曾尔奇
摘 要:在当今时代信息化不断发展的背景之下,现代翻译行业也面临着巨大的挑战和前所未有的机遇。因此,要想让我国翻译事业持续蒸蒸日上以及培养出更多的翻译人才,必须要跟进现代社会发展的节奏和信息化技术的更新与升级。首要任务是要求我国当代翻译人才的培养必须要与现代信息技术相融合,这样才能够达到更好的发展状态,从而为我国培养出更专业的全面型翻译人才,为我国的翻译事业做出更具深远意义的贡献。通过对比当代翻译人才的需求现状,从而分析且阐释了相关翻译人才培养教育的融合路径。
关键词:信息技术;翻译人才;培养教育
中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2018)09-0020-03
引言
近些年来,我国政府对于翻译领域愈来愈重视,这是基于全球化的不断发展和推动,使得各行各业都需要与外企进行交流,对于相关翻译人员的需求量也是急剧增加。而当前的翻译工作不同于传统形式,根据时代的不断发展与革新,翻译人才也必须要紧跟时代的步伐,要求其在掌握专业知识的同时,也必须要对信息技术有一定的运用能力。本文就信息技术与翻译人才培养教育的融合进行一系列的分析与阐述。
一、我国当代翻译人才的需求现状及课程教育现状
1市场需求现状
在当今社会经济文化等各方面都不断发展的时代背景下,我国语言翻译领域也受到了很大的沖击。而对于翻译这一行业,很多人认为它仅仅只是翻译这一小范围领域应该考虑的部分,殊不知随着当代经济的快速发展以及信息技术的不断升级和换代,翻译人员的整体能力和水平也必须要进行多方位、多角度的提升。从当前实际情况来看,我国现代英语翻译专业的毕业生根本无法满足当代市场的需求,而导致翻译市场的专业人才需求一直处于短缺状态,这就使得我国经济在国际上的发展受到了很大程度的阻碍。而从当代从业总体人数上来说,很多人都没有继续坚持翻译专业的后续学习,而只是将其作为自身众多技能中的一种,并没有对其进行后期系统化的训练和学习,而其中真正选择做翻译行业的人少之又少,这与翻译市场实际所需要的人才数量相较甚远[1]。另外,市场对于翻译人才的需求是多方面多领域的,而很多的翻译人员对于一些专业例如化工、理工、医学等领域并不了解,也缺乏相应的专业知识,这就导致其不能胜任这样的翻译工作。就目前形势来看,我国各行各业都缺乏相应的专业性翻译人才,而这一问题也迟迟没有得到解决。
2翻译人才培养没有得到应有的重视
由于当代受教育者数目庞大,在日常的教育环节中更多的还是重视应试教育,基本的主修学科还是语文、数学和外语,而英语翻译作为其中一个分支,得到的重视是少之又少。在大学学习英语期间,学生们几乎都是为了英语四六级而进行学习,为了能够顺利地拿到毕业证书,这都是在当代应试教育的逼迫之下所进行的被动学习,对于学生来说掌握英语翻译知识实质上是无用的。而学生在接受这些应试教育的过程中,有关于英语翻译的部分也是很少的,学生也是得不到针对性的训练,这对于培养学生的英语翻译技巧以及专业性都是很不利的。与此同时,在当代课堂的翻译教学过程中,教师也是缺少对于翻译技巧的讲解,这就在很大程度上致使学生的实践能力低下,空有翻译理论知识而不能很好地将其运用,就会导致学生得到的英语证书也都是一纸空文并没有实质性作用。因此,这就需要国家以及教育工作者对翻译教学这一领域给予高度的重视,让该专业的学生感受到这份重视,使其更有学习的动力和兴趣。
3翻译教学模式过于单一
在我国英语翻译的教学过程中,大部分教师仍然进行的是“灌输式”教学,通过督促学生做题然后及时进行习题讲解。但是,这种题海战术只能使得学生在多次反复训练中记住某一题型而并非是掌握某种翻译技巧,这是一种单纯的机械记忆,对于翻译学习是收效甚微的。因为英语翻译本身就是一个十分宽泛的领域,只靠记住其中某一典型是没有办法将其透彻理解并熟练运用的。如果当代翻译教学模式单一的问题不能得到很好的解决,学生就只能在传统刻板的教学环境中继续煎熬,不仅会将其学习英语翻译的兴趣完全磨灭,而且一旦使其形成了思维上的惰性,便很难再调动起学习的主动性。这样陷入了一个恶性循环,就会使得学生对于学习越来越没有激情,而教师面对教室沉闷的气氛也很难提起讲课的激情,使得我国翻译教学课越发的落寞,更不利于我国翻译事业的良好发展。
二、信息技术在翻译中的具体应用
1使用翻译辅助工具
我们在进行翻译的时候仅仅靠自身的水平和能力往往是不够的,这就需要借助一些外力对翻译工作进行辅助。当代较为知名的翻译软件例如有道翻译、金山词霸、翻译大师等等软件,这些软件没有下载和使用的限制,用户可以根据自身的需要进行自主应用,这就使得翻译的过程变得更为顺利。在翻译的过程中使用翻译软件,有以下四个原因:(1)能够大幅度地提高翻译工作的效率和准确度。(2)能够提高译文的翻译质量。(3)使得翻译资源能够得到重复利用与积累。(4)能够增加企业的盈利。一般来说,我们所使用的翻译软件通常包括机器翻译、术语的管理、在线词典等,这些翻译辅助工具不断地涌现使其在翻译学界也是相当的普遍。尽管这些翻译工具有着不同的使用方法,但是它们的工作原理都是相同的,都是将翻译记忆作为核心技术[2]。在翻译工具的使用过程中,计算机不仅能够为翻译者提供相应的词汇和语句翻译,也能够在翻译记忆库中搜寻与其相接近的翻译文本从而起到借鉴作用。与此同时,一些软件还带有进行人工翻译的功能。因此说,若是不能够很好地掌握一些翻译工具,也是无法更好地完成翻译工作任务的。
