浅析英语在西汉翻译中的辅助作用

2018-11-13 10:26宰瑄楚
新西部·中旬刊 2018年8期
关键词:翻译汉语作用

【摘 要】 本文以阿根廷作家胡里奥·科塔萨尔于1977年出版的短篇小说Segunda Vez为例,浅析其英译版对西班牙语原文理解和汉语翻译的辅助作用。

【关键词】 科塔萨尔;拉丁美洲西班牙语;汉语;翻译;英语;作用

谈起胡里奥·科塔萨尔(1914-1984),我们不得不提及他对拉丁美洲文学的巨大贡献。在长达三个世纪的西班牙殖民时期过后,随着追求民族独立的战争席卷了整个拉丁美洲大陆,欧洲新的美学思想也传入了拉美。在20世纪60年代至20世纪70年代初期,拉丁美洲涌现了大批的作家,他们既继承了欧美作家的创新成果,又从拉美文化传统和社会现实中发掘了大量的写作素材,形成了一股蔚为壮观的文学潮流,这就是我们所说的拉丁美洲文学爆炸。胡里奥·科塔萨尔便是这场运动的四大主将之一,人们称他为“短篇小说大师”。作为魔幻现实主义的代表,他曾经说过:“我不区别现实与幻想,对我来说,幻想总是源于日常生活。”在他的作品中我们总能看到许多充满幻想和怪诞的情节。就连马尔克斯也不禁感叹道科塔萨尔正是他未来想要成为的那种作家。

科塔萨尔是西班牙、法国、德国三国混血,精通多国语言。他在一次访谈中说过,自己的语言天分是“旅行和外交的结晶”,这一点也充分体现在其作品中,他喜欢将法语和西班牙语的词汇结合发明新词,这对于读者来说理解起来并非易事。在1492年西班牙殖民者到达美洲后,西班牙语也逐渐在这片土地上普及,由此西班牙语根据地理位置被笼统地分为两类,半岛西班牙语(espa?ol peninsular)和拉丁美洲西班牙语(espa?ol americano)。前者是指在西班牙使用的西班牙语,后者泛指现在流行于中南美洲的西班牙语。经过几个世纪的演变,拉丁美洲西班牙语在发音、词汇和语法上均产生了不同程度的变化。比如在阿根廷vos代替了tú,可以说是保留了中古世纪的用法,再加上受当地土著语言影响,词汇也有很多与西班牙不同。不仅如此,阿根廷自身的历史因素也使她的语言变得更加多元化。阿根廷文豪博尔赫斯在描述自己的同胞时曾戏谑地写道:“阿根廷人,就是一帮操着西班牙语的意大利人。”这一切均始于19世纪末的移民潮,从1880年到1920年,短短四十年间就有近乎二百万意大利人定居阿根廷,由此阿根廷的西班牙语吸收了很多意大利词汇。也就是说,如果仅用手头的西语词典查阅单词进行翻译,出现的结果往往会让人摸不着头脑,这更加体现出英语作为媒介在翻译中的辅助作用。从语言学角度讲,西班牙语、葡萄牙语、法语和意大利语同属于印欧语系下的罗曼语族,而德语和英语是属于印欧语系下的日耳曼语族。英语虽然属于日耳曼语族,但其中很大一部分词汇来自拉丁语和法语,同为罗曼语族的西班牙语因此和英语在词汇上差异很小,语法相似度高。

《有人在此》 (Alguien anda por aquí)是科塔萨尔在1977年于墨西哥首次出版的系列短篇小说,共收录11个故事,因谴责当时拉美的政治形势,引发了阿根廷军政府的不满。他声称在1974年写下Segunda Vez时,故事中出现的迫害、镇压、大规模流亡以及人口失踪并非这个国家的真实写照,但巧合的是,这一切成为了1976年到1983年在阿根廷发生的“肮脏战争”的预言。小说的第一段和第二段开头以一个缺乏教养的男性官僚为主人公展开叙述,他所使用的是典型的阿根廷方言,随后故事的视角移向了一名叫玛丽亚·爱莲娜的女性和其他人物身上,最终回到原点,也就是文章开头出现的官僚。该短篇小说中出现了大量阿根廷当地俚语,且根据科塔萨尔一贯的写作风格,他不断地在过去和现在时态之间切换,在独白、对话和叙述之间展开故事情节。以下是文中几处例子的翻译分析:

