文/里德·尚帕涅 译/郭绮然
If countries were awarded for diversity, Malaysia would top first place.Not only is Malaysia a melting pot of ethnic cultures, but it is also a blend of many different customs, cuisines and religions all coexisting peacefully together. From large island groups to mountains, fertile highlands and tropical rainforest, the country’s geography is every bit as diverse. What’s more,Malaysia is a unique country in that is divided into two main landmasses. West Malaysia occupies the southern half of a peninsula shared with Thailand, while across the South China Sea is East Malaysia, situated on the Borneo island.
Often used as a stopover by many travelers visiting the beautiful Perhentian Islands, Kota Bharu offers its own unique charm, attractions, shopping and cuisine. Located in Peninsular Malaysia near the Thailand border, Kota Bharu is the capital of the Kelantan State. Much of Kota Bharu life revolves around the city’s bustling marketplaces of which the Central Market is the largest. Surrounded by coffee shops and busy streets dotted with old trishaws,the Central Market is teeming in local women working food stands and selling colorful fruits and vegetables.
如果以多样性对世界各国排名,马来西亚当属第一。马来西亚不仅是民族文化的大熔炉,更是各类风俗、饮食和宗教文化和平共存之地。从大型群岛到高峻山脉,从肥沃高原到热带雨林,马来西亚的地形地貌同样极具多样性。此外,马来西亚是唯一一个国土分处两大地块的国家。西马来西亚与泰国共处马来半岛,位于半岛南半部。隔着中国南海,则是位于婆罗洲岛的东马来西亚。
哥打巴鲁通常是许多游客前往美丽的巴兴地群岛的中转站。不过,哥打巴鲁也有着自己独特的魅力、名胜、商场及美食。这座城市坐落于马来半岛,与泰国接壤,是马来西亚吉兰丹州的首府。当地人的生活主要以繁华的集市为中心,其中中央市场规模最大。中央市场周围汇集着咖啡馆,旧式三轮车在繁忙的街道上来来回回;市场里的小贩多是当地妇女,有些经营着小吃摊,有些卖着五颜六色的蔬菜水果。
Commanding an important position on the busy sea route between India and China on West Malaysia’s southwestern coast, Melaka was ruled and battled over for centuries between Indian, Portuguese, British and Dutch governments. As a result, this modern day Malaysian city is now one of the best places to visit in Malaysia packed with architecture, culture, traditions and cuisine all reflecting its rich heritage.The Portuguese Settlement in Melaka is characterized by charming villas and the remains of an old fort while the Dutch district features some of the oldest Dutch architecture in the East.
马六甲位于西马来西亚的西南海岸,是中国和印度之间海上航线的枢纽所在。过去数百年,马六甲一直是印度、葡萄牙、英国和荷兰等国家争夺和统治的对象。所以这座现代城市有众多能展示其深厚历史底蕴的建筑、文化、传统和美食,是马来西亚最值得游玩的景点之一。马六甲的葡萄牙殖民区以其迷人的别墅和一座古老堡垒的遗址出名,而荷兰殖民区的主要特色是那些东方最古老的荷兰式建筑。
Providing a cool escape from the heat of the lowlands, the Cameron Highlands in the Titiwangsa Mountains are one of Malaysia’s oldest tourist destinations.Developed with an English garden charm, this beautiful tableland offers lush scenery, forests, lakes, wildlife and outdoor recreation. As Malaysia’s chief tea and flower producer, the Cameron Highlands also abounds in sprawling tea plantations and colorful flower farms. Many of these establishments are open to the public. Several pictorial golf courses are available for golfers.
位于蒂蒂旺沙山脉上的金马伦高原是马来西亚最古老的旅游景点之一,同时也是一大避暑胜地。在这个充满英式花园特色的美丽高原上,人们可以欣赏众多美景:森林、湖泊、野生动植物,也可以参与户外休闲活动。金马伦高原还是马来西亚最主要的茶叶和鲜花生产地,有众多面积庞大的茶叶种植园和五彩缤纷的鲜花农场,其中很多对公众开放。高原上还有几个风景如画的高尔夫球场,可供高尔夫爱好者使用。
The capital of the Sabah State in Malaysian Borneo, Kota Kinabalu is a fastgrowing tourist destination due to its close proximity to tropical islands, rainforests, wildlife refuges, national parks and Malaysia’s tallest peak, Mount Kinabalu. Commonly called KK by locals, Kota Kinabalu has a small city center, boasting a number of landmarks,memorials and an observatory, which offers splendid views of the city. Just minutes from the city, the Tunku Abdul Rahman Park features five small islands that are ideal for snorkeling, diving and swimming.
亚庇是马来西亚沙巴州首府,位于马来西亚婆罗洲。由于靠近热带岛屿、热带雨林、野生动物保护区、国家公园和马来西亚最高峰——京那巴鲁山,它便成为马来西亚发展最快的旅游胜地。当地人通常简称亚庇为“KK”,它的城市中心比较小,但是有许多标志性的建筑、纪念馆,还有一个观光台,在此可以尽享城市的壮丽景观。东姑阿都拉曼国家公园由五个小岛组成,是浮潜、深潜和游泳的完美去处,距市区近几分钟路程。
The largest city on Borneo Island,Kuching is a popular base for exploring Borneo’s rainforest and the state of Sarawak. However, Kuching offers plenty for tourists to see and do during their stay, from sightseeing historic landmarks to bustling markets and outdoor recreation. The city is situated on the banks of the Sarawak River with a beautifully landscaped waterfront offering views of historic landmarks such as Fort Margherita and Astana palace.Distinct for its umbrella-shaped roof,the Kuching Civic Center contains a planetarium and a viewing platform presenting outstanding aerial views.
