探究英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

2018-11-06 10:45高立琴
北方文学 2018年24期
关键词:跨文化视角翻译技巧文化差异

高立琴

摘要:英语是目前在国际交流中应用最为广泛的语种,它不仅是人与人之间沟通的桥梁,同时也承载了一个国家的文化与当地人们的生活习性、风土人情等。英语翻译实质上涵盖了跨文化的交流过程,译者不仅仅需要了解英语的文化背景,同时还需要对另一种翻译语言背后的文化背景进行深入的剖析,在实现跨文化视角转换的基础上,掌握英语翻译技巧,才能提高英语翻译水平。基于此,笔者针对英语翻译中跨文化视角转换的意义、文化差异、翻译技巧、异化策略等方面进行以下分析。

关键词:英语翻译;跨文化视角;文化差异;翻译技巧

英语语言与文化具有辩证统一的关系,英语语言产生于地区文化,其发展受制于地区文化的发展,而地区文化的发展也可以推进语言文化的推广,可以说语言是文化的集中体现,二者相辅相成,紧密相连。翻译简单来说就是两种语种的相关转换,需要译者充分掌握两种语言的表达技巧与文化,具有灵活多变的能力。跨文化翻译视角是建立在译者不涉及地区文化背景的基础上,对两种不同的语言种类进行翻译,让双方可以明确翻译者表达的准确含义的方式。

一、意义

(一)对于文化交流的意义

在世界多元文化及经济全球化发展的背景下,人们对于英语翻译的质量和水平有了更高要求,译者不仅仅需要掌握翻译技巧,更加需要从跨文化视角对语言背景的文化加以充分了解,只有建立在文化基础上的英语翻译才更加具有趣味性与价值、若是英语翻译失去了与文化的链接,将会成为单调的独立单词或是句子,从而失去了本身具有的文化内涵。因此,加大英语翻译的跨文化视角研究力度便显得尤为重要,此研究不仅具有普遍意义,而且具有现实意义和指导意义。

(二)跨文化视角转化的概述

语言不仅仅是交流的工具,它还是一个国家文化象征的一种体现,展现了一个国家的风俗习惯、人文素养等等。英语翻译不仅仅是掌握两种语言之间的转换,而是从这个国家民族习俗等方面正确的理解与翻译语言文化,有效转变各国文化之间的思维方式,针对这个国家语言文化思维进行翻译。但是,由于地域之间的差异性、人们生活方式的差异性等方面的原因,每个国家都具有其特有的文化形式,文化背景的差异性注定了语言文化的不同,这也给译者的跨文化视角转变增加了难度。国与国之间的文化差异是一种必然现象,如何科学、有效的应对文化差异则是译者必须解决的问题。

二、文化差异的具体体现

(一)地域环境差异

地域文化即是区域文化,而区域文化就是指一个国家或者是地区在某一固定区域内,当地居民在一个区域内生活、生产所形成的特色化文化形式,在历史的传承下不会发生改变。因人们生活的环境差异,地域文化也是丰富多彩,每个国家的风土民情都不用,区域民众的生活习惯都具有自身的特色,总之,地域文化具有特色性、相对稳定性。

(二)社会发展背景和文化背景的不同

社会发展背景不同以及文化背景不同是一种必然现象,同时也促进各国人民对于同一事物的理解角度与认知程度不同,对于同一件事物持有的态度具有很多的差异。中国人普遍持有中庸和谐的态度,在对待事物思考方面总是强调综合效果。人们对待同一事物理解上的不同较为显著,如在对待数字禁忌方面,中国的人民对于数字“4”较为忌讳,因为“4”的谐音是“死”,但是英國的人民在数字禁忌方面则较为忌讳“13”,因为“13”这个数字和圣经中“最后的晚餐”相关,传说耶稣受害前和弟子们共进了一次晚餐。参加晚餐的第13个人是耶酥的弟子犹太。就是这个犹大为了30块银元,把耶稣出卖给犹太教当局,致使耶稣受尽折磨。参加最后晚餐的是13个人,晚餐的日期恰逢13日,“13”给耶稣带来苦难和不幸。从此,“13”被认为是不幸的象征、是背叛和出卖的同义词。因此译者在他国语言翻译中必须考虑社会发展背景等因素。只有掌握语言的社会背景,才能达到英语翻译能力与质量的提升。因此,译者需要对不同宗教信仰中包含的文化形式加以充分的了解,在翻译中不要触碰到当地民众的信仰禁忌。其次,要注意文化背景对人们思维方式的影响。如中英两个国家在时间与空间上的思维方式就存在较大的不同,中国人在空间表达,如地址表述中习惯由大到小的顺序,而英国人在空间表达上则喜欢由小到大的思维表达方式。中国人在时间思维表达上习惯由整体到部分的方式,但美国则习惯由部分到整体的思维表达方式。

(三)生活习俗上的不同

不同的国家人们生活习俗也大大不同。生活习俗是人们生活观念、道德品质、习惯养成的关键原因。生活习俗不同表现主要表现在饮食与居住方面。此外,不同地域的人们对于颜色与语言符号编码方式具有文化差异,如中国人喜欢红色、西方人憧憬白色。语言符号编码的差异体现在英语中是姓与名的编码顺序是名在前、姓在后,而中国是姓在前、名在后;汉语中的词汇量较多,而英语中的词汇量较少,英语中对于称呼表述不清晰,如“uncle”一次就是叔伯、舅、姨父、姑父等的同一代称,而中国会将每一个代称分的特别细化。

