从翻译美学角度比较《虬髯客传》两种英译文本

2018-10-25 10:33朱围丽
西部论丛 2018年10期
关键词:比较

朱围丽

摘 要:《虬髯客转》是唐代著名的传奇小说,为唐末道士杜光庭做作。《虬髯客转》情节曲折多变,想象瑰丽雄奇,文字洗练优美,其刻画的李靖英武坚毅,红拂美丽聪慧,虬髯客慷慨豪侠,被后世誉为“风尘三侠”。本文以刘宓庆的翻译美学理论为指导,从形式系统和非形式系统比较和赏析周劲松老师和杨宪益老师的英译文本。

关键词:《虬髯客转》 翻译美学 比较 两种英译文本

1、翻译美学理论导论

翻译与美学的结合开辟了翻译学的一个新领域。它在中国和西方都有着漫长悠久的的历史。对于这个概念,学者们有着不同的定义。例如,毛蓉贵在他的翻译美学著作中说:“翻译美学是研究美学主体(译者和读者)、审美对象(即原文和目标文本)、翻译中的审美活动和审美判断、审美欣赏、审美标准、翻译过程中的创造性审美表现等”。实际上,审美翻译的组成部分包括进行审美活动的主体,如译者和客体。源文本中的审美构成可分为两类,其中一个被称为形式系统,指语言的形式特征,如音韵、词汇和句法。另一种称为非形式系统,指源文本中表达的情感以及原文中的图像。

2、从美学角度欣赏《虬髯客转》

根据上述理论指导,我们可以学习比较和欣赏翻译中的美,还可以对自己翻译的文本进行改进、加以提高。本章主要对《虬髯客转》的英语译文进行审美评价和分析,这两个版本分别是由周劲松教授和杨宪益教授所译。

3、形式系统中的审美

3.1 声音美

原文:急急梳头毕……

译文1: She ended the coming speedily or rather hastily...(周)

譯文2:quickly pinning up her hair, she...(杨)

原文:……速致使迎之……

译文1:...he sent for the fated person there and then.(周)

译文2:So he immediately sent a messenger to him asking him to come.(杨)

头韵和尾韵是指同一辅音在同一词组的几个单词的开头或结尾处的重复出现。周劲松教授在他的翻译中运用头韵“there and then”和尾韵“speedily,hastily”,这增强了语言的音乐性,为读者带来了阅读享受,并传达了一种审美价值。而在杨宪益的翻译中,他使用了一些常见的单个词汇,如“quickly”和 “immediately”,不能传递出韵律美。

4.非形式系统的审美

4.1意象美

意象指的是客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象。也就是通常所说的借物抒情,即主观的“物”和客观的“情”相结合,它可以是一个隐喻,一个符号或任何描述性的写作,让读者通过想象来唤起心中的情感。

原文:投革囊于炉前,取枕椅卧,看张梳头。公甚怒,未决,尤刷马。

译文1:then the man burst in, casting his leather bag in front of the stove and throwing himself directly into the bed, and then, with the head resting on a pillow he scrambled up at hand and the body stretching sideways, he was lying down to enjoy Miss Zhangs combing. Li Jing shows no signs of action towards this but kept grooming the horses, while in his heart, the flame of anger was burning aloud and on the very point of breaking out. (周)

译文2:He threw down his leather bag before the fire, took a pillow and lay down on the bed to watch the girl comb her hair. Furious but uncertain what course to take, Li went on to grooming the horses. (杨)

在第一个翻译版本中,周劲松教授用很多动词来形容虬髯客,例如“casting, resting on, scrambled up, stretching sideways, enjoy”,这些词语生动地展示了虬髯的性格:勇敢、果断。杨宪益教授则用了“threw down, took, lay down and watch”这些动词,其也显示了虬髯无拘束的性格特征。但与前一个译文相比,它们缺乏了灵动性,不足以表达虬髯真实的心理活动。例如,在表现虬髯冷静的性格时,“enjoy”比“watch”更有效。在表现李靖的性格方面,第一个版本中的“show no signs of action”(没有行动的迹象)比第二个版本中“uncertain what course to take”(不确定要采取什么行动)更加准确地突出了李靖此时的心理活动。李靖只是等着看接下来会发生什么,而不是不知道该做什么。因此第一个短语更加准确地表明了李靖的沉着冷静。

结论

翻译美学是一种新兴的翻译理论。这一领域主要关注的是诗歌和散文的审美原则或审美标准。经典小说在这方面很少引起人们的注意,更不用说对它的英译本进行比较了。但通过这篇文章,我们可以发现中国古典小说也值得我们去做深入地研究。无论是从形式系统还是非形式系统角度,其都存在许多值得我们去研究的地方。

参考文献:

[1] 龙洁琼. 基于刘宓庆翻译美学理论的《月迹》翻译实践报告. 湖南:湖南大学, 2014.

[2] 杨翠. 从翻译美学角度看葛浩文英译《流逝》的审美再现. 武汉:华中师范大学, 2014.

[3] 赵桦:《虬髯客转》英译赏析. 四川:四川外国语大学, 2006.

[4] 蔡银慧:翻译美学论. 湖北:湖北荆州长江大学, 2012.

[5] 刘宓庆:翻译美学导论. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

猜你喜欢
比较
中外建筑工程质量管理体制比较
从小说到电影
吴昌硕和黄牧甫篆刻艺术比较
村上春树《1Q84》与东野圭吾《解忧杂货店》比较研究
孔子与荀子文质观比较
我国会计制度与国际会计制度比较研究
西方文艺复兴时期与中国宋元时期绘画题材的思维方式比较
电影《千年之恋·源氏物语》与《源氏物语千年之谜》的比较
同曲异调共流芳
张爱玲的《金锁记》与居斯塔夫?福楼拜的《包法利夫人》比较研究