孙静艺
摘要:陶瓷文化创意产业翻译可以促进中外陶瓷文化交流,在中国文化走出去国家战略的指引下,译者要根据陶瓷文化创意产业翻译的不同类别,采用合适的翻译方法和策略,达到传播中国陶瓷文化的翻译目的。
关键词:陶瓷文化创意产业;分类;陶瓷文化;翻译策略
一、陶瓷文化创意产业
随着文化创意产业的概念传入中国,我国将2005年定义为“中国创意产业元年”,北京、上海、深圳等几大中心城市纷纷提出了符合自身发展需要的创意产业发展政策和规划。如果这一新兴产业与中国文化和中国陶瓷相結合,必定会为我国陶瓷文化相关产业带来新的生机和活力。
我国陶瓷文化创意产业以“世界瓷都”景德镇最为集中,并且近些年得到蓬勃发展。景德镇目前已经连续14年成功举办“中国景德镇国际陶瓷博览会”,这一博览会每年吸引来自全世界数十个国家和地区的上千家企业参展和采购陶瓷产品,前去与会、旅游、观光的中外嘉宾和游客每年达百万人次,“中国景德镇国际陶瓷博览会”已经成为一年一度的世界陶瓷盛会,极大地促进了世界陶瓷在文化、科技、工艺、商贸等方面的交流和合作。此外景德镇还将“雕塑瓷厂”逐步发展为陶瓷文化创意产业的新地标,每到周末都会吸引大批国内外艺术家和游客前去进行陶瓷文化和艺术交流,大批中外陶瓷艺术家、陶瓷艺术专业大学生在雕塑瓷厂设立工作室[1]。景德镇市总投资2.5亿元的中国陶瓷博物馆已经对外开放;御窑遗址博物馆、官窑博物馆、民窑博物馆、民俗博物馆等陶瓷文化场馆即将陆续建成;根据2014年《景德镇陶瓷文化创意产业发展意见》,景德镇市政府力争通过5至10年的发展,使景德镇成为引领陶瓷文化创意发展主流的国际性创意产业基地。
陶瓷文化创意产业与中国源远流长的陶瓷文化紧密相连,借助中国陶瓷文化的影响力,中国的陶瓷文化创意产业必将能够快速发展。此外,中国陶瓷文化创意产业也要向国外发展和传播,这一过程必然需要翻译者的媒介作用,陶瓷文创意产业翻译的发展对陶瓷文化创意的跨文化传播起着重要的推动作用。
二、陶瓷文化创意产业翻译现状
陶瓷文化创意产业翻译属于特殊行业的应用翻译,这种专门用途的翻译既与文化翻译相关,又与文化创意翻译和陶瓷翻译相关。目前我国从事文化翻译的译者越来越多,特别是20世纪70年代翻译界出现了“文化转向”之后,文化翻译越来越受到译者的关注。近些年中国推行“文化走出去”国家战略,很多译者开始从事中国特色文化翻译工作。目前中国知网中收录的以文化翻译为主题的论文有6414篇,出版了文化翻译的著作和教材几十部,国内每年都会举办翻译与文化研究的研讨会,文化翻译的理论和实践已经趋于成熟。
但是有关文化创意翻译的研究相对较少,吕和发、周剑波、许庆欣合著了《文化创意产业翻译》(外文出版社,2011年),修月祯编纂了《首届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会论文集》(知识产权出版社,2008年),举办了三届“全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会”(2007年、2009年、2014年),中国知网中关于文化创意翻译的论文只有十余篇。
陶瓷翻译由于受到地域文化的限制,译者和研究者也不多,主要集中在瓷都景德镇,目前已经出版了陶瓷英汉术语手册和几部陶瓷英语教程,但是还没有专门的陶瓷翻译著作出版,也没有召开过专门的陶瓷翻译研讨会。中国知网中有关陶瓷翻译的论文只有24篇,论文作者以景德镇陶瓷大学、景德镇学院两所高校和陶瓷研究所的研究人员为主。陶瓷翻译目前还没有形成规模和统一的标准,需要相关研究者和译者继续努力,使陶瓷翻译正规化、统一化。
三、陶瓷文化创意产业翻译的分类
文化创意产业翻译可以分为与行业相关的专业翻译、管理经营翻译、产业化营销翻译三类[2]。根据这一分类,陶瓷文化创意产业翻译可以分为:陶瓷文化创意产业专业翻译、陶瓷文化创意产业管理经营翻译、陶瓷文化创意产业化翻译三大类。
(一)陶瓷文化创意产业专业翻译
陶瓷文化创意产业专业翻译主要包括:陶瓷文化用语翻译、陶瓷文化景观翻译、陶瓷艺术品翻译、陶瓷科技翻译、陶瓷文献翻译等五个方面。陶瓷文化创意产业专业翻译属于陶瓷专业性领域的翻译,陶瓷的这些专业性领域与中国陶瓷的文化特色息息相关,是传播中国陶瓷文化的重要阵地。陶瓷文化用语翻译主要涉及陶瓷文化术语翻译,尤其是具有中国特色文化特征的陶瓷用语的翻译。陶瓷文化景观翻译主要涉及中国特色陶瓷文化景观的外译,翻译中要突出中国陶瓷文化的地方特色和中国传统文化特色。陶瓷艺术品翻译要注重中国文化与中国艺术的结合,要通过陶瓷艺术品的翻译传播中国陶瓷文化。陶瓷科技翻译涉及陶瓷科技发展、陶瓷制作工艺和流程、陶瓷材料应用等内容,翻译要严格正规,符合科技翻译的要求。陶瓷文献翻译主要涉及中国陶瓷文献的外译,向国外读者传递中国陶瓷文化的精髓。
