■杨 明
内蒙古师范大学
语篇是大于句子的交际单位。除非极个别情况下,通常一个语篇要由若干甚至很多的句子组成。这就必然涉及句子与句子之间的衔接问题。而要表达句子之间联系的手段就叫做句际衔接手段(史铁强,安利2012:55)。在语篇翻译中,不仅要充分认识原文中的衔接手段和方法,使译文尽可能地体现出原文的衔接方式,而且有时在译文中也要变换衔接的手段和方法,还可以通过变换衔接的手段和方法,使译文尽可能地体现出原文的衔接方式,以便使译文达到和原文异曲同工的效果。对语篇衔接的认识和把握,影响着译者的理解和表达,从而会直接影响译文的质量。我国的一些语篇研究者把句际衔接手段称作回指,是指语篇引出某一人或物以后再次提及这个人或物,回指也称照应或指同。
相比较而言,俄语中代词回指是十分常见的语篇衔接手段。由于俄汉两种语言的差异,俄语中人称代词回指的使用频率高于汉语,并受到指称对象和语法等因素的制约,因此探讨代词回指的翻译规律和方法有助于深刻理解俄语语篇的特征。
一般来说,在俄语篇章的伊始总是用名词引出人或物,然后便用代词回指,基于俄语的语言特点,即注重形式上的连接,较少出现零回指的现象。但这只是一般规律,实际上语篇是相当复杂的系统,回指的方式受到各种制约。
人称代词回指的先行词多是主语,且语篇中的人物或事物单一,即使用代词回指简练又不存在歧义的可能性。若出现两个人或物时,如果性别不相同,依旧可以用人称代词来进行回指。但若上下语境中出现两个或两个以上同性的人或物时,不管是俄语还是汉语都不能用人称代词回指。例如:
(1)Слово любовь в разных формах появляется в рассказе 13 раз (кроме заглавия),причем оно особенно густо располагается ближе к концу рассказа,как бы сигнализируя нарастание этого чувства,кончающееся взрывом — признанием.
爱这个词在小说中以不同形式出现了13次(除了题目),并且这个词在小说的结尾出现得尤为频繁,仿佛是对升华这种情感发出信号,爆炸性的结尾——承认爱情。
(2)Поэт скорбит в одиночестве о смерти своей возлюбленной,он ищет в оккультных науках ответа на вопрос,предстоит ли ему встреча с ней в загробном мире.
诗人哀伤孤独寂寞,失去挚爱的痛苦,他在神秘的科学里寻找着问题的答案,他能否与她在冥府阴间相遇。
上述例1中指称对象(先行词)слово是中性词,在句子中做主语,人称代词оно回指清晰明了。例2中先行词是在句中做主语的表示人物的поэт,句中虽然有第二个人物出现,即诗人的爱人,但是句子中人物性别不同,回指时运用人称代词符合俄语用语习惯,也没有造成误解的可能性。
俄语是比较严谨的语言,重视形式上的连接。语言自身的结构特点也决定着回指的使用。此处我们举一个例子:
Всякий текст художественного произведения по своей природе двойствен: он конкретен и неопределен.
译文:按基本性来说,任何文学作品的语篇都具有两面性:具体性与不确定性。
汉语中如果前后语境中描述的是同一个人物或者事物,且一直被作为此段表述中的主题,大多数情况下使用零形回指的方式。然而俄语语法结构严谨,受句子结构的限制,往往需要加入代词,使得句子结构完整。试比较:按基本性来说,所有的文学作品的语篇都有两面性:(文学作品的语篇是或它是)具体性与不确定性,若译文在此处体现俄语的衔接方式,语句既不通顺也不符合汉语的表达习惯。
用作回指词的人称代词一般仅限于第三人称,包括单、复数两种。俄语里人称代词的使用频率要大于汉语,因为俄语词汇有性数格的变化,其中的人称代词он она оно они不仅可以替代表示人物的名词,而且还可以指代与先行词性、数相同的表示事物或动物的名词。但是汉语中代词他、她、它不具备这样的替代功能,因此在翻译转换时应注意明晰语义,避免歧义。以下我们以加利别林(И.Р.Гальперин)《语篇作为语言学的研究对象》中的人称代词回指现象的翻译作为研究对象,总结一些规律。
当俄语的第三人称代词指代的是事物时,通常为为明晰语义,在转换时可译为其回指的名词,使其符合汉语表达习惯,
例1:На ряде примеров я старался показать,как категория континуума проявляется в разных типах текстов,и главным образом внутри одного из них— литературно-художественного текста,в котором она проявляется особенно разнообразно именно в связи с условностью изображения времени и пространства.
