王芬 山东农业工程学院 250100
在世界文学中,日本文学是一个独特的分支,其本身内容在很大的程度上受到了中国文化的影响,因此在日本文学作品中,人们经常能够看到中国文学内容的影子。但是对于一个国家而言,文学作品受到国外内容影响深远,甚至连作品中使用话语都是学习其他国家,这就让国家文化不能较好的进行传承。因此,日本作家清少纳言创作出作品《枕草子》,这部作品第一次构建了“和风话语”体系。其中完全使用假名文字,让日本文学作品有了自己的语言体系。这对于日本文学的发展而言是极为重要的。所以,在研究“和风话语”中,《枕草子》被当做其中的经典,本文对此作出如下内容探究:
在《枕草子》的第三五段,清少纳言说梨花在日本被认为是扫兴的东西,用来形容女人没有妩媚的颜面。但是,读过白居易的“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨”之后,开始仔细观察梨花,发现是别的花木所无法比拟的花。由此日语中产生了一个句子“梨花一枝春带雨”用来形容女人含泪的面容,《枕草子》第一二三段,五月时节的夜晚,听到外边人声嘈杂,中宫命人出去看看,清少纳言刚把帘子掀起来,有轻声响并送进一枝淡竹,不禁说了一句“原来是此君呀!”。
《枕草子》受中国古典文学的影响很大。其中引用的中国古典文学有《白氏文集》《史记》等多种。如面对藤原齐信的“阑省花时锦帐下”的发问,清少纳言根据白居易“庐山雨夜草庵中”的诗句,随机应变地回答道:“谁来拜访草庵呢”。
最突出的要数第二六一段,在一次大雪过后,定子问左右侍从,“‘香炉峰的雪’将如何”?清少纳言随即将帘子高高卷起,请中宫凭栏远眺。左右皆称赞清少纳言的博学敏锐,定子也深深地为之莞尔一笑。原来这是白居易诗《香炉峰下新卜山居草堂初成偶题东壁之三》中“遗爱寺钟欹枕听,香炉峰雪拨帘看”的诗句。毫无疑问清少纳言熟读白居易的诗歌,并融会贯通了。
和风话语和汉风话语是相对的,其本身出现是未来让日本文化摆脱中国文化的束缚,从而缔造出在汉语基础上发展而来的日本独特文化。而在当前来看,和风话语中主要组成部分可以分为假名的使用和文化内涵的构建。这两个部分都是和风话语中极为重要的部分。这是因为文化之间的差异。这就需要从语义的传递和文化内涵入手。
语言是复杂的东西,它绝不只是简单的一种意思,而且随着不同的场合,不同的语气,不同的文化背景,其所能表达的意思也是完全不同的。因此在跨文化交际的时候,就需要注意自己的语言,可能在你自己的文化领域中,这一个字词所具备的意义是和不同文化领域的意义截然不同的。因此,在跨文化交际中,就需要有翻译的存在。翻译责任重大,必须要能够对两种文化领域都有很深的涉猎才能完成翻译,否则会导致沟通出现问题。
在进行语义传递前,我们需要对日语和中文有一个整体的理解。先说我们所熟悉的中文领域,中文领域相比于日文领域来说更加的广泛,因为中国幅员辽阔,民族繁多,不同的地方有着不同的文化。因此,中国语言含义的总体特点是语义繁多,而且中国人通常表达的东西较为含蓄,所以其文字大多会隐含着一定的隐喻意义。在文字的字数上面,中国也是最多的,各种文字层出不穷,所涉及的领域含义也种类繁多,因此世界中工人最难学的语言就有中文。但是日本却因为自身的文化原因,其文化特点是文字少,但是表达的意义较为含蓄。这种含蓄和中文的含蓄类似,但是却不相同。一般中国的含蓄其所隐含的意义较为丰富,而日本的含蓄则表现的较为谦虚。比如当有人需要你做出选择的时候,中文一般会较为含蓄的说明,而日文就会直接说明,但是用词含蓄。以请客为例,中国人可能会用“恭之不却”这种敬意又肯定的词汇来回答,这种回答意味深长,即代表了肯定,又表达了感情上没有障碍,而且还足够的恭敬。但是日语上可能就会回答“多谢款待”,同样是表达肯定,但是日语中却只是表达谦虚和肯定,没有其他更多的含义夹杂在其中了。
日本是一个古老的国家,但是其本身文化内容却与国家存在时间有着一定差别。日本的文化主要以外来文化的同化为主。在汉唐时期,日本的文化内容主要以中国的汉唐文化为核心,其通过对汉唐文化的同化,来缔造自己国家的文化。而到了近代,日本文化又以欧美文化核心,通过对欧美文化的同化,来完成自己国家文化的进步。这是因为日本国家由于国土面积,地理情况等原因,导致日本古代时期人口树木较少,难以形成自己的独特文化风格。因此,日本文化一直在模仿与摆脱中度过。其中最为典型的内容就是话语的构建。在传统时期,日本的话语一般以汉风话语为主,其中很多内容都是汉字形成,从而导致日本文化内容发展问题出现。因此日本作家认为,日本文化想要更好的发展,就必须有着自己独特的内容,即将汉风转变为和风,才能确保文化发展。而其中典型作品就是《枕草子》这部散文随笔。也正是基于此,本文做出如上内容探究。