(二)陶瓷文化创意产业管理经营翻译
陶瓷文化创意产业管理经营翻译主要包括陶瓷贸易翻译和陶瓷拍卖会翻译两个方面。顾名思义,陶瓷文化创意产业管理经营翻译要通过管理和经营活动带来经济效益。陶瓷贸易翻译就是要通过翻译与外国商人进行陶瓷贸易活动,通过译者的媒介作用,传递双方的陶瓷贸易诉求,以实现外贸经营活动的盈利目的。陶瓷拍卖会翻译就是要通过译者的媒介保障陶瓷拍卖活动的顺利进行,买卖双方实现互利共赢。
(三)陶瓷文化创意产业化翻译
陶瓷文化创意产业化翻译包括陶瓷旅游翻译和陶瓷展会翻译两个方面。陶瓷文化创意产业化翻译就是要将此类翻译活动推向市场,逐步实现翻译的产业化。陶瓷旅游翻译的对象是国外游客,通过向国外游客介绍中国陶瓷和中国陶瓷文化实现旅游市场收益。陶瓷展会翻译就是将陶瓷展会的文化精髓译介给国外读者。目前展会已经实现了产业化,中国陶瓷艺术家在国内外举办的陶瓷展会越来越多,陶瓷展会翻译也要逐步向市场化和产业化发展。
四、陶瓷文化创意产业翻译策略
(一)陶瓷文化创意产业专业翻译策略
陶瓷文化创意产业专业翻译中的陶瓷文化用语翻译、陶瓷文化景观翻译、陶瓷艺术品翻译与中国陶瓷文化息息相关,这就要求译者必须具备足够的陶瓷文化知识、中国传统文化知识和敏锐的跨文化传播意识,同时译者还要掌握传递这些文化知识的翻译策略。这三类翻译都可以在功能主义目的论的指导下实施,翻译的目的就是要传播中国陶瓷文化,推动中国陶瓷文化走出国门。在翻译方法上以直译为主,因为直译是最能够保存原文的全部信息的翻译方法,对于特别晦涩难懂的陶瓷文化信息可以采用直译加注的方法。一些太具中国特色的特殊陶瓷词汇,由于英语中没有合适的对应译文,如高岭土、斗彩、玲珑瓷,则需要使用音译的方法译为Gaoling clay,dou cai,linglong porcelain。此外,陶瓷艺术品的名称通常高度概括,蕴含了深厚的中国文化,译者由于受到译作篇幅的限制,可以采用先直译或音译,然后借助文外加注或释义的方法解释说明,以使国外读者明晰其中的文化内涵。陶瓷文化创意产业专业翻译的标准为“达旨——循规——喻人[3]”,翻译的最终目的是要让国外读者了解中国的陶瓷文化。
陶瓷科技翻译和陶瓷文献翻译要求译者除了了解相关的陶瓷专业知识之外,还必须具备严谨的学风,因为这两种翻译较多涉及到科技翻译,译者必须如实翻译出原文的内容,尤其是陶瓷科技翻译中工艺流程、科技创新、材料应用等方面的内容必须要准确,如遇不懂的内容必须向专业人士请教。陶瓷文献翻译则要求译者同时具备相关的历史、地理、社会、政治、经济、文化、风俗、宗教等方面的知识,要遵循科技翻译的原则,宜采用直译与意译相结合的翻译方法。
(二)陶瓷文化创意产业管理经营翻译策略
陶瓷文化创意产业管理经营翻译中的陶瓷贸易翻译和陶瓷拍卖会翻译主要涉及的是口译,译者充当中介来促成中外陶瓷贸易和陶瓷涉外拍卖会的顺利实施,为交易双方带来经济收益。由于这两种翻译具有瞬时性,在翻译过程中,译者要具备良好的英语口语表达能力,还要有快速反应能力和思辨能力,必须准确无误地、及时地传达双方的诉求。在翻译标准方面要首先求信,而后求达。翻译方法上以直译为主,针对难点内容可以采用意译的方法。
(三)陶瓷文化创意产业化翻译策略
陶瓷文化创意产业化翻译中的旅游翻译和展会翻译也主要涉及口译,此类翻译与陶瓷文化创意产业管理经营翻译中的口译区别在于,陶瓷文化创意产业管理经营翻译中的譯者要面对谈判中的双方,传达双方的意愿和诉求;而陶瓷文化创意产业化翻译中的口译者只面对国外游客或展会参观者。此类翻译的重点应该放在陶瓷景区或陶瓷展会中的陶瓷文化信息方面,因为这两个是非常重要的传播中国陶瓷文化的场合。此类翻译也具有瞬时性,口译者的翻译力求简单易懂,使游客和参观者在最短的时间内能够明白其中的陶瓷文化信息;另外,因为此类翻译中游客或参观者有具体的对象或图片作为参考,译者无需将其中的全部内容翻译出来,译者要抓住重点,通过简单易懂的翻译使外国游客或参观者心领神会即可。
五、结语
陶瓷文化创意产业作为新兴产业,为瓷都景德镇带来了很好的经济效益;翻译界应该助力陶瓷文化创意产业发展,在陶瓷文化创意产业翻译的理论和实践中投入更多精力,使越来越多的中国传统陶瓷文化走出国门,为中外陶瓷文化交流与发展做出贡献。
参考文献:
[1]鲁伟.论创意经济学与创意产业发展[J].江西财经大学学报,2012(11):14-19.
[2]吕和发,周剑波,许庆欣.文化创意产业翻译研究[M].北京:外文出版社,2011.
[3]方梦之.达旨·循规·喻人——应用翻译三原则[Z].首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会上的主题发言,2007.