刘春梅 四川师范大学 四川成都 610101
引言
本篇论文将从奈达的功能对等理论分析和比较三位译者的中文译本.奈达在他的Towards a Science of Translation(1964)一书中首次提出了动态对等和形式对等.然后他在The Theory and Practice in Translation(1969)一书中阐述了动态对等.在From One Language to Another(1986)中,他将"动态对等"这一名称改为"功能对等",以避免误解.功能对等关注于读者或受众的反应.奈达指出,翻译的检验标准是读者的回应和欣赏.该理论认为,源文本和目标文本应该对读者和受众产生同等的影响.因此,它更多地考虑了受众的理解和反应,而不是翻译文本的词汇意义,语法和任何其他表层结构.译者应该尝试制作翻译文本,不仅要尊重原始文本,还要目标语言读者理解.如果不能同时考虑两者,则译者可以改变原始形式或单词和短语以避免文化多样性.
案例分析
原文: Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks,red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
王: 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想像、炽热的感情;青春是生命的深泉涌流.
隋: 青春不是指生命的一段时间,而是指一种精神状态;它并不是指红润的面颊、透红的嘴唇和灵便的腿脚,而是指坚强的意志、丰富的想象和强烈的感情.它是指生命的源头活水的清新之感.
李: 青春并非指年龄(注释:time of life 年龄,《简明英汉词典》),而是指心境;并非指红润的面颊、鲜红的嘴唇、柔韧的双膝,而是指坚强的意志、丰富的想象、强烈的情感.青春是生命的始源,充满活力.
从词汇对等的角度来看:对于"a time of life"的翻译,三个版本将其翻译成"年华","生命的一段时间"和"年龄".在这里,"time"是单数,所以根据牛津高级学习者的英汉词典,它意味着一段时间.但是生命的时间也可以延伸到年龄.根据新华字典,"年华"也具有时间和年龄的含义.所以三个翻译版本是正确的.然而,与"年龄"相比,"年华"具有更好的隐含意义和诗意,与"生命的一段时间"相比,它更加简洁,简洁,优雅.
从句法对等的角度出发:以"it is the freshness of the deep springs of life"为例.这句话的主题是"it",意思是年轻人. 那就是青春是生命深处的新鲜感. 如果我们按照原来的结构来翻译句子,比如像隋这样的"它指生命的源头活水的清新之感",它就不会读得那么流利,它会降低它的美感. 隋和李的版本改变了结构,但它仍然是源文本的含义,并且在中文中更具可读性.
从文体对等的角度来看:与隋和李相比,王的句型更有序,例如:"年华""心境""桃面""丹唇""柔膝","深沉的意志,恢宏的想像 ,"炽热的感情",它们是平行的,更接近诗歌散文的风格.
结论
经过分析和比较,我们可以看到这三个版本都是高质量的.但从功能对等理论的角度来看,王佐良的版本相对较好.他的译文不仅传递源文本的信息,而且在目标语言的组织方面做得很好,其更接近中国诗歌散文的风格.同样文学的翻译,例如诗歌散文,我们应该特别关注词汇,句型和风格,因为它们对文学作品具有重要意义.如果处理不好,会影响翻译质量,丢失其中韵味.