文/曾泰元
《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),收词逾60万个,援引书证近300万条,贯穿英语千年史,是英语世界最大、最权威的语文词典,百年来备受世人尊崇。
OED目标宏大,企图收录英语自有文字记录以来的所有词语,将其按字母顺序加以条列,并详载一切词形异体、词义演变及词源递嬗的所有信息,堪称英语词汇的终极宝库。
根据我的统计,迄2018年5月为止,OED以音译(transliteration)、借译(loan translation)等方法,收录了近300个来自中文的词语,最新的一员是3月底正式收录的boba(波霸奶茶)。
在OED收录的近300个汉语借词中,大半专业性较强,小众冷僻,相对鲜为人知。如陶瓷古物类的mei ping(梅瓶)和san ts’ai(三彩)、语言类的Kuo-yü(国语)和pai-hua(白话)、历史类的nien hao(年号)和taotai(道台)、哲学宗教类的wu-wei(无为)和shen(神)、音乐戏曲类的pipa(琵琶)和tan(旦)、茶叶类的bohea(武夷)和pekoe(白毫)、植物类的moutan(牡丹)和yulan(玉兰)、艺术书法类的ta chuan(大篆)和ts’ao shu(草书)等。
一般民众较常接触到的词汇,如chow mein(炒面)、moon-cake(月饼)、dragon boat(龙舟)、lion dance(舞狮)、ginseng(人参)、tea(茶)、mah-jong(麻将)、kung fu(功夫)、feng-shui(风水)、guanxi(关系)、Pinyin(汉语拼音)、putonghua(普通话)等,只占很小的一部分。
记得2008年北京奥运时,媒体上jia you(加油)用得很多,进入英文的呼声很高,许多关心人士都在屏息以待。前几年,媒体热炒的dama(中国大妈)也盛传OED即将收录,微信朋友圈一度传说已经收录,言之凿凿,不过我第一手的资料表明,这一切纯属谣传。
倒是有些不在大家关注范围之内的中文词汇,近几年纷纷受到OED的青睐,正式被纳入英语词汇的殿堂,如boba(波霸奶茶,2018年)、sky lantern(天灯,即孔明灯,2017年)、bao(包子,2016年)、hongbao(红包,2016年)、dai pai dong(大排档,2016年)、wuxia(武侠,2010年)、goji(枸杞,2010年)、choy sum(菜心,2010年)、qipao(旗袍,2007年)、tui na(推拿,2007年)、jiaozi(饺子,2006年)。
2016年10月是红军长征到延安80周年纪念,2017年8月1日则是中国人民解放军建军90周年。红军(Red Army)、长征(Long March)、延安(Yenan)、中国人民解放军(以缩写PLA)均为OED所收。两年前,《文汇报·笔会》刊发了我的文章“《牛津英语词典》里的‘长征’”,今天我们就接续下去,通过OED里的“红军”和“延安”,一窥西方观点的红色中国。
OED的词源提到,Red Army(红军)的说法源自俄文,出现于1918年,是Workers’ and Peasants’ Red Army(工农红军)的简称,其他的共产主义国家也依此仿制。OED特别提到了中文的“红军”,说中文的“红”也有“革命”的含义,中文的“红军”可指苏联的军队,也可指中国共产党的军队(即1927—1937年间的中国军队,较完整的说法是“中国工农红军”)。[ChineseHóngjūn, with reference to both the army of the Soviet Union and the Chinese communist army( <hóngred, revolutionary +jūnarmy; with reference to the Chinese army of 1927–1937 more fullyZhōngguó Gōng-Nóng Hóngjūn,lit.‘Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army’).]
OED在定义里叙述苏联以外的红军时,特别着墨中国的红军。OED说,在中国,共产党的军队于1927年成立,名为中国工农红军,其后名称几经更迭,1947年起正式定名为中国人民解放军(People’s Liberation Army),简称为PLA(解放军)。[In China, the communist army was formed at the beginning of the Civil War in 1927 as theChinese Workers’ and Peasants’Red Army.Following several changes of name, it has officially been called the People’s Liberation Army(ChineseZhōngguó Rénmín Jiěfàngjūn; compare PLA)since 1947.]
OED在Red Army的一条书证里,引用了毛泽东《红色中国》(Red China)的英译:The Chinese Soviets and their Red Army have grown out of the development of the agrarian revolution, which liberates the masses of the peasants from oppression and exploitation.(中华苏维埃及其红军由农民革命的发展演变而来,解放了农民群众,不再受压迫和剥削。)
另一条Red Army的书证,则引用了瑞典作家杨·米尔达(Jan Myrdal)的《中国农村报导》(Report from a Chinese Village):The peasants of northern Shensi...set up their own soviet republic and formed their own Red Army.(陕北农民建立自己的苏维埃共和国,组建自己的红军。)
OED在词源、定义、书证上均对中国的红军做了简要的说明。
至于红色的革命圣地延安,OED是以Yenan的拼法加以收录的,此乃源自传统的威妥玛拼音(Wade-Giles)。词典在定义里除了简述其地理位置之外,更重要的是重点勾勒了它的文化含义。
OED是这样定义“延安”的:中国陕北的一座城镇,为1936—1949年中国共产党的总部。作定语,用以指称党史的这个时期,或者用以描述当时在此发展出来的原则和政策。[The name of a town in northern Shaanxi province, China, which was the headquarters of the Chinese Communist Party in the years 1936–1949, usedattrib.to designate this period in the history of the Party, or to describe the principles and policies evolved by it at that time.]
OED收了几条Yenan的书证,如1957的《今日共产中国:国内政策与外交政策》(Communist China Today: Domestic & Foreign Policies)提到:“把农村全面编组是延安时期陕甘宁边区行政的特色。”[Thoroughness of rural regimentation characterized...administration of the Shensi-Kansu-Ninghsia border region during the Yenan period.]
1966年的《共产中国的意识形态与组织》(Ideology & Organization in Communist China)记载:“延安时期散布于各处的游击武力必须系统地向总部回报。”[The scattered guerrilla forces of the Yenan period had to report back to headquarters in systematic ways.]
1970年,埃德加·斯诺(Edgar Snow)在《大河彼岸》(The Other Side of the River)中把毛泽东的《在延安文艺座谈会上的讲话》写了进去,其英译也成了后世的参考标准:“1966年以后,中国就再也看不到外国芭蕾了。传统中国戏曲被彻底翻修,以符合延安原则,毛泽东的指示──《在延安文艺座谈会上的讲话》,就成了舞台和银幕演出的指导方针。”[After 1966 foreign ballets were seen no more in China; traditional Chinese opera was also overhauled to make it conform to Yenan principles.Mao Tse-tung’s dicta,Talks at the Yenan Forum on Art and Literature, became the guidelines for stage and screen performances.]
1975年的《当代中国的崛起》(The Rise of Modern China)则提到了“延安精神”(Yenan Way)和“群众路线”(mass line):似乎“延安精神的核心,是完善群众路线,改进农村的革命民族主义,这也成了毛泽东思想
〔〕〔〕的两大支柱。”[The heart of the Yenan Way was the perfection of the mass line and the sharpening of revolutionary nationalism in the countryside, which became the twin pillars of Maoism.]
通过OED学术论文般的词源、微型百科式的定义和代表不同时代的丰富书证,我们得以看到,虽然它是部外国的词典,然而通过其所收录的中国词汇,许多文化传承的线索均隐身于细节中,西方世界也通过这一部语文巨著,对中国的政治社会有了些粗浅的了解。 □