“No más que... el negro López venía con café.”在一些西语国家中negro有黑色、黑人的意思,在此读者很可能会误认为López先生是一个黑人而翻译成“黑人洛佩斯”,但是在阿根廷,这只是一个中性的、带有亲昵感的绰号,并不涉及种族。相应的英文版本翻译为“old López”,在此可以根据中国人的说话习惯翻译为“老洛佩斯”。又如“...ustedes la van piano piano, todo era fácil.”显然其本意不同于根據字面翻译的“您们去钢琴钢琴”,由于许多意大利人在十九世纪和二十世纪初移民到阿根廷,这就为阿根廷的西班牙语注入了意大利的色彩。通过参照英译版“take it nice and easy”我们可以理解为“您们放轻松,一切都很简单。”需要注意的是,此处的“ustedes”也并不是半岛西班牙语中所指的“您们”,在南美洲的西班牙语里面没有第二人称复数即“你们”,他们往往用第三人称复数动词变位代替第二人称复数,这句话准确的翻译应为“你们放轻松,一切都很简单。”在阿根廷西班牙语中,不仅人称与半岛西班牙语不同,动词变位也有差异,voseo是阿根廷民族语言的典型标志。“… que reíte de las IBM”一句中,“reíte”在字典上查不到对应的动词原型和变位形式,但结合英译版“we put IBM to shame”以及拉丁美洲西班牙语的特点,可以得知这里是voseo的用法,即第二人称单数“你”,以vos替代tú的同时动词变位的规则也产生了相应的变化,原型是“reírse de”,有嘲笑之意。此外,插入语的翻译也尤为重要,“Ellos, claro, no podían saber que los estábamos esperando, lo que se dice esperando, esas cosas…”本句中,插入语部分“lo que se dice esperando”同样不能直译为“人们说的等待”,通过参照译文“and we sure were”可知,插入语在此处是西班牙语的一个惯用表达法起强调作用,可替换为“realmente”(意为真正地,实际上)等副词。通过意译可以理解为:“他们当然不知道我们在等着他们,但我们确实如此。”但为了更符合汉语习惯,我们可以省去插入语或用副词代替。

文中不止一次出现的单词“che”可以被看作是阿根廷西班牙语的标志。《西班牙皇家语言学院西班牙语词典》中写到,在阿根廷,玻利维亚,巴拉圭和乌拉圭,这个感叹词被用来引起某人注意或呼叫某人。但是在阿根廷这个单词又多了一层信任的含义。最典型的例子是出生于阿根廷罗萨里奥的古巴革命领导人切格瓦拉,因为在演讲时常常说到che,所以人们都认为che是他的真名。这个单词的起源也不甚明确。有些人认为它源自拉丁美洲的一种本土语言,另一些人则认为起源于古代西班牙语。“che”对应的英文翻译为“mate”,在半岛西班牙语中可译为“?hombre!”或“?oye!”。“hombre”仅在作为感叹词时可以对等,作为阳性名词时含义为人,男人,成年人,“oye”则为“oír”的第二人称单数命令式,含义为“听着”可以等于英语的“listen to me”。而“mate”在英语中只有兄弟、伙伴之意,并无引起他人注意的作用。在翻译时,我们要考虑到中文的说话习惯,可以翻译成“哥们”或“兄弟”。

结合上述范例,我们可以得知在西汉翻译的过程中,除半岛西班牙语有迹可循以外,拉丁美洲各个国家均有不同的惯用表达方法。在翻译文本时,相应的英译版对原文的理解会起到一定的辅助作用,但在实际运用中并不能完全以英译本为准。在通晓全文后,对于值得推敲的幾处句子适当地参照英语翻译有利于译者得到更好的翻译效果。

【参考文献】

[1] González Bermejo, Ernesto. Conversaciones con Cortázar[M]. Barcelona: Edhasa, 1978.

[2] Pons, María Cristin. “Compromiso político y ficción en ‘Segunda vez y ‘Apocalipsis de Solentiname de Julio Cortázar”[J].Revista mexicana de sociología, 1992.54.183-203.

[3] 张振山.浅析西班牙与拉丁美洲地区西语之差异[J].天津外国语学院学报,1998.03.37-39.

[4] 范晔.向科塔萨尔致敬[J]. 艺术评论,2010.04.85-91.

【作者简介】

宰瑄楚(1992—)女,汉族,山西晋城人,硕士,助教.

猜你喜欢
翻译汉语作用
学汉语
追剧宅女教汉语
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
试分析高中化学教学中概念图的应用策略
小议翻译活动中的等值理论
多媒体技术在小学语文教学中的应用研究
谈谈朗读在文本解读中的作用
基于班级管理的班干部培养方法研究
汉语与拼音
浅谈汉语学习中的“听”与“说”