翟月
摘要:为了提升连云港市公示语的翻译质量,促进城市语言环境发展,对连云港市公共场所的公示语翻译规范性现状进行了实地的调查,搜集到了第一手资料,并针对一些比较典型的错误实例进行了探讨,对翻译的误译原因进行了分析,提出了一些有帮助的对策和建议,以期能够减少或消除该城市中存在的公示语翻译不规范的现状,改善城市语言和文化环境。
关键词:连云港市;公示语翻译;规范性
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2018)08-0133-03
引言
随着我国社会的进步,国家的发展也进入了战略层面。与此同时连云港市也被纳入其中,连云港市终于迎来了发展振兴的大好时机。连云港市经济的发展也吸引了非常多的中外朋友前来观光旅游和投资贸易。为了使他们认识并了解这座城市,城市公共场所的公示语翻译译文为他们提供了非常大的方便。所以,对于连云港市来说,公共场所中规范化的公示语在其城市的对外宣传中起到了不可忽视的重要作用。
1公示语的分类和特点
1.1公示语的主要分类
从内容上来说,公示语大致可以分为四大类:告示性(notices)、警告性(warnings)、提示性(information)、指示性(instructions)。
(1)告示性和警告性(regulatory notices and warning no-tices)。告示性和警告性这类的公示语在传达信息上具有指令功能的特点,同时对公众在公共场合的行为进行指导。不管是从字里行间,还是从其传达的信息上,都能看出具有非常强烈的感情色彩。在英语语法修辞上,其表现手法非常的简单、有力,在句式上采用的是祈使句。在这种范围内,所表达出来的语境是告知公众不作为或是不允许作为,让公众按照所要求的相应指令去做。比如:No Smoking;Please Do Not Disturb;No Exit和Keep Off the Grass。警告性的具体实例,如:Mind Your Head;Mind the Step和No Smoking。
(2)提示性(informational notices)。该类公示语所提示的信息主要是告知公众,在公共场合下应该怎么做或是如何去做。这种标识语的功能一目了然,具有委婉性,尤其是在用词方面具有多样性。诸如此类的公示语在表达上不带有强迫的性质,公众在进行选择的时候,有选择的自由,就是可以去选择A或者选择B,但同时公众也有不选择的自由。比如:Nothing To Declare;Out of Order和No Vacancies。
(3)指示性(instructive/directive/guiding notices)。这些类型的公示语在公共场所中,大多数主要用在了带有服务性质的场所。公示语上所提供的具有参考性的信息,能够让公众按照这些参考性信息,对自己的方位坐标、行为方式或者目的等有一个更加明确的指导。像这种类型的公示语在传达上,并不会非常直接地传达规则,或者是给予一些具有强制性的信息。这样能够给予公众选择的空间,从而让公众能够根据实际的背景去选择,有目的地从公示语所提供的信息内容中获取自己需要的内容,进而选择作为或是不作为。比如:These Seats Are Appreciated by the Old and Infirm和Keep Right。
1.2公示语所具有的主要特点
英语公示语具有简洁性、规范性、正式性的特点。可以通过字母C开头的英语单词去表示,主要可以表示成五个英语单词:Concise、Conventional、Consistent、Conspicuous和Con-venient(简洁、规范、统一、醒目、方便)。一旦是涉及到具有规范性特点的公示语翻译,一般都带有约束性。这主要是受传统文化的熏陶、语言习惯的表达等各种因素的限定。比如像一些特定表达或者是场所,以及地名的表达。例如,我们的首都北京译为Peking;洛阳的龙门石窟译为Long Men Grottoes;马六甲海峡译为The Straits。此外,从语体上来说,英语公示语还是非常正式的。例如公交车上的提示语“请给老弱病残的乘客让座”,用英语公示语就可以表达为:These seats will be appreciated by the aged and infirm;而“不准向未成年人销售香烟,违者罚款”的英语公示语是Offenders sell-ing tobacco to minors will be fined。
如果只是将公示语的英译笼统地做到高雅、切合实际,看起来并不能将问题真正地解决掉。其实但凡成功的公示译语,从实际的应用中来看的话,应该能够将看得见的公示语语言和看不见的受众认知语境这两者完美地结合起来。当把公示语翻译成为其他文字的时候,以往所对应的受众在对语境的认知上却没有办法并行。要想使译作达到和原作一样,在受众那里得到他们对该译作的认可和理解,肯定是会要经历非常多的困难的。
2连云港市公示语翻译存在的主要问题
为了对连云港市公示语英文翻译的规范性有进一步的了解,2016年以来,笔者带领学生历时一年半,跑遍了连云港市大大小小的公共场所,对公示语英文翻译的图片资料进行了大量的收集。通过研究分析发现连云港市公示语英文翻译存在的主要问题,具体有以下几个方面:
2.1公示语翻译混乱,译文不统一
通过此次调查发现,最明显的就是公共场所现有的垃圾箱上的公示语英文翻译看起来特别混乱。尤其典型的地方主要有三处:一是在连云港市政府广场的前方,垃圾箱上的公示语翻译为:可回收Recyclable不可回收Not-recyclable;二是在连云港市政府马路正对面的小公园里,垃圾箱上的公示语翻译为:可回收Recycle,不可回收On-redeemable;三是在连云港市的苍梧绿园里面,垃圾箱的公示语翻译为:可回收Recyclable,有害垃圾harmful waste。这些公示语翻译得非常不规范,其实当前比较规范的翻译应该是:可回收Recycla-ble,不可回收Non-recyclable。不知道这些明显的错误,是因为工人太粗心大意,还是因为翻译人员的疏忽导致的。最近几年连云港市区一些新做的垃圾箱公示语上,都已经将“不可回收”翻译成了“Non-recyclable”。但有点离谱的是,连云港市政府马路对面的小公园里,垃圾箱上的公示语翻译仍然还是将“可回收”翻译成“Recycle”。虽然看起来不是非常的标准规范,但是总体来说最少还能将意思表达出来;但是将“不可回收”翻译成“On-redeemable”,就不说我们中国人能不能看得懂了,就算是英美国家的朋友在看到这个公示语时也会丈二和尚摸不着头脑。可能原先的译文应该是“Non-redeemable”,却被粗心的工人最后给制作成了现在垃圾箱上的公示语译文。就算是制作上没有错误,但是我们知道“Not-redeemable”的意思是“不可赎回的”,并不是“不可回收”的意思。连云港市的苍梧绿园在垃圾箱上设置的公示语和翻译,对于现行的标准规范来说并不与其相符合,这样外国游客在前来旅游的时候就会感觉到非常的困惑,不知道到底什么是harmful waste,什么是other waste。此外,还有每個城市都普遍存在的一个问题,就是虽然在同样功能的场所,但是公示语译文却并不统一,这样的问题在连云港市区里比比皆是。例如有的超市将收银台翻译成“Check Out”,还有的将其翻译成“Cashier”。尤其是在连云港市的街道上,公路指示牌上的公示语非常不统一。在最近几年中,连云港市区在新修建的道路上,已经将公路指示牌使用上了规范的公示语翻译。例如在花果山大道、郁洲路等各个道路上,公路指示牌的英文翻译就非常规范。但是在连云港市的老城区的街道上,马路指示牌的公示语大多仍然还是使用“汉字加拼音”的组合。例如在连云港市的郁洲北路上,马路指示牌上的公示语是“郁洲北路”(NORTH YUZHOU ROAD),但是在大润发超市的北边路口的地方,竖着的马路指示牌却写着“郁洲北路”(YUZHOY BEILU)。
2.2单词堆砌,错误百出
在进行本次连云港市公示语的翻译规范性调查研究中,笔者还发现一些公共场所公示语标牌的译文存在着辞藻堆砌、拼写错误泛滥的问题。其实拼写上的错误和翻译本身并没有相关联的地方,但是这也将翻译者的工作责任感,还有标牌制作者的管理水平展现得清清楚楚。
例如在连云港市区中,有几个公园都对应急避难场所进行了设置,而且指示标识上都有着相对应的英文翻译,所以看起来译文本身并没有什么很大的问题,但还是能够看到制作中的错误非常多。就拿苍梧绿园和郁洲公园里的一些应急避难标识来说,将标识中的“应急”做成了“Emer gency”。一个单词就这样被分成两个,从整体上来说并不是对其指示功能有着非常大的影响,但是这对连云港市的对外整体形象来说,会有非常大的负面影响。
2.3译文缺少礼貌性
大家都清楚,英语其实是一种贵族语言,所以在实际交际的过程中,对其语言的礼貌性是非常有讲究的。像“闲人莫入”“禁止抽烟”这些汉语公示语,属于非常直接性的禁止,将它们翻译成英语,我们就要对受众的接受程度进行衡量思考。如果是公示语太过于直接表露,或者是带有非常强的禁止性意味,这在受众人群中是很不受欢迎的。正是因为这样,被动句式和无人称主语句式在英语公示语中的应用才越来越多。例如“游客止步”“客人止步”等非常常见的标识语,在翻译上却被译成“STOP HERE”,看到标识语被翻译得非常生硬,会让前来观光旅游的外国友人产生十分不舒服的感觉。在连云港市区就有两个公示语标识非常的类似,其中一个是苍梧绿园的标识语:“小草正在长,踏入想一想”(Dont interrupt when little grass is growing),另一个则是青年公园里的公示语:“青青绿草,请勿践踏”(Please dont path on the grass)显而易见,第一种译文要比第二种译文好,但是这两个公示语的译文并不是非常完美,多少还是有些命令性的成分在里面,太过于直接地将信息表露出来了,所以对观光旅游的外国友人来说着实有点扎眼。反之,再对比国外的草坪上的公示语来看,其中有一处是这样的:“Please give me a chance tO grow.”换位思考一下,如果看到这个小生命在用哀求的口吻说以上的话,还会有哪个游客能够忍心将自己的脚踩在这些小生命身上呢?