三、翻译技巧

英语翻译是语言的翻译也是文化的交流,英语翻译主要是通过译者的语言转化,增加翻译后语言的可理解性,消除语言沟通的阻碍。英语语言是由语音、词汇、语法组成,译者在跨文化翻译技巧的掌握中,需要从视角转化的角度分析,将语言翻译的内容全面化,语言翻译的角度转化准确化,归化转化与异化转化是英语语言翻译中的常用语言翻译技巧,对此进行以下分析。

(一)归化转化策略

归化英语翻译转化策略是指在了解各国文化差异的背景下,将某一种语种转化为与读者熟悉的语言,建立在源语相反的角度来传递相同的信息,让读者感受到不同文化之间异曲同工的趣味,使得译文更加符合读者的语言习惯。

1.物与人和人与人的视角转换

各种语言表达形式存在差异,需要做好物与人视角的转换,才能实现英语翻译的意义。如在中国语言表达中的主语以“人”为主,而西方国家的语言组成及语言表达形式与我国语言组成及形式不同,西方国家在语言主语构成中通常以“物”为主,译者需要掌握不同语言文化中的主语构成元素,将不同的主语表现形式加以转化,才能保障源语的本质。其次,西方人在语言表达上较为谦恭、有礼貌,在人称翻译顺序上以第二人称―第三人称―第一人称为主,只有在承担错误与责任时才会首先运用第一人称,人称之间的转换体现了国家的礼仪文化,若是翻译不恰当,会给人以没有礼貌、不尊重别人的感觉。以此在英语翻译中需要掌握主语之间的转换以及人称之间的转换技巧。中西方在亲属成为上也有很大的不同,西方在亲属成为上较为笼统,会用一次词汇代称多种亲属关系,而中国人在亲属成为上划分的非常细致,以此英语翻译过程中需要掌握亲属关系的翻译技巧。

2.词类转换的翻译技巧

在跨文化视角转换翻译的过程中,需要综合考虑多方面的因素,因而对于正面无法翻译的情况需要从反面翻译,或者反面不能翻译的情况从正面来翻译,一些肯定的表达采用否定的翻译方法,否定的表达采用肯定的翻译方法,使得译文更加符合读者的语言习惯。而在词类转换的翻译过程中,经常会采用这种正说反译法或者是反说正译法。在英语翻译中,根据英汉之间语言习惯和词语的搭配习惯来进行语言的转换,可以使其更加符合译语的表达习惯。

3.句式转换的翻译技巧

句式翻译是英语翻译中的重点内容,因英语句式的组成形式较多,也就增加了译者的难度。句式作为英语翻译中的重要内容,其中包含的特殊句式,对于译者具有较大的难度与挑战性,如倒装句、祈使句和省略句等就是英语翻译中常见的句式,这就要求译者在翻译的时候要选择合理的方式使其更加符合源语所要表达的含义,能够让译读者更加容易懂得其中的含义。

因而需要根据具体的情况采用与之相异角度的方式来进行语言的转换,也可以叫做语义翻译。语义翻译就可以采用异化翻译策略,以此来实现两种不同语言文化之间的转换,在异化翻译过程中主要包括正反词和相悖语态两种形式。

(二)跨文化视角转换的异化策略翻译技巧

在英语翻译的过程中,不能只是进行简单的语言转换,还需要考虑特定的语言文化背景,因而需要根据具体的情况采用与之相异角度的方式来进行语言的转换,也可以叫做语义翻译。语义翻译就可以采用异化翻译策略,以此来实现两种不同语言文化之间的转换,在异化翻译过程中主要包括正反词和相悖语态两种形式。

1.正反词的转换翻译

在跨文化视角翻译的过程中,需要充分利用词性灵活性的特点,采用正反词的方式来进行转换翻译。这种翻译的主要优势就是解决翻译中句子不通顺的情况,完善翻译效果。作为翻译者需要根据原文所表达的真正含义来进行语言的转换,同时还需要注重译文的流畅性。除此之外,由于语言文化之间的差异,可以运用否定式表达出原文的相同含义。正反词的转换翻译可以有效的保持两种不同文化之间的独特性,译文也更容易被读者所接受。

2.相悖语态的转换翻译

在英语翻译的过程中,关于语态的翻译是比较常见的。例如对于主动语态和被动语态的翻译,汉英的主语和谓语的位置有很大的区别,汉语中比较习惯于运用主动语态,而汉语中主要采用的是被动语态。这就需要译者在翻译的过程中注重目的语的用于习惯,提高翻译的准确性,同时也更能保证译文语义的连贯性。

四、结语

结合上文可知,只有加强英语翻译中的跨文化视角转换才能掌握较好的翻译技巧方法。英语翻译是一门文化的交流,也是一门艺术,通过英语翻译架起了各国之间交流与互通的桥梁,对于促进经济全球化发展具有重要的意义。译者只有掌握翻译技巧,实现跨文化视角转换,在英语翻译中传递语言文化内涵,才能促进不同文化互通与交流的质量。

参考文献:

[1]董迪雯.试分析英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧[J].疯狂英语(理论版),2016(03).

[2]王曉靖.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探究[J].唐山文学,2016(06).

[3]禤绮梅.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].湖北函授大学学报,2016(05).

[4]王艺臻.浅析英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧[J].镇江高专学报,2015(04).

[5]刘琦,吕汶洁,王宇.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].校园英语,2015(26).

猜你喜欢
跨文化视角翻译技巧文化差异
跨文化视角下的中国菜名英译
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析