人面桃花相映红”。英语也有这样的表达,如“Shes really a peach.”“What a peach room it is.”桃一词在汉语中的运用较之英语更为广泛,如桃还隐喻爱情(桃花运,桃色事件)、长寿(蟠桃会)、义气和友情(桃园结义)、美景(世外桃源)。有意思的是,桃花在两种语言中都有贬义的隐喻。汉语的贬义出现在宋代以后,人们认为桃花过于妖艳,且盛开在百花齐放的时候,总给人以争风吃醋之感,因此桃花常被隐喻为媚俗、娼妇,陈与义的《梅花》诗为证,“一时倾倒东风意,桃李争春奈何晚”。英语中的桃花也有贬义的隐喻,peach作为动词有“告密”、“告发”的意思。
再如桂树(laurel),在英汉语中都用它形容“出类拔萃、荣誉”,如汉语中有“蟾宫折桂”,“双桂联芳”,英语中会说“gain/win ones laurels”,“He gains his laurels in writing novel.”;“look to ones laurels”指爱惜名声,保持自己的荣誉。
(二)汉英植物词的概念隐喻的差异
尽管汉英植物词的概念隐喻具有某些共性,但总体来说,还是异大于同。可能因为汉英民族的文化认知存在着较大差距,且价值观、居住环境、历史变迁及习俗等多方面的差异,直接影响到植物词的隐喻联想。
1.汉英语中都有的植物词概念隐喻,但含义不同
如莲花(lotus)在汉语中常用来形容女性“天生丽质”,李白有诗“清水出芙蓉,天然去雕饰”,还可形容人“廉正高洁”,比如周敦颐的 《爱莲说》(“出淤泥而不染,濯清涟而不妖”)。但在希腊神化中,lotus常被译为忘忧果;lotus-eater指希腊神话中因食忘忧果而忘却劳苦的人,引申为贪图安逸的人;lotus land则指安乐乡。显然,英语lotus的隐喻义与中国人所认为的莲花的隐喻义全然不同。
柳(willow)在英汉语中的隐喻也各不同。在汉语中人们常从各方面来展现柳的特征,比如用柳树的树形来形容女性的身姿和柔美,如“柳腰”“柳叶眉”;柳还常常用来形容因离别引起的忧愁,如“年年柳色,灞桥伤别;昔我往矣,楊柳依依,今我来思,雨雪霏霏”。柳还指烟花之地,如“花街柳巷”、“寻花问柳”等。但在英语中人们倾向用柳折射死亡或忧郁的含义,如“wear the willow”指“服丧,戴孝”或“悼念爱人之死,痛失所爱之人”。
又如红豆(red bean),汉语中常用它来表达相思之情,如王维的《相思》,曹雪芹的“滴不尽相思血泪抛红豆”。但在英语中豆子常指活力,金钱和秘密,如“He seems to be full of beans this morning.”“You cant trust him to keep a secret because he will spill the beans before long.”
2.汉语有而英语无的植物概念隐喻
汉语中的松(pine)和竹(bamboo)象征执着和正直,如“松形鹤骨、松柏之志”;梅(plum blossom)象征坚毅的品格,如“梅花香自苦寒来”。菊(chrysanthemum)代表高洁的品格,如“采菊东篱下,悠然见南山”。但在英语中这些词却没有这样的隐喻义。
3.英语有而汉语无的植物概念隐喻
如苜蓿(clover),其种类繁多,是一种枝叶互生的草本植物,在英语中常用来形容好运气和幸福,如“be/live in clover”表示养尊处优,飞黄腾达,而汉语中却没有这样的寓意。
又如棕榈(palm)是外形高达的常绿乔木,在古希腊罗马神话中拥有至高无上的地位,常用来比喻胜利和荣誉,如“carry off the palm”指获胜、夺冠;“in ones palm days”表示在某人的全盛时期;“yield the palm to sb.”表示向某人认输。
三、汉英植物词的翻译技巧
通过汉英植物词概念隐喻的对比,可知两者既存在着共性,也有差异性。因此在翻译过程中应做到“表意传神,形义兼顾”;如果实在无法做到,则应根据词语本身的特点,准确翻译成其隐喻义,以求语用等值。具体有以下几种翻译技巧:
(一)直译
对英汉语中同一植物词产生相同的概念隐喻,可用直译法。直译法有助于缩小文化间的差距,展示民族文化特征,加强不同语言文化间的相互交流。例如:
(1)Tall trees catch much wind.(树大招风。)
(2)offer/hold out an olive branch.(伸出橄榄枝。)
(3)Truth and roses have thorns about them.(真理如玫瑰,全身都带刺。)
(二)替换
对于英汉语中相同植物词所投射的不同隐喻义,就可采用替换法进行互译。如:
(4)paint/gild the lily.(画蛇添足/多此一举。)
(5)spring up like mushrooms.(雨后春笋。)
(6)Oaks may fall when reeds stand the storm.(疾风知劲草。)
(7)as red as a rose.(艳若桃李。)
(三)直译加意译
某些植物词语体非常接近口语,在翻译时采用直译方法,往往表达不出其内涵意义,但若采用直译法再意译出其隐含喻义,则有点醒解释的效果。例如:
(8)a carrot and a stick.(胡萝卜加大棒——软硬兼施/恩威并施。)
(9)A rolling stone gathers no moss.(滚石不生苔——改行不聚财。)
(10)A sesame stalk put forth blossoms.(芝麻开花节节高。)
(四)意译
翻译时,有时不可能或没必要保留源语言的形式,且在目的语中也找不到合适的词来替换,这时可用意译,即舍弃植物词原有的形象对喻义进行意译,使得译文言简意赅,简洁明了。例如:
(11)potatoes and roses.(粗茶淡饭。)
(12)as fresh as a daisy.(精神焕发、精力充沛。)
(13)If you lie upon roses when young, you lie upon thorns when old.(少壮不努力,老大徒伤悲。)
(14)Every bean has its black.(凡人各有其短处。)
四、结语
综上,英汉语中存在着很多植物词隐喻,其隐喻的投射模式既存在着共性,也存在着很大的差异。翻译时需比较英汉语中植物词隐喻义的异同,不僅要译出表面意思, 更要清楚其深层含义,并视具体语境选择恰当的翻译技巧,这样才能表达出植物词所传递的文化信息,使译文既不失原义, 又能避免因文化差异引起的误解。
参考文献:
[1]胡壮麟.《认知隐喻学》[M].北京:北京大学出版社,2004.
[2]崔爱勇.英汉语言中的植物文化特点[J].《内蒙古农业大学学报》,2003(4):72-76.
[3]岳喜华、杨柏阳.汉英植物习语的概念隐喻对比[J].《边疆经济与文化》,2013:138-139.