仪雪
摘要:本文基于翻译美学视角,对川菜菜名英译的美学进行研究,提出“准确”“美感”“简洁”的翻译原则和策略,为以后川菜英译者提供可参考的建议和参考。
关键词:翻译美学 历史文化 川菜菜名
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)17-0103-02
川菜作为中国八大菜系之一,取材广泛,调味多变,菜式多样,口味清鲜醇浓并重,以善用麻辣著称,并以其别具一格的烹调方法和浓郁的地方风味,融会了东南西北各方的特点,博采众家之长,善于吸收,善于创新,享誉中外。有一种说法是食在中国,味在四川。中国烹饪大师川菜大师繆青元说:“川菜的风格是一菜一格,百菜百味”。川菜最大的特点是味别多样,一菜一味、鲁菜有官府味,苏菜有文人味,粤菜有大亨味,川菜扎根民间有更多的柴火烟灶味。很多川菜都是从民间来的,通过不断的刷新改造,“不管炒的,烧的,拌的,炖的,煨的”。
川菜菜名英译的优劣对于川菜走出国门,走向世界有重要意义,“酒香不怕巷子深”的时代早已逝去,卓越的英译版本能将川菜的色香味呈现给更多的海外人士,近年来,川菜菜名翻译受到关注。本文基于翻译美学视角,对川菜菜名英译的美学进行研究,提出“准确”“美感”“简洁”的翻译原则和策略,为以后川菜英译者提供可参考的建议和参考。
一、翻译美学理论
朱光潜先生在20世纪80年代初提出了“翻译美学”这个术语,认为“翻译绕不开美学”。所谓翻译美学,就是翻译学的美学模式,既关注审美感性在翻译中的关键作用,又重视审美理解在翻译中的引导作用①。中国翻译美学思想的来源之一即中国传统哲学和美学。
二、文化角度研究川菜菜名的文献综述
国内很多学者对于川菜菜名从文化角度进行研究,比如《从“火烧赤壁”与“开门红”谈中餐菜名的英译》论述了菜名翻译研究的基本情况与不足,菜名翻译的原则及针对性问题和源自历史典故和富有文化意义菜名的翻译;《试析川菜菜名的文化意蕴》从川菜菜名的语音、语法机构、语义搭配、修辞分析以及地域特色角度进行研究;《饮食文化视角下的川菜菜名翻译研究》文中提出川菜菜名翻译的原则:保持川菜饮食文化内涵,综合中西方不同的价值观因素,保持菜品名的吸引力。《从川菜命名探析巴蜀文化内涵》一文则从川菜命名看中国式文化传统、品巴蜀文化地域的独特韵味两个角度来探讨了川菜命名的文化内涵。
三、蕴含历史典籍和文化习俗的川菜菜名英译
饮食是文化的反射,文化是饮食的浓缩。有众多的川菜菜名是由历史故事得来,对这些川菜菜名的翻译既要体现出菜的食之美,又要体现出历史典籍,需要运用翻译美学做理论的支撑。
(1)瓦块鱼:Tile-shaped Fish(Stewed Sliced Fish)。公元221年,三国时期名将张飞曾发明过一道菜,取名“瓦片鱼”。张飞时任巴西太守,驻军阆中,他发动军士将石头垒成灶台,将瓦片搭成炉灶,用茅草做柴火,烧烤鲜鱼,独特的制造方法,使鱼鲜美而不腥臊,香而不油,肉质细嫩,军民都很喜爱。这道瓦块鱼的英文译本“Tile-shaped Fish (Stewed Sliced Fish)”,显然只体现出了鱼的烹饪方法,完全没有体现出历史典故。这也是翻译菜名的一种遗憾。
(2)薛涛豆干:Xue Tao Dried Tofu。唐代女诗人薛涛不仅精通琴、棋、书、画,而且善于吟诗作赋,曾居住在成都院纱溪畔。她常用家中的井水制作小笺写诗馈赠蜀中友人。其诗留世较多,故称“薛涛笺”,而她家中的井被誉为“薛涛井”。她家旁边有位做豆腐的商人,用薛涛井水浸泡黄豆制作豆腐干,并用鸡汤、八角、花椒、辣椒等制作卤水烧煮豆腐干,取名“全鸡薛涛香干”。为使这种香干更加美味,他又用牛肉浓汤,加入八角、桂皮、山茶、花椒、生姜一起合煮,起锅后,加入黄酒、香油,然后缓慢风干即成,入口嚼着有劲道,咸鲜干香,就形成了如同牛肉干一般,香气扑鼻、味道鲜美的“薛涛香干”。这道菜虽然不是直接由薛涛发明制作,但是与薛涛有千丝万缕的关系,直译为“Xue Tao Dried Tofu”,对于不熟悉薛涛这个人物的外国食客,这道菜的英译名称也显得很干瘪。