2网络的应用
除了上述翻译工具的应用之外,网络与翻译工作的融合与应用也能够起到很大的作用。我们在翻译的过程中,可以利用很多的翻译网站来进行翻译的辅助工作。由于很多的翻译网站都具有即时翻译的功能,这样的翻译虽说不能达到很精准的翻译结果,但是对于我们了解译文的大意已经足矣。如果我们需要更为精准的译文翻译,就需要将词汇进行更为规范的翻译以及进行语句结构和语序的调整,再进行加工和润色。以谷歌为例,可以为用户提供较为基本的术语翻译以及专业词汇的查询,也在很大程度上起到了百科全书的解说作用。与此同时,利用谷歌翻译也可以为我们展现翻译文本的即时翻译,这样可以让我们更好地了解文章大意。但是,这样的查询结果并不是十分精准的,只能作为我们翻译过程的辅助对象,并不能完全依赖它们进行翻译工作,最重要的还是要进行自我翻译能力和技能的提高。
3搜索引擎的应用
翻译属于一门杂学。在翻译的过程中不仅要求译员具有十分专业的翻译理论知识储备,也必须要有相当深厚的语言文字功底。而且,所需要翻译的文本可能涉及到的领域相当广泛,这就要求译员必须要有跨文化交流的能力。但是,人的力量和精力毕竟是有限的,也不可能在各个方面都能做到面面俱到。此时搜索引擎强大的功效就显现得淋漓尽致,它不仅可以给我们最为方便快捷的信息搜索的帮助,也能够很好地缩短工作时间以提高工作效率。我们在翻译过程中出现问题时,可以充分运用百度、谷歌等搜索引擎进行翻译信息的查找,对一些新生词汇以及一些专有名词进行搜索,从而能够得到更为精确的翻译答案。搜索引擎的另一个主要功能,是能够在翻译的过程中为我们提供译文的相关背景资料和信息,这样使得我们在翻译的过程中能够对译文有大致的理解,这样翻译工作就会比较通畅和顺利。
三、信息技术与翻译人才培养教育的融合
1任课教师要全面掌握信息技术
在当代高校,有很多任课教师只拥有相当丰厚的翻译理论教学经验和方法,但是对于学生实际翻译能力的培养环节没有给予足够多的重视。而且,很多高校翻译教师对于信息技术的掌握情况不容乐观,大多数教师仍然墨守成规,对于信息技术的教学辅助作用不予理睬,导致学生接触不到应有的信息技术与翻译教学相融合的新型教学模式。而这种情况若是不能得到及时的改善,就会使得学生无法跟进社会的发展以及当代企业的新要求,而这一问题的解决办法便是教师要增加信息技术与翻译教学相融合的比例。学校要对于翻译教师师资队伍进行大力建设,不能只靠通过聘请校外专职翻译员来进行偶尔的授课,这毕竟不是一个长久的办法,因为兼职教师对于本校学生的翻译水平还是不够了解,而且与学生之间的互动也会稍显牵强。由此可见,各大高校对于具有能够掌握信息技术以及专业翻译知识型教师的渴求度是相当高的,这也就在很大程度上对当代翻译教师有了更为高层次的要求,教师自身要通过不断地进行自我综合能力的提高来胜任翻译教师的工作,从而能够为社会培养出更多优秀的翻译工作者。
2增加专业软件以及语言实验室的资金投入
由于翻译具有课程的特殊性,它并不是一个单独的学科,而是作为英语学科的一个分支出现,因此这一学科所得到的重视相当之少,国家、政府以及学校自身对其资金投入也是微乎其微。而纵观现代高校翻译人才培养的教育教学现状,不仅缺少相关专业性较强以及掌握信息技术的师资队伍,同时也缺少专业翻译学习软件设施以及语言实验室。专业软件和语言实验室不仅能够在很大程度上激发学生的学习兴趣,也能够很好地调动学生的学习气氛,传统翻译课堂的枯燥与乏味,使得学生的学习兴趣日渐低迷甚至放弃学习翻译课程[3]。教师在课堂上使用专业软件,以及带领学生进入语言实验室来进行翻译技能的训练,可以让学生们在新模式下更好地激发学习动力,让学生能够更容易理解翻译知识和内容,学生在现代化设施环境中学习可以使其感受到别样的学习体验。与此同时也能够促进学生更为具体地学习翻译知识和技能以及实际操练技术。在学生接受了足够长时间的系统训练和培养之后,学校就可以组织学生进入不同的企业进行翻译实践,从而不断地促进个人翻译能力的提升,并且确定下一阶段的学习目标和方向,使得学生能够在毕业之后更为确定自己想要从事的职业,也能够为未来投入社会翻译工作奠定良好基础[4]。
3多种教学手段相结合,设置翻译技术方面的课程
