周宇:习主席身边的高级翻译

2018-11-10 05:11王丽
黄河黄土黄种人 2018年9期
关键词:周宇外交部领导人

王丽

2017年11月8日,习近平主席与夫人陪同首次访华的特朗普夫妇游览了故宫博物院,并合影留念。除了吸引全球目光的中美两国领导人夫妇外,照片中一位圆脸的中年女性也格外引人注目。她叫周宇,曾为胡锦涛、温家宝、贾庆林等党和国家领导人担任翻译,如今是习近平和彭丽媛的高级翻译。同时,周宇还是外交部翻译司英文处参赞兼处长、党的十九大代表。

十年寒窗,一朝圆梦

身材娇小,笑声爽朗,白皙透亮的皮肤显得很健康,如邻家女孩般亲切的周宇出生在武汉一个工人家庭,父亲是武汉钢铁集团汉阳钢厂的车间班长,母亲是一名普通女工。

周宇小时候就显得比同龄孩子懂事许多。有一次,父亲去工厂加班时,给了她2元零花钱,但直到一周后那2元钱仍分文未动。父亲说:“别的小孩都爱买零食,但周宇很节俭,从不乱花钱。”周宇昔日的英语老师詹必元说起周宇印象深刻:“她的英语发音、书写、语法都很好,关键是她各科成绩都好,语文理解和表达能力很强,这才是学好英语的基础。”

事实上,在令人称赞的优异成绩背后,周宇付出了同学们难以想象的努力。她在家中的厕所、洗漱间和卧室的墙壁上到处贴满了英语单词表和语法表,无论是刷牙还是上卫生间,她都在默念或背诵英语词句!老师在课堂上提到什么英语课外书,周宇都会尽量找来看。初二时,她还曾到泰国参加过一个国际环保论文比赛并获了奖。

周宇当年的班主任江晓生是这样说的:“那时候周宇穿着很朴素,不爱打扮和花钱,一心扑在学习上。她从不吝惜帮助同学,遇到题目很难她也不会做时,她就会向老师请教,然后把解题方法写下来,放在同学的抽屉里。”

早在读初三时,周宇心底就萌生了一个瑰丽梦想:长大了要做一名女外交官,在机智周旋和唇枪舌剑中维护国家权益!那时候,气质优雅的女外交官傅莹是周宇的偶像。基于这个梦想,周宇学习格外努力。

1995年,从武汉外国语学校毕业后,周宇被保送到北京外国语大学英文专业。1999年,周宇参加了外交部组织的考试,当时行政机关都在精简机构,想要通过考试进入行政机关难于上青天,更何况是外交部这样声名显赫的单位,但周宇坚信“凡事要试着去做,才会成功”。

结果令周宇喜出望外,因为英语水平过硬,她通过了外交部的考试!要知道,能被外交部翻译司选中的人才简直是万里挑一。如今的中央政治局委员杨洁篪、全国人大外事委员会副主任委员傅莹、国务院港澳事务办公室原主任王光亚等,都曾经在外交部翻译司工作过。周宇本以为通过考试后就能进入翻译司做翻译了,但接下来的层层筛选让周宇心里也不由得打起了鼓。原来,外交部每年会从录取的200多名新人中选拔出英语基础最好的七八位,最后只留下三四个人进入翻译司,竞争激烈程度可想而知!入选后,新人还要经过一系列针对业务和心理的“魔鬼训练”才能上岗。周宇有幸走到了最后,成为外交部翻译司的一员。

第一天到北京朝阳门大街南2号的外交部上班时,十年寒窗、一朝圆梦的周宇盯着门口“中华人民共和国外交部”那几个黑体大字,激动得直落泪。

風光背后的艰辛

外交部的翻译大致可以分为三个级别:一级是给国家主席、总理等国家领导人做翻译的国家级高级翻译,二级是为副总理、全国人大常委会副委员长等级别的领导人做翻译,三级是给部长或部长以下的官员做翻译。进入外交部历练几年后,年纪轻轻的周宇成为翻译司的业务骨干,先后为贾庆林、温家宝、胡锦涛等多位党和国家领导人担任翻译!