译文:在一些例子中,我试图说明连贯的类型是怎样在不同的语篇中体现的,其中主要的类型之一是文学语篇,在文学语篇中,连贯的类型正是因为受制于时间和空间的描写而表现出多样化特征。
例2:Поэтому,если мы настаиваем на необходимости проанализировать давно установленные понятия и указать,от каких условий зависит их оправданность и возможность употребления,как они,в частности,возникают из данного опыта,то это не праздная забава.
译文:因此,如果我们坚持必须分析业已既定的概念,并指出其使用的正当性和可能性所依赖的条件的话,特别是当这些条件来源于经验的时候,那么这就不是无聊的消遣。
例1中она 指代前面的категория континуума,受词序影响,先行词与回指词相距较远,为了明确回指对象,以免造成误解,在这里翻译成其回指的名词。例2中условий是先行词,условие的复数二格形式,они复数形式指代условий,,基于俄语的语言特点,俄语修辞中不建议词语本身机械性的重复,因此多数以代词回指;但是当先行词指代事物的时候,在转换过程中汉语更多地习惯使用名词回指。试比较:因此,如果我们坚持必须分析业已既定的概念,并指出其使用的正当性和可能性所依赖的条件的话,特别是当这些条件来源于经验的时候,那么这就不是无聊的消遣。若此句翻译为:因此,如果我们坚持必须分析业已既定的概念,并指出其使用的正当性和可能性所依赖的条件的话,特别是当它们来源于经验的时候,那么这就不是无聊的消遣。此时,人们会对“它们”产生误解,不明白“它们”指代的是什么。
当先行词为事物时,俄语中习惯用代词来回指先行词,在不引起歧义的情况下,转换时也可以按照俄语的衔接方式译成相应的代词回指。
例1:Понятие правильности важно потому,что оно дает возможность установить инвариантность и вариантность разных типов текста.
译文:概念的正确性很重要,因为它可以确定不同类型文本的不变性和变异性
例2:Однако,если первое предложение рассматривать в ракурсе всего стихотворения — пережитая любовная драма и преодоление душевных тревог,— то оно начинает приобретать какой-то дополнительный смысл.
译文:然而,如果从整首诗的角度来看第一句话 —— 经受了爱情磨难并克服心理恐惧 -——那么它就具有某种附加的含义。
上述例1中оно指代Понятие清晰明了,句子成分简单,先行词与回指词中间没有能造成歧义的词汇,转换时直接译为“它”不会造成歧义,语句也不显累赘。例2中先行词是первое предложение,оно指代对象清晰,但试比较:然而,如果从整首诗的角度来看第一句话——经受了爱情磨难并克服心理恐惧 ——那么它就具有某种附加的含义。若此句翻译成:然而,如果从整首诗的角度来看第一句话—— 经受了爱情磨难并克服心理恐惧——那么第一句话就具有某种附加的含义。把指代词翻译成先行词,句子反而显得累赘繁琐。
俄语同许多欧洲语言一样,属于主语显著型的,比较注重形式上的连接;而汉语是主题显著型的语言,重在意义连贯而不计较形式的作用。(史铁强 安利2012:102)因此,通过对比我们可以看出,许多俄语句子中采取有形回指,而汉语中则用零形回指。
例1:Всякий текст художественного произведения по своей природе двойствен: он конкретен и неопределен.
译文:按基本性来说,所有的文学作品的语篇都有两面性:具体性与不确定性。
例2:Совершенно очевидно,что подобные подходы страдают односторонностью,что они не в состоянии выявить все параметры СФЕ,.
译文:很显然,类似的方法具有单一性,不能够显示出超句统一体的所有参变量。
上述例子中,он指代текст,они指代подходы,且先行词与人称代词在句子中成分一致,故翻译成汉语时可将人称代词省略不译,既不会影响语句的衔接,也不会造成语义误解。
由于两种语言的差别较大,在转换时回指的形式也并不相同。通过翻译实践,我们发现俄语语篇中人称代词回指的使用频率大于汉语,这是因为俄语中он она оно они有性数格的变化能回指一切性、数相同表示人和事物的名词。但汉语中代词他、她、它不具备这样的替代功能(在汉语中“他”表男性,有时也可泛指;“她”表女性;“它”表无生命的物体、动植物等)。受先行词,句子词序以及俄汉语的表达习惯等影响,在翻译时俄语中的人称代词回指可译为名词回指、人称代词回指、零形回指。