浅析翻译教材的开发与建设

2018-11-14 23:01李红艳沈阳师范大学外国语学院
长江丛刊 2018年31期
关键词:笔译技能教材

■李红艳/沈阳师范大学外国语学院

一、前言

随着经济全球化趋势的加强,我国与世界各国的沟通与联系越来越紧密。在新的社会经济形势下,专业能力强﹑综合素质高的翻译人才需求量大大提升。而在现今的翻译行业中,真正满足市场需求的翻译人才却为数不多。因而,提高现有翻译教学现状,研究翻译课程相关教材的开发与建设是具有现实意义的。

二、翻译教材的现状与存在的问题

新的历史发展时期,翻译已逐渐成为一项重要的文化产业,具有很大的市场开发潜力和经济带动作用。运行良好的翻译市场环境为国内外贸易的发展提供了优越的投资软环境。根据美国著名语言行业调查机构卡门森斯公司的调查,2016年全球语言服务业的需求量比上一年增长了5.52%,根据其预测,语言服务行业的市场将继续扩大,到2020年,这一市场量将会达到450亿美元。可以说,近年来语言服务行业的迅猛发展,即为翻译学科的发展提供了良机,也呼唤着符合新时代要求的翻译教材的诞生。

在市场需求的驱使下,大量的翻译教材应运而生。根据范守义和陶友兰的不完全统计,目前,中国正式出版的翻译教材共有1000多种。而从质量上来看,却是良莠不齐。总体而言,存在着以下的问题:

(一)编写内容时代性、实用性不强

作为全球化产业链的一部分,语言服务业近年来迅速发展。国内外学者对翻译领域相关研究已拓展至语言技术工具开发与应用、翻译与本地化服务、翻译产业化的相关标准及规章制度、翻译服务业的市场监管体制等各个方面。市场对于翻译人才的需求已从单纯的口笔译技能,拓展到掌握翻译工具、翻译技术、本地化技能、翻译管理、职业素质等多种技能的需求。而现有的翻译教材内容显然与社会需求大大脱节。教材的编写内容基本上都较重视文本的翻译,尤其重视文学翻译。涉及翻译工具、翻译技术、本地化技能、翻译管理、职业素质等内容的教材寥寥无几。穆雷在《中国翻译教学》一书中指出,“几乎所有的翻译课教师对现有教材状况表示不满。他们认为,统编教材内容和译例不够多样;新出版的教材种类繁多,五花八门,各具特色,令人难以选择;不容易找到适合学生要求、紧密联系实际的翻译教材;缺乏译文规范、难度由浅入深的系统练习材料等”。由此可见,只有开发符合时代需求、针对性、实用性强的翻译教材,才能适应不断发展变化的市场需求。

(二)编写体系不合理

现有的翻译教材,按其编写体系可分为“词法、句法流派”、“功能流派”和“当代译论流派”三类。“词法、句法流派”以词句作为基础进行教材的编写,重视语言间的对比。“当代译论流派”则以各种翻译理论为基础进行教材的编写,运用当代翻译理论对翻译基本问题进行阐释。“功能流派”是以各种专题形式为基础进行教材的编写,如以商贸、医药、旅游等为主题。现有翻译教材编写体系的不合理体现在以下几个方面。第一、一些教材过分重视以词句为单位,而忽视了具体的语境和语篇整体,学生的翻译实践练习还依旧停留在句子层面。第二、一些教材忽视教学对象,编写的教材要么“大而全”,要么针对性不强,没有合理的、系统的编写体系。第三、一些教材仍然沿袭传统的学术型翻译,过多地介绍翻译理论和技巧,忽视了翻译实践的重要性,不考虑翻译行业对翻译人才的实际需求。

三、翻译教材的开发思路

作为教学的基础,翻译教材存在的诸多问题也直接导致了市场实际需求与翻译人才培养的脱节。其结果就是市场亟需大量合格的翻译人才,而翻译专业和外语专业培养的诸多毕业生却不能满足市场的需求。因此,翻译教材的改革刻不容缓。目前国内众多学者的研究目光多集中在翻译人才培养、翻译课程改革上面,对翻译教材的关注还有待进一步加强。笔者认为,针对翻译教材存在的问题,在教材的开发与建设上,应从以下两个方面格外予以关注:

(一)重视编写内容的时代性与实用性

如前所述,在新的历史时期,翻译人才的要求已从单纯的口笔译技能,拓展到掌握翻译工具、翻译技术、本地化技能、翻译管理、职业素质等领域。在教材的编写过程中,应适当适度地、与时俱进地导入这些内容。如在有关翻译技术的编写中,导入辅助翻译过程的信息辅助技术等内容,如语料库技术、计算机辅助翻译技术等;在有关翻译工具的编写中,介绍在翻译行业中经常使用的翻译工具与软件;在有关翻译管理的编写中,引入翻译记忆库、术语数据库等概念等等。此外,应根据教学对象的不同,适当减少文学翻译的比重,增加实用文体的比重。如商务信函、电子邮件的翻译等内容。在具体编写时,也可根据各地区的区域特色进行内容的增减。如笔者所在的辽宁省,由于地理位置上的缘故和特殊的历史渊源,日本是辽宁省经贸合作、文化交流最重要的伙伴。在辽宁省内,以大连为例,大连40%的软件企业都在从事对日软件的出口业务。由此可见,在辽宁省内,软件方向翻译人才需求量相对较大。在教材的编写上,若能适当向这一方向倾斜,编写出适应区域特色的教材,既有利于学生们的就业,也有利于区域经济的发展。

(二)重视翻译全过程,构建合理的编写体系

将翻译过程看成是一个动态的整体。不孤立地看待翻译过程中的某一环节,或拘泥于某一具体的编写体系。以外事翻译为例,其工作过程应包括前期的准备过程,如翻译相关资料的准备、对外宣传与推介等等,这一过程主要是笔译,在教材的开发中,可以围绕此方面进行翻译技巧与策略的编写。在正式的外事活动中,翻译的过程应该是双语双向口笔译等翻译活动综合进行,教材的编写内容也应以此为基础进行编写。在翻译活动结束后,也要有分析和总结得失的阶段,如翻译资料的再翻译与再写作等。在实际的教材编写中,可以在每个阶段安排典型的语篇,对每一翻译过程进行翻译技巧与策略的介绍,并提供与之匹配的练习问题。当然,翻译教材不可能什么都包括。以通用的本科英语专业的翻译教材为例,一套合理科学的翻译教材应该包括下列内容:一是翻译常识;二是英汉语对比;三是介绍有代表性的、对学生今后从事翻译实践有指导作用的翻译理论;四是以语篇为单位,着重探讨翻译技巧和翻译策略的具体应用;五是在选材方面,应该坚持实用型的原则,各种题材兼容并包,以实用文体为主;六是翻译评论;七是翻译练习。

四、结语

教材是学生的知识之源,教材的编写既应反映教学改革的成果,又应适应社会发展的现实需求。编写者可以采取问卷调查、深入企业锻炼等各种方式获得更真实的第一手翻译资料。

进而从编写体系、编写内容、编写方式等方面着手,以清晰的编写思路构建一个整体的框架,体现出教材的知识性、实用性、创新性。

猜你喜欢
笔译技能教材
教材精读
重视教材探究,多法破解圆锥曲线点线距
女生总有一些神奇的技能
题在书外 根在书中——圆锥曲线第三定义在教材和高考中的渗透
劳动技能up up!
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译中的笔译要点研究
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
拼技能,享丰收
源于教材,高于教材