■
南京工业大学外国语言文学院
语言表达不仅反映一个民族的特征,包括该民族的历史与文化底蕴,而且可展示出民族的生存、生活和思维方式。在全球化的进程中,不同语言的交流,其实质都是不同文化之间的碰撞。称赞表达作为日常生活中一种常用的语言表达,在人际交往中起着重要的作用。当前,关于称赞表达的英汉对比研究成果较多,例如蔡春驰(2003)、齐慧静(2009)等,而日汉的对比研究却十分少见。同时日汉两种语言进行对比研究,是日语教学法中较为有效的方法之一。通过日汉称赞表达的对比研究,从跨文化的角度可以看出中日文化的差异,这对从事日语教育的教学者、研究者和学习者都具有指导性意义。
称赞表达又称恭维语,是礼貌语言行为之一。张俊强(2014)指出称赞表达明确表明了说话者对听话者的某种特性,或是与听话者有关的人与事的赞美与表扬,通过称赞表达可确保交流的顺畅,减少矛盾和误会,拉近距离,增进友谊,促进生活、学习和工作的有序进行。
从社会行为的角度看,称赞表达是对日常接触之人与事物的价值判断、评价与欣赏,是对所处社会文化价值的认可。如
例(1)近藤:俺は銀行員として社会の役に立てるなら、部署はどこでもいいかな。
渡真利:おお!ご立派!
——《半泽直树》
译文:近藤:我只要能作为银行职员为社会作贡献,哪个部门都行。
渡真利:喔!真了不起!
——《半泽直树》
中日所处的自然环境与生活环境不一样,导致中日的语言表达不同,称赞表达也随之不同。日汉的称赞表达虽不如英语那么普遍,但同样具备缩短社会距离,维护人际关系的功能,是一种社会文化程度的反映。本文选取电视剧《半泽直树》和《杜拉拉升职记》的台词,从日汉称赞对象、称赞句式、应答方式三个方面进行对比,从而探讨日本人的文化心理。
尽管称赞表达在人类的交流中起着至关重要的作用,但若对称赞对象选择不当,则会产生适得其反的效果。所以在使用称赞表达之前一定要正确选取对象。日汉两种语言由于文化环境的不同,所以日汉称赞对象也不一样。
在中国,称赞他人的频率较高,异性之间互相称赞的现象经常可见。
例(2)周亮:像你这样的大美女,一般人都会过目不忘的。
海伦:嘴还挺甜的。
——《杜拉拉升职记》
与中国人相比,日本称赞他人的频率则低一些。为什么会出现这样的现象呢?日中两国在称赞对象的选择标准方面可能不太一致。在日本对异性的称赞要远远少于同性,在职场中很少见到男性员工称赞女性员工,但是在中国就不太一样。
同时,尽管日本对家人以外的人会进行称赞,但是对于家里内部成员一般会进行批评。特别在外人面前体现得淋漓尽致。但是中国人对家里内部成员,特别是孩子并不吝啬称赞表达的使用,尽管不如西方人使用那么频繁。可以看出日本人在选择称赞对象时,十分注重说话者与听话者之间的亲疏关系。
例(3)岸川夫人:半沢次長といえば、行内でも花形といわれる営業第二部のエースですもの。
半沢の奥さん:いえいえ、うちはそんな大したものじゃ…
——《半泽直树》
译文:岸川夫人:说起半沢次长,他可是银行内的大红人,是营业二部的王牌啊。
半沢的夫人:不不不,我们家那位没那么厉害…
——《半泽直树》
例(4)海伦:可是他很老实,可靠,跟他在一起挺有安全感的。
拉拉:就是说呀,你不是想找一个可以托付的人吗?
——《杜拉拉升职记》
除了称赞对象不同之外,称赞句式也存在着差异。在熊取谷哲夫(1989),丸山明代(1996)等研究基础上,结合《半泽直树》的台词,我们大致可以把日语称赞表大归为以下几类:
A.Subject/Topic Prt Y Copula(お前はすごいですよ)
B.Subject/Topic Prt ADJ(奥さん素敵ね)
C.Topic Prt Y Prt Predicate(彼はスポーツが上手だ)
由此可以看出,日语称赞表达句式很多情况下使用褒义意义的形容词(包括形容动词)。同时这些形容词还具有一个共性,都具有模糊性,例如“きれいだ、可愛い、美しい、上手だ”等。没有一种客观评价的标准,大多是说话者的自身感受。
基于左焕琪(1988)教授的调查显示,汉语称赞表达中,形容词占46%,副词占43%,动词仅占7%。并且很多称赞句式中都有副词进行修饰。最常见句式“Subject /Topic V ADV”(主语+动词+副词),使用频率极高。例如《杜拉拉升职记》中“你这发型真可爱”,“你做得真不错,棒极了”等。
根据以上对比分析可以发现,日汉称赞表达在词汇上均倾向于选择模糊性强的形容词,来表示对其他人的赞美与肯定,从而维护了良好的人际交往。但是句式上存在着一定的差异。
中国自古是礼仪之邦,一向以谦虚为美德,所以在汉语中一旦受到称赞和表扬时,经常会回答说:“哪里,哪里”或者“根本不值一提的事”等。中国人经常采用回避或者自贬的方式对称赞表达进行否定。
例(5)胡总:你今天气色真好,你太可爱了!