(3)露水鸡:LuShui Chicken。民国时期,四川成都地区流行的一道川菜——露水鸡。厨师用露珠和鸡来做菜。露水鸡是当年川菜大厨给军阀邓锡侯所做的一道菜。当年时值四五月份,邓锡侯动员下面一个连的120名士兵,早晨五六点出发去稻田里面采集叶子上的露水,最后汇集成珍贵的一盆露水,来做成露水鸡。中国传统文化认为,露水吸纳了天地精华,因此做成菜品对人体十分有益。此菜的英译名称为“LuShui Chicken”。
川菜的命名中有些引用了吉祥如意的事物或者象征意境来体现文化内涵, 如鸳鸯火锅、龙凤银耳羹、松鹤延年、如意花卷等。此类菜名采用比喻或者象征的手法,表达了人们对幸福美满、益寿延年、吉祥如意的生活的追求。这几个菜名中的“鸳鸯”“龙凤”都是成双成对的,也是“阴”与“阳”的中和。而“松鹤”二字就更寓意深远了,在道教神话中,“松”是不死的象征,服食松叶、松根便能飞升成仙、长生不死,被赋予高洁、不群的形象。鹤也是出世之物,得道之士,骑鹤往返,修道之士与鹤为伴。两者皆为仙物又并存于菜名之中,体现了中国人的“中庸和谐”之道。以下列举了蕴含文化的川菜菜名的英译:
松鹤延年:Crane-pin Longevity(Chichen Chest with Mushrooms and Cucumbers
如意花卷:Best-wish Huajuan(Steamed Twisted Rolls)
乌龙戏珠:Snakehead wirh Quail Eggs
丹凤朝阳:Sun-worshipping Phoenix(Eggs with Cucumber and Laver Rolls)
凤戏牡丹:Phoenix and Peonies(Chicken Chest with Jellyfish Heads)
蝴蝶竹荪:Butterfly-like Bamboo Fungus(Chichen Chest and Hams with Abaline Sauce)
金鱼戏莲:Goldfish in Lotus Flowers(Squid with Green Peas )
孔雀开屏:Wing-spreading Peacock(White Eels with Broth )
春色满园:Beauty in Spring(Beef with Sliced Hams and Solens )
迎宾花篮:Guest-greeting Flower Basket(Cold Dishes of Salted Shrimps and Mushrooms)
中国饮食文化是中国文化重要的组成部分,作为中国八大菜系之一的川菜具有独特的风格韵味和吸引力。同时川菜也是巴蜀文化历史的积淀和文化载体,它反映了巴蜀地区人民的生活方式和美学特质,基于美学观点,翻译川菜菜名也为川菜走出国门,提供了更为有利的表达方式。
参考文献:
[1]谢先泽,潘演强,杜莉.从“火烧赤壁”与“开门红”谈中餐菜名的英译[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2006(12).
[2]张虹.试析川菜菜名的文化意蕴[J].泉州师范学院学报,2013(6).
[3]邓春琴,文后云.試析川菜名背后隐藏的人文历史意义——川菜命名的渊源[J].科教文汇,2008(10).
责任编辑:张蕊