杨自富
(芜湖市科技创新服务中心交流合作部,安徽芜湖 241000)
为满足我国转型改革工作的需要,实现中华民族的伟大复兴梦,我国需要更为积极的引入和学习全球各国的先进科学技术,参与到全球学术交流活动之中。如此一来,我国学者势必会查阅海量的外文研究文献和学术著作。显然,仅仅简单掌握普通英语,在阅读和理解专业文章的过程中,会遇到很大的困难。所以,掌握科技英语的特点,准确的进行翻译就有着非常重要的意义。
作为英语学科的衍生,科技英语主要指的是工程技术、自然学科方面的学术演讲、科研报告、教科书、论文、学术著作中所使用到的英语。其主要特点如下:
(1)科技英语逻辑思维较强,以便更好地表现客观规律。(2)科技英语中所使用的词汇所表达的意义较为稳定和专一。(3)科技英语通常用作书面英语,具有简洁、严谨的特点。(4)就语法结构而言,科技英语主要采取的是被动语态,名词、名词短语、分词短语和非谓语动词短语被大量使用,在增强客观性的同时,提升了句子的简洁性。(5)通常都包括两个及以上从句的长句。
科技英语的内容涉及到了大量的专业知识和专有词汇,且翻译内容必须严谨和简介。科技英语中的词汇具有显著的国际性特征,拉丁语和希腊语是科技英语语言词汇的主要来源,这对科技英语翻译者的遣词功底提出了更高的要求。科技英语翻译过程中,翻译人员存在的主要问题是专业知识相对不足,导致翻译活动面对着重重的阻碍。
通常情况下,在较为庄重的场合需要使用正式词,绝大多数正式词起源于拉丁语和法语。与正式词相对应的是随便词,主要起源于盎格鲁-撒克逊语源。在包含科技内容的文件中使用的都是正式词,而严禁采用随便词。举例来说,书面词有perform(表现)、complete(完成)、commence(着手、开始)等,而随便词有finish(完成)、begin(开始)、carry(携带)等。
文章的风格会由于词语的使用而表现出不同的风格,应当基于整篇文章的风格来选择最为适合的词语,要注意词语所表达出的延伸意义。举例来说,noted和famous、light construction和jerry built、inexpensive和cheap,后者会表现出一定的不快语气,而前者则不存在这样的语感。显然,在科技文体之中较为常用中性词来进行描述和表达。
对于英语来说,语法结构起到了非常重要的作用,但绝大多数人在翻译过程中通常都会忽略句子结构的作用,带来相对严重的后果。举例来说,Of many thousands Pare parts does not come up to standard but one。首先,one/but one是本句的主语,其意思为仅仅一个,等同于only one;其次,本句的谓语是does not come up to standard,表达了不合格的意思;再次,of many thousands Pare parts为定语,为提高强调的意味,故将其放在了句首。如果未能充分理清句子的结构,也会错误的理解上列句子的句意。如错误的翻译为:仅一个备件合格,其他上千个均不合格。显然,正确的翻译应当如下:上千个备件里,仅有一个不合格。
规范性和专业性是科技文章翻译的主要要求之一,因此,对于翻译人员来说,必须对科技词语中所包含的特殊专业含义进行认真的辨析。举例来说,This may be partly because Western mobile payment services require businesses to install expensive equipment before customers can use them. While in China, all it takes is a QR code and a smartphone,as Lim learned.在上面一句话中,简单介绍了为什么我国的移动支付发展迅速,而西方国家移动支付难以推广的主要原因。这段话中科技词语包括mobile payment(移动支付)、QR code(二维码)等,只有准确的了解这些科技词语真正的意义,才能让翻译更为全面和准确。
事物的性质、技术的原理会由于抽象的表达形式而变得模糊化,为提高翻译后文章的准确性,应当尽可能的选择专业词汇,并正确的进行使用。举例来说,如果没有注意到对表达形式的规范,会做出如下抽象的表达,导致表达的意思趋于模糊化:Our shovels are made a good grade of tool steel, they stand up under usage. 如果想要更准确的表达,避免意思的模糊化,应采取如下表达形式:O u r shovels are made of chrome nickel steel, heat treated.They do not bend, curl.
应当根据翻译工作的实际需要,科学的采用直译、意译和音译等翻译方法。首先,对于直译翻译方法来说,在专业性较强的科技文体中使用的频率较高,一些情况必须采取直译的翻译方法,包括名字、地名等,对其直接翻译就能够满足要求了。其次,对于意译翻译方法来说,对于与我们生活息息相关的事物使用频率较高,举例来说,包括可视电话videophone、航空母舰aircraft carrier等。因为需要一定的理解和技术水平,因此意译的翻译难度较高。在在科技英语的翻译活动中应当尽可能的采取意译的翻译方法,因为这样翻译出来的作品更准确、更便于读者理解。
一般情况下,绝大多数科技文体所表现出的最大特点在于科技词汇大量的使用。对于科技英语词汇来说,重点包括下列几种情况:首先,是在科技词汇的表达过程中,通过日常词汇来进行表达。举例来说,常用词loop的原有意思为“环”、“圈“,但其如果用在不同的科技领域,会有不同的意思,如在计量学和电子学中分别表达的意思为“循环”和“回路”;再如,常用词“singularity”的原有意思为“奇特、异常”,不过其如果应用于物理学领域,就表达的是“奇点”的意思。此外,还需要注意和关注合成词的表达和使用,其包括了众多的专业词汇,如静电学electrostatics、反粒子antiparticle等。
科技英语翻译追求的是概念准确、逻辑性强、周密严谨,从而对翻译人员的翻译技巧和科技英语功底提出了更高的要求。对于需要开展科技文体翻译活动的工作者来说,必须不断的增强自身专业词汇的储备,提高自身的翻译能力,只有这样才能更为准确的翻译表达出原意。
[1] 刘金龙.科技英语:文体、范式与翻译——方梦之《英语科技文体:范式与翻译》评述[J].中国翻译,2012(04):57-61.
[2] 冷冰冰.科技翻译典型翻译症之分析[J].中国科技翻译,2012,25(03):8-11.
[3] 郑淑明,曹慧.卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J].中国科技翻译,2011,24(04):17-20.