在翻译课程設置这一环节,以各大高校所设置的翻译硕士课程为例进行分析可以看出,这一课程的实践性比例不断增大,但是在翻译技术的训练方面却没有及时跟进,缺少相应的翻译技术训练的课程。我国国内的翻译课程的设置过于随意,也没有给翻译教学进行较为精准的定位。而对于这一专业没有一个相对于清晰明确的定位,就会使得教师在教学的过程中存在很强的主观性,教师对于课程的讲授内容以及方式都是根据自身的经验或者是讲课喜好来决定具体的内容,这也在很大程度上不利于学生对于翻译课程的系统学习和翻译技能的掌握,对于学生未来进入工作岗位也有着很深刻的影响。因此,教师要切实掌握更多的教学手段及策略,使得教学课堂能够不断地进行模式转换,让学生不至于在同一模式下持续学习从而导致疲惫的状态,通过让学生多接触翻译技术方面的课程,进而促进其实践翻译水平和质量的提高,从而让学生们在翻译技术课堂上充分发挥自己的优势和创造力,对于译文的不同见解也要进行学生之间以及师生之间的及时沟通和交流,这样也可以促进学生们翻译思维的发散。
4构建远程翻译教育体系
网络远程教育平台能够更为有效地应对传统课程教师不能解决的问题,以及教师突发状况不能及时上课等等情况,因此建立相应的网络远程教育平台就显得尤为重要。通过创建这样一个方便且快捷的网络教育平台, 教师不仅可以通过给课堂内学生进行讲授,也可以给课堂外的学生进行课程讲解。与此同时,还可以通过课程录制的方法将录制好的课程发布到网络整体课程中,这样可以帮助学生更好地规划自己的时间,也可以很好地应对突发情况导致无法及时听课的问题。因此,创建一个完整的网络远程教育体系对于学生在学习英语翻译的过程中起着相当重要的作用,一旦学生在首次听课的过程中没能很好地理解讲授内容,便可以通过将其下载而后进行二次复习的方式来进行学习内容的巩固与加深,从而帮助学生更好地理解和运用翻译知识。
结束语
在当代信息技术不断发展的进程中,拥有高素质的翻译人才越来越受到重视,因此必须要培养出能够与时俱进的高素质翻译人才。在对于翻译人才培养的过程中,不仅要对其专业知识进行具有针对性的训练和锻炼,也要加强对其信息技术的能力和水平的培养,使其能够更好地适应社会的需求,与此同时,更能够促进自身的全面发展,从而为我国翻译事业做出更大的贡献。
参考文献:
[1]张婷,沈彤.信息化时代的翻译人才培养[J].渭南师范学院学报,2016,31(10):67—72.
[2]秦美娟,何高大.“互联网+”时代高校翻译人才信息能力培养探析[J].中国教育信息化,2016(14):63—66.
[3]范敏.信息技术环境下本科翻译人才创新培养模式研究[J].山东师范大学学报:人文社会科学版,2015,60(3):115—120.
[4]赵巍.浅谈信息技术与翻译人才的培养[J].黑龙江教育:理论与实践,2014(3):19—20.
Abstract:Under the background of the continuous development of informationization in the modern era, the modern translation industry is also facing enormous challenges and unprecedented opportunities. Therefore, in order for our countrys translation business to continue to thrive and cultivate more translators, we must follow up with the pace of development of modern society and the updating and upgrading of information technology. The primary task is to require that the cultivation of contemporary translators in China must be integrated with modern information technology so that they can achieve a better state of development. This will help us develop more professional and full-scale translation talents for our country and make more far-reaching contributions to the translation cause of our country. This paper analyzes and interprets the convergence path of relevant translation talents education by comparing the current status of the demand for translation talents.
Key words:information technology; translation talents; cultivation and education
(責任编辑:朱 岚)