3连云港市公示语英文翻译错误原因的分析
3.1翻译人才参差不齐
中国在岗聘任的翻译专业人员约6万人,而此行业的保守需求值约50万。很多城市公共场所中的公示语翻译是由规模较小的翻译公司承接的,相关的翻译人员多是兼职,缺乏科学的管理方式和业务能力考核,翻译水平参差不齐。翻译能力的薄弱已经成为连云港市城市发展和对外交往中必须面对且急需解决的问题。
3.2翻译者、制作者缺乏认真负责的工作态度
翻译者在翻译过程中没有严把质量关,敷衍了事,没有责任心,导致有很多不合规范的译文产生。另一方面,公示语指示牌的制作者也缺乏责任心和认真的工作态度,认为指示牌上的内容的正确性和规范性与自己本身没有多大关系,依葫芦画瓢地制作出来,制作完成后也没有及时检查或者与翻译者沟通核实。
3.3政府相关部门缺乏监督管理
与卫生和治安环境一样,有相关的政府部门去监督管理才能实现公示语翻译的规范性。对于文化环境来说,非常有必要设立相关的监督管理部门。城市公示语翻译规范化已经成为了一个系统性的工程,它是城市对外交流的一个窗口。政府的管理部门应该承担起这一管理工作,加强各方面的联系,把公共场所的公示语纳入管理目标中去,建立相关公示语的管理机构。这样才能在源头上杜绝公示语翻译不规范问题的发生,增强公示语的窗口作用。
4
改善连云港市公示语翻译现状的几点思考
4.1设立相应的管理部门
公示语翻译工作能不能做好,这离不开政府的强有力的行政措施。根据了解,连云港市有很多的公示语主要都是由各个有关单位自己制作出来的,不具有统一性,所以在管理的时候具有难度。这样一来,前面所述的问题就会出现。例如,同样的公示语在翻译后说法上却不一样。所以有关管理部门的职责一定要明确,这样才能从根源上将公示语翻译质量提升上来。
4.2制定相应的翻译规范制度
在当前,连云港市对公示语的制作上并没有一个统一的标准和市场准入制度,更别说政府对此强有力的事后监管了。我国还没有制定相应的翻译规范制度,再加上一些外在的因素,如翻译公司或者是翻译者水平参差不齐等。因此,迫切希望有关公示语翻译统一规范的制度能够早日出台,为连云港市乃至全国的城市公示语翻译提供规范指导。
4.3及时更正错误,有力监督
当前对公示语英译中存在的一些问题,只引起了部分高校相关研究方向的教师和专家学者的关注。高校教师和学者在研究中指出的明显翻译错误至今还是没有得到及时的改正,这种情况应该引起有關部门的重视。建议连云港市倡导大中专院校师生及专家积极提供公示语误译线索,政府监督落实,及时更正公示语翻译错误,维护好城市对外形象。
结束语
公示语在改革开放的今天已经和生活息息相关。城市公共场所的公示语是城市形象的代表,也是旅游目的地语言环境的重要组成部分。连云港市正处于快速发展的重要阶段,希望连云港市公共场所公示语翻译更加规范化,成为一种润物细无声的力量,更有利于促进该市的文化传播和社会和谐。
(责任编辑:刘东旭)