在周宇崭露头角之前,已经有张璐、孙宁等优秀高级翻译在网络上走红,大家纷纷折服于他们完美的口音、准确的译文和机智的反应,要想成为他们这种级别的翻译并不容易。翻译们看似风光无限,然而光鲜的背后同样有无数艰辛。在周宇看来,作为女性能胜任这份工作,首先是身体素质要过硬。除了好身体,听力对翻译来说也尤为重要。周宇认为,做翻译“只有听不到,没有翻不出”,如果当时没有听到就一定要问,要让耳朵保持足够的敏感,但一定不能多问,否则别人就对你没信心了。无论是诗词还是专业术语都一定要翻译出来,周宇说:“现在的领导人都懂英文,有时他会对你的翻译提出不同看法,这不是指责,而是提供一个更好的翻译建议。”

此外,参加国宴时,翻译都随领导人入席,陪坐在旁边,但翻译随时要工作,常常没法吃东西,时间长了他们也学会了一些小诀窍:喝汤要一口吞下;吃菜要切成小块,能一口全吞下最好,不能国家领导人说完一句话,还要等你细嚼慢咽后再去翻译。

外交翻译有时候也会面临危险时刻。周宇说:“中东发生动荡和爆炸时,侨民们都往外撤,而外交官、翻译得赶紧往里冲。印度洋海啸、汶川地震的时候,我们都在现场。”阿富汗、巴勒斯坦和以色列、东帝汶等动荡地区都留下过周宇的足迹。

做外交翻译的辛苦还体现在倒时差和连续“作战”上。“出差高峰期时,我一年有150天出差海外,时差倒得很乱,有时候半夜醒来,不知自己身在何处。”周宇说,她和同行还在工作中遇到一个尴尬:干外交翻译工作,上洗手间是个老大难。为了不去,只能忍着口渴不喝水,连续“作战”的时候根本也喝不上水。至于“穿着高跟鞋优雅飞奔,并且不会摔倒”更是外交部翻译司美女高级翻译们必备的看家本领!

在外交翻译工作中也不乏轻松时刻。有一次,周宇在钓鱼台国宾馆做一场宴会的翻译,她和两个同事轮流翻译以便大家都有时间吃饭。坐在领导旁边的是一位印度领导人,周宇和两位同事轮流去翻译时,印度领导人都会问一句“Have you ever been to India”,大家都不假思索地直接给首长翻译“您去过印度吗”,结果首长很无奈地说:“我都回答他几遍了。”原来那个印度领导人是问同声传译的翻译“你有没有去过印度”,可是每个翻译都以为是问首长的,所以每个人都给首长翻译了一遍。

对于领导人在谈话中时常引用的诗词典故以及政治领域富有中国特色的词语如何翻译才能准确地传递信息,周宇表示:“神似比形似更重要。比如‘韬光养晦,有所作为,翻译的时候不需要讲这个典故,领导人的真正所指是中国要低调,不当头儿,不当世界霸主。”

2013年3月17日,新任总理李克强的首次记者见面会在人民大会堂举行。“喊破嗓子不如甩开膀子”“我们要有壮士断腕的决心”等频频妙语迷倒了中外记者,这种“中国式大白话”更让民众拍手叫好,但却苦了现场的翻译。当时,为李克强做翻译的周宇知道总理喜欢“打比方”,有的句子她采用直译,比如“壮士断腕”;有的是意译,比如“天大的事”;也有半直译半意译的,如“打断骨头连着筋”。

周宇为李克强总理做翻译的时候,操着一口标准的英式英语,语速平缓,口齿清晰,翻译准确。那么多比喻中最难翻译的是那句“喊破嗓子不如甩开膀子”(改革贵在行动),周宇很巧妙地借用了英语“Talking the talk is not as good as walking the walk”的习惯说法,外国人一下子就能听懂,这应该是本次记者见面会上最出彩的翻译之一。一些专业的翻译人士听后也不禁拍案叫绝。

每次翻译完李克强总理的答记者问后,周宇都会帮李克强总理礼貌性地补充一句:“Thank you!”这个小细节彰显出她的彬彬有礼。

成为习主席的高级翻译

2015年冬,习近平主席偕夫人彭丽媛出访美国和英国,周宇和同事孙宁被任命为主席夫妇的随行翻译。领命后,周宇一点也不敢懈怠。她认真研究习主席及夫人的生活习惯、语言习惯,把功课备足。习主席喜欢引用古诗词,周宇就把外交中可能遇到的古诗词全部翻译成英文,牢牢记在脑子里。彭丽媛喜欢文艺,重视慈善事业,周宇就把文艺和慈善中难以翻译的词汇提前找到认真练习。

