殷碧雯
武汉东湖学院
词块(lexical chunks)是真实交际中以高频率出现的大于单词的语言现象。它融合了语法、语义和语境的优势,并且形式较为固定。
基于Lewis(1993)的研究,词块可分为四种类型:
(1)词和聚合词。前者是独立的单词,名词,形容词,副词等都属于这一类。如一些名词cat、train等和形容词interesting等;聚合词通常指一些惯用词组,如:by the way,on earth,for example等。
(2)习惯搭配:通常由3-5个单词按照一定的序列组成,如:make up one’s mind to do something,to ask for leave 等。
(3)惯用化的语言:指可以作为整体储存的语块,如:how are you,Would you like something to eat等。
(4)句子框架和引语:指书面用语且具有叙述的特征,通过这种框架结构,能让读者抓住文章的整体结构并理解文章。如:From paragraph one…we can learn…,not only…but also…,either…or…等。
Lewis将词块理论应用于语言教学的研究,提出了词块教学法(1exieal approach),就是在语言教学的过程中大量地把地道的固有的词块灌输给学生,使其在潜移默化中学习语言。
翻译是大学英语四级考试中的重要部分之一。随着四六级考试的革新,翻译部分由原来的单句汉译英变为段落汉译英,并且四级翻译段落有140-160个汉字。但是翻译考点和之前的考点基本一致,就是单词的积累和运用以及句型的理解和把握。因此,在平时的英语学习中,学生需要积累词汇和句式。现阶段的大学英语教学并没有专门的翻译教学,课后练习也多是单句的翻译,并且课堂上教师还是重点强调单个的词汇讲解和语法结构的分析,因此学生往往只能孤立的记忆单词,不能正确的使用习语和进行正确的搭配词汇,最后翻译出的文章还是差强人意。词块教学法的运用有助于学生词汇量的增加和翻译句式使用的灵活多样,克服母语的影响,使得翻译更加地道,从而提高英语的综合使用能力。
教师在教学实践中,需要更多地引入词块教学的内容,帮助学生加大词块储备量。学到一个新的单词,不仅仅是讲解这个单词的意思或是让学生记下单词,而是要将这个单词的习惯性搭配都告诉学生。并把课文中的句子框架和引语也归纳出来。但是仅仅靠教师课堂上的归纳是不够的。在教学过程中,教师要引导学生自己去查找单词的各种搭配,让学生形成一种意识,在以后的学习中自己去归纳积累。
大学英语现阶段的教材中翻译训练往往还是一句话的翻译训练,并且数量有限。教师可以选择一些翻译材料,如四六级的翻译模拟训练作为课后的补充练习材料。在做翻译练习的时候,帮助学生分析哪些词汇经常搭配在一起,惯用化的语言和句子的框架。给出提示后,让学生完成翻译练习,最后教师对于学生做出的翻译给予评价。经过这样的反复练习,让学生能够有意识的运用词块知识进行翻译,而不是一个一个单词对着原文翻译。
大学英语四级考试翻译涉及的内容包括中国的历史,文化,民俗等专有的词块。学生对于这方面的词块了解不多,因此在翻译过程中自己编造了一些词汇,最终的翻译的内容词不达意。并且平时教学实践中,笔者注意到学生使用的句式都比较简单,句式使用单一化。因此最后翻译出来的结果不是错误连篇,就是翻译不到位,译文过于简单。解决这个问题,就需要学生平时就注重词块的积累。平时课下的阅读要多涉及历史,文化,经济,民俗等方面的文章,注意积累里面地道词汇的表达和句型。
翻译的目的就是把一种语言文字意义用另一种语言文字表达出来。在全球化的今天,翻译在国际化的沟通交流中起着重要的作用。基于大学英语教学大纲的要求和英语四、六级改革后侧重点的变化以及时代的要求,我们在以后的英语教学中要重视培养学生翻译的能力。而词块教学法不但能大大提高学生的翻译水平,而且能提高学生的英语整体综合能力。词块教学法不仅仅适用于翻译教学,还适用于英语听力,阅读教学。所以,建立以词块为纽带的词块教学法,将有助于把英语教学带入一个崭新的境界,达到最终提高学生英语综合运用的能力。