古晋是婆罗洲岛最大的城市。游客们热衷于将古晋作为探索婆罗洲热带森林以及沙捞越州美景的大本营。不过,从观光历史性地标到游玩热闹的集市再到参与户外休闲活动,游客们能在此地大玩一番。古晋坐落在风景优美的沙捞越河河畔,游客可在此欣赏玛格烈达堡和阿斯塔纳宫(州元首府)等历史标志性建筑。古晋市民中心的屋顶呈独特的伞状,里面有天文馆和观景平台。游客可在此平台上鸟瞰城市的非凡景观。
Located in the Strait of Malacca off West Malaysia’s northwestern coast,Penang Island is a popular tourist destination due to its historic George Town and rich culinary diversity. Its position along one of the world’s most traveled shipping routes has infused Penang with a colorful array of cultures, architecture and cuisine. No visit to Penang would be complete without a trishaw ride or walk around the island’s capital city,George Town, to see its British colonial architecture and historic Chinese and Indian temples.
槟城位于西马来西亚西北海岸的马六甲海峡,因其历史悠久的乔治城和丰富多样的饮食而成为受欢迎的旅游胜地。它位处世界上最繁忙的航线之一,该地理优势使槟城的文化、建筑和美食种类繁多,各具特色。如果不想白来一趟槟城,那么一定要骑三轮车或徒步游览首府乔治城,看一看它那具有英国殖民特色的建筑和历史悠久的中国寺庙与印度庙宇。
Less than 200 year ago, Kuala Lumpur was just a quiet tin-mining town in West Malaysia. Today, this same sleepy village has flourished into the country’s federal capital and largest metropolis.Commonly called KL by locals, this vibrant city is a cultural melting pot,noted for its impressive skyscrapers and buzzing scenes of shopping and dining.KL doesn’t really have a city center but rather several hubs of activity. The former colonial district features distinctive architecture and the pleasant Merdeka Square. Chinatown is a busy tourist hub while the Golden Triangle presents the city’s modern face, with the famous Petronas Towers as its most striking building.
不到200年前,吉隆坡还只是西马来西亚一个安静的锡矿小镇。如今,当年那个寂静冷清的小村庄已发展成马来西亚的首都及第一大城市。这座活力四射的城市通常被当地人称为“KL”,是一座文化大熔炉,以其巍峨耸立的摩天大楼和喧闹繁华的购物和餐饮业闻名。吉隆坡其实没有一个真正意义上的城市中心,而是分散为几个活跃的中心区。前殖民区拥有风格独特的建筑和风景宜人的独立广场。唐人街则是一个繁华的旅游中心,而金三角区呈现的是这座城市的现代化风貌,其中著名的石油双塔是该区最引人注目的建筑。
Encompassing three states across the northern part of West Malaysia, Taman Negara is reputed to be the oldest tropical rainforest in the world. A popular ecotourism and adventure destination,this national park is teeming in wildlife from rare plants to exotic birds and scarce animals like the Malayan Tiger,Asian elephant and Sumatran Rhinoceros. One of the most popular things to do in Taman Negara is the Canopy Walk, a long suspension bridge high above the treetops where visitors can walk and glimpse exotic birds. Guided night safaris are also available to see plants that only bloom at night, glow-in-the-dark fungi and nocturnal creatures like owls,leopard cats and water dragons.
大汉山国家公园坐落于西马来西亚北部三州交界处,拥有世界上最古老的热带雨林,是广受欢迎的生态游和丛林探险目的地。公园里遍布稀有植物、异域珍奇鸟类,还有马来亚虎、亚洲象和苏门答腊犀牛等珍稀动物。此地最受欢迎的景点之一是树顶吊桥。游客可以漫步走过一座悬空在树梢上的长吊桥,在桥上观赏异域珍奇鸟类。另外,游客还可在向导的带领下探索黑夜下的大汉山国家公园,观赏只在夜间开花的植物,在黑暗中发光的真菌以及猫头鹰、豹猫和水龙等夜行动物。
Located off Malaysia’s northwestern coast in the Andaman Sea, Langkawi is an archipelago of 99 islands boasting picturesque beaches, rainforest, mangroves and forest-clad mountains. In recent years, resorts, hotels, restaurants and other tourist facilities have developed in Langkawi, offering visitors the opportunity to experience the archipelago’s exceptional natural beauty.
兰卡威位于马来西亚西北海岸的安达曼海,是由99个岛屿组成的群岛,拥有风景如画的海滩、热带雨林、红树林,还有森林覆盖的群山。近年来,兰卡威开发了众多度假村、酒店、餐馆和其他旅游设施,为游客提供了游览群岛非凡自然美景的良机。
Famous for its extraordinary limestone karst formations and phenomenal cave systems, the Gunung Mulu National Park is one of the most awe-inspiring natural attractions in all of Southeast Asia. Located in Malaysian Borneo in the Sarawak State, this national park features some of the largest and longest cave systems in the world. Included in these is the world’s largest cave chamber, the Sarawak Chamber, which is estimated large enough to hold 40 Boeing 747 aircraft. ■
姆鲁国家公园是东南亚最令人惊叹的自然景观之一,因其奇特的喀斯特地貌和不同寻常的岩洞群闻名于世。该国家公园位于婆罗洲岛上马来西亚沙捞越州,拥有世界最大最长的岩洞群,其中包括全世界最大的洞室——沙捞越洞室。据估计,沙捞越洞室足足可以容纳40架波音747飞机。 □