此次对美、英两国进行国事访问,习近平主席的行程安排得很满,短短几天时间里他出席了30多场公开活动,最忙的一天要参加10场活动。在公开画面中,周宇一直陪伴在习近平主席或彭丽媛左右。因准备工作做得充分,周宇的翻译从容自如,游刃有余,她优雅的微笑、流利的英语惊艳了西方,并受到中外领导人的一致好评。

“越是意涵丰富的词语翻译起来越花工夫。古诗词翻译比诗歌本意更重要的是要领会领导人想表达的意思。”周宇说,一次她陪同国家领导人出访非洲,在联欢会的最后,领导人引用了“但愿人长久,千里共婵娟”这句诗词。诗歌的原意是歌颂爱情,而当时的语境是表达对两国友好关系的期待,翻译就需要根据现场情况把爱情转换为友情。

2017年10月召开的十九大会议上,周宇还作为党的十九大代表在“党代表通道”接受了媒体采访。作为一名外交官,她在采访中表达了自己在工作中的切身感受:“我觉得习近平总书记是把中国的故事讲得最好的人。我个人体会,他的外交风格很自信,同时又很谦逊。”

周宇说:“习主席常用上善若水、天下大同这些表达中国传统文化理念的词语表明我国外交政策上的一些主张,这种中国传统文化的智慧总能超越国界、超越时空,在国际社会上引起共鸣。”

周宇还举了这样一个例子:“习主席上任伊始,有一位外国元首曾问他,您作为中国的国家主席,您觉得您的首要工作是哪些?当时习主席说,我始终放在心上的有这样几件事:5000年的中华文明不能搞丢了,老祖宗留下的地盘不能搞小了,我们确定的正确发展道路不能走歪了,老百姓的日子要过好了。我现在还能想起那位西方领导人脸上深受触动的表情,作为现场的一位中国人,我当时听完也是特别感动,非常朴实的几句话,却有一种直指人心的力量。”

因业务能力和上进心强,如今周宇已是外交部翻译司英文处参赞兼处长。参赞是什么概念?在国内工作的外交部工作人员,除了拥有行政级别外,还拥有外交官职衔,这个外交衔级共分为7种,周宇的参赞衔是第三级,仅次于大使衔和公使衔。

2017年11月上旬,美国总统特朗普偕夫人访华,外交部派周宇担任习近平主席夫妇的翻译,由此可见“国事访问+”的超高接待规格。

应该说,几乎每周都可以和各国首脑零距离接触的周宇已经实现了自己的外交梦,但她的努力并没有因此停歇,人生犹如逆水行舟,不进则退,这个道理她懂。所以,在繁忙的工作之余,周宇先后取得南开大学世界经济专业硕士学位、美国约翰霍普金斯大学国际公共政策硕士学位。2016年,她在获得“全国三八红旗手”榮誉称号不久,又如愿取得了中国社会科学院金融学的博士学位。

2017年11月8日,周宇随习近平主席夫妇陪同特朗普夫妇参观了故宫,并合影留念。周宇和中美两国领导人夫妇的这张合照登上国内外媒体头条后,很快被知情人曝出她先后为胡锦涛、温家宝、李克强等党和国家领导人做高级翻译的辉煌业绩,并称她的英语翻译水平“已经立在了这个蓝色星球的尖端”。

一时间,周宇走红网络,受到很多人的热捧。不少网友评价周宇说:“这是一位集博士、翻译、外交部官员、十九大代表于一身的低调才女,她的言谈举止温文尔雅,令人如沐春风,追星就要追这样的星!”

猜你喜欢
周宇外交部领导人
周宇坤:使命在肩,向火而行
油爆四格
追本溯源让计算教学更有效
《旋转》拓展精练
领导人这样说“健康”
“非典型”外交辞令及其翻译——以外交部例行记者会发言人答记者问为例
如何成为优秀领导人
领导人的访美瞬间
北洋外交部鲁乔奇(L.Giorgi)档案纪要