杜拉拉:哪里,您过奖了。
——《杜拉拉升职记》
中国人在受到称赞的时候,一般都会采用谦虚准则。尽管受到称赞时十分高兴,也不会表现出来,因为中国人一直推崇谦虚是中华民族之传统美德。但随着全球化进程的加速,受到西方文化的影响,如今很多年轻一代在受到对方称赞时回应态度渐渐转化为乐于接受的“谢谢”。
平田真美(1999),寺尾留美(1996)等对日语的称赞表达应答方式做了长期有效的统计与调查。最后将日语称赞表达应答方式大致分为三类:肯定、否定、其他。通过实例的分析考察我们可以发现,日语称赞表达的应答其实质是在“降低对方称赞程度”的基础上进行肯定或否定回答。
例(6)渡真利:よくこんな外資のマーク知ってたな!
半沢:いや、たまたまだよ。
——《半泽直树》
译文:渡真利:外资的标志十分了解啊!
——《半泽直树》
半沢:不不不,碰巧知道罢了。
通过这样应答方式可以看出,日本人一直遵循着“谦逊意识”与“和意识”。
日本人在进行称赞时,十分注意说话者与听话者之间的亲疏关系。由此我们可以想到日本人平时所注重的一种意识—ウチ(内)和ソト(外)。日本人的内外意识非常强烈。同学、同乡、同事皆为自己人,属于同一个集团,其他则皆为外人。内外之间有着明确的心理界限,即使是同为日本人,对待内外的态度也是不一样的。日本学者高崎曾提到:内原则上不称赞,属于外的人才可能成为称赞对象。这也正印证了日本人在外人的面前基本不称赞属于内部的配偶及家人,碰到只会说简单日语的外国人,他们反而会进行称赞。这可以充分说明日本人的心底有着极为根深蒂固的差别意识,即内外意识。
日中两国在称赞对象的选择标准方面可能不太一致。在日本对异性的称赞要远远少于同性,在职场中很少见到男性员工称赞女性员工。异性之间的称赞表达一般只会出现在男女朋友或者是在开玩笑之时。但是中国人对异性的赞美并没有那么“吝啬”,无论在职场或者在生活中,经常可以看到异性之间出现这样的对话“今天这个发型不错呀”,“你这衣服真好看呢”。
日本是一个国土面积较小的岛国,长期受到到稻作文化的影响。由于该自然环境的影响,日本人在处理人际关系上十分谨慎,不论是做事还是说话,都是以一种报恩的态度小心地应对。日本人在下对上的称赞时常用到恩惠表达,例如“今日の授業大変勉強になりました。”、“今日の授業これでよくわからなかったことがわかるようになりました”。这一点完全是受日本文化中“恩惠意识”的影响。
众所周知,日本人的谦逊意识很强,当被人称赞时,往往会进行“いいえ、とんでもない。そんなことはないです。”之类的回答。有时还会通过“降低对方的称赞程度”来回应别人称赞表达。这一点完全遵循了日本人的“谦虚意识”与“和意识”。
作为日语学习者,不仅要学习语言本身,更需要了解语言的文化背景及日本人的文化心理,这样才能更加顺畅地与日本人进行交流。称赞表达是一种文化现象,我们可以通过称赞表达的差异探究出不同的文化心理。本研究以电视剧《半泽直树》和《杜拉拉升职记》为例,从称赞对象、称赞句式、应答方式三个方面对日汉称赞表达做了比较,并从内外·亲疏意识、性别意识、恩惠意识、谦逊意识及和意识对日本人的文化心理进行了简单分析。今后将以此为课题,进行更加深入的研究。
参考文献
:[1]左焕琪.美国英语与汉语中称赞与答话的不同表达方式[A].胡文仲.跨文化交际与英语学习[M].上海:上海译文出版社,1988:117~136.
[2]熊取谷哲夫.日本における誉めの表現形式と談話構造[J].言語習得および異文化適応の理論的·実践的研究,1989(2):97~108.
[3]丸山明代.男と女とほめ[J].日本語学,1996(5):68~80.
[4]寺尾留美.ほめ言葉への返答スタイル[J].日本語学,1996,15(4):81~88.
[5]平田真美.「ほめ」言葉への返事[J].横浜国立大学留学センター紀要,1999(6):38~47.
[6]蔡春驰.英汉恭维语的对比研究[J].浙江教育学院学报,2003(02).
[7]甘能清.日语称赞表达的文化视角研究[J].日语学习与研究,2003(2):24~29.
[8]齐慧静.跨文化视角下的英汉恭维语对比分析[J].东南大学学报,2009(02).
[9]张俊强.英汉恭维语的对比研究[J].青年文学家,2014(32).