摘 要:随着经济的不断发展,全球一体化成为了未来经济的发展方向,在此背景下商务英语的作用也在逐渐凸显出来,整体来说我国商务英语的教育质量还处于一个偏下的水平,商务英语翻译的能力的水准比较低,很难满足我国商务英语翻译的实际应用要求,所以我们需要深化对商务英语翻译的的研究。
关键词:功能翻译理论 商务英语翻译 分析探究
在新时期,国家之间的语言交流绝大多数使用英语开展,所以商务英语翻译是一项很重要的工作,对于经济贸易合作交流都关键的影响,商务英语翻译和基本的英语翻译有着很大的区别,传统的英语翻译教学有很强的的局限性,很多的经贸合作都无法通过基本的英语翻译开展,因此需要使用更加具有针对性的商务英语翻译。教师要不断深入的了解功能翻译理论的核心要素,区分开商务英语翻译教学和传统英语教学的差别,并且结合应用到商务英语翻译课堂教学中去,才能不断的提升学生商务英语翻译的能力和水准。[1]
一、商务英语的特征
随着社会经济的不断发展,教师要认识到商务英语在使用中和传统英语有很大的不同,在商务英语发展的过程中,它主要是出现了以下几个特征,就是商务英语的翻译会频繁的出现商务、经济以及金融等专业性的句式单词,具备很强的针对性和功能性,而且商务英语频繁的出现“I wish...”等强烈主观愿望色彩的句式,专业性单词和主观色彩的句式频率出现非常高;第二个特征就是商务英语需要非常精准、简洁的翻译,只有在经济贸易中直接、简洁的进行交流,才能提升合作的质量和效率,实现商务英语翻译的信息有机的进行传递,我们举个例子就是一些商务英语中会出现computer,phone等简洁明了的单词,还会出现一些add...to..,have not等句式,这些都需要进行精准的翻译才能让交流者明确双方的意思,促进合作的达成;第三个特征就是使用商务英语的过程中要十分规范,只有使用规范的商务英语,才能让对方感受到你的水平,提高成功的概率,而且也只有规范的商务英语句式才能在交流中以及合同制作中明确双方的职责,确保双方的合作顺利开展。因此,教师在开展商务英语翻译教学的过程中,要抓住商务英语的特征,让学生深刻的了解商务英语的特征,这样才能够提高商务英语翻译课程的教学效果和质量。[2]
二、商务英语翻译教学出现的问题
虽然现代国际商务活动中,从业人员的英语水平普遍较高,进行一般的国际商务交往都能直接用英语交流,但商务英语翻译仍然必不可少。一方面,国际商务涉及不同的领域和专业,有些商务人员虽有一定的英语基础.但理解某一专业的资料还是有困难.仍需有关专业人士将这些资料翻译出来;另一方面,翻译讲究技巧,需要实践经验,而许多国际商务从业人员需要完成自身的业务工作.没有足够的时间和精力进行翻译,也缺乏长期专门从事翻译的实践经验,社会对于商务英语翻译工作的需求还很大,所以商务英语翻译教学受到了人们的广泛关注。[3]
目前,随着经济的不断发展,商务英语翻译的作用也在不断增强,但是由于我國商务英语翻译的水平比较低,社会对于翻译人员的专业素养有很高的要求,造成了就业出现缺口,现在很多的商务翻译人员要么就是商务英语翻译的水平低下,要么就是商务英语翻译的经验不足。在我国现有的商务英语翻译教学体系中,过多的注重学生的商务英语翻译理论,而忽略了学生的商务英语翻译实践,导致学生对于商务英语的语言理解、表达等方面存在一定的欠缺,不能有效的满足社会工作的需求。现在很多高校的商务英语翻译教师都是外聘的,这些教室一般本职从事着商务英语翻译工作,有很强的的商务英语翻译能力,但是很难把全部的精力放到教学工作中去,这就无法有效的保障商务英语翻译教学的质量,学生实际的商务英语翻译能力也得不到提高。
三、功能翻译理论的商务英语翻译教学遵循原则
1.连贯性原则
在功能翻译理论下的商务英语翻译教学要遵循连贯性的原则,要保障整个翻译作品的完整度和完善度,这样才能有效的实现商务英语翻译的功能,因此功能翻译理论的连贯性原则是商务英语翻译教学的基础。确保了商务英语翻译的连贯性,才能让整个文章的内容清晰直观,人们才能直观的了解文章的内容。
2.专业性原则
在商务英语翻译教学中专业性是非常重要的一个方面,因此基于功能翻译理论的商务英语翻译也要遵循专业性原则。在商务英语翻译的过程中一定要采取专业的词汇和术语进行翻译,要直观的感受到文章的内容,一般专业性的原则要包括专业的单词,专业的句式以及专业术语,这样才能够达成商务英语翻译教学的专业目标。
3.功能性原则
功能翻译理论在商务英语翻译中最重要的作用就是要体现出商务英语翻译教学的目的,也就是功能,因此功能翻译理论的商务英语翻译教学要遵循功能性的原则。要保障商务英翻译教学的功能性,作为翻译人员就一定要在翻译的过程中做好准备,了解翻译文章的受众读者,这些读者的需求,这样才能够更加高质量的完成商务英语翻译的质量。
四、提升学生商务英语翻译水平的措施
1.变革商务英语翻译的模式
要想提升学生商务英语翻译的水平,就必须要在现有的基础上变革商务英语翻译的模式,注重学生翻译理论和翻译实践相结合,这样才能够提升学生商务英语翻译的水平。在以往的商务英语翻译的过程中,教师如果不能够对语言进行深入的了解,没有翻译的背景和环境,很容易让学生曲解翻译的意思,对专业性的词汇用法不熟悉,所以我们要在功能翻译理论的基础上对商务英语翻译模式进行变革,丰富商务英语翻译的内容,更加直观的表达翻译的意愿。
首先功能翻译理论的商务英语翻译要具备准确的目标,保障商务英语翻译的准确性是双方合作达成的基础,这样才能消除双方对语言文化理解的差异,保障双方的合作顺利的进行和开展。其次功能翻译理论的商务英语翻译要明确自己表达的一个功能,商务英语翻译的功能就是要表达出通过文章交流的意愿,这种表达要通过翻译让双方直观的了解,可以进行一定的补充和修饰,从而更加准确的表达意愿,促进双方的合作开展。教师要让学生明确商务英语翻译的功能性目标,才能更加有效的进行下一步的教学工作。
2.完善商务英语翻译的内容和形式
提升学生商务英语翻译的水准,一定要让学生深入的理解语言背景产生的环境,了解国家语言的文化习俗,去接受英语交流的表达方式,这样才能从根本上提高学生的商务英语翻译水平,所以在日常的翻译教学过程中,教师要不断的完善翻译课堂教学的内容,对课程内容进行扩充,让学生除了了解基本的商务英语理论外,还要理解不同国家的语言使用方式。
商务英语和传统的英语在交流和使用中有不同的区别,在国际交流中商务英语的应用使用更加广泛,不仅在商务合作中,经济、金融等资本要素浓重的行业都会应用到商务英语,通过商务英语的应用可以明确的表现出合作双方的意愿,努力促进双方的合作达成。因此教师要对现有的商务英语翻译课程进行扩充,不仅要让学生了解经济、金融,还要了解不同国家之间语言的使用习惯和文化背景,这样才能更好的发挥出商务英语翻译的功能性目标,促进我国商务英语翻译教学内容多元化发展。[4]
3.提升教师的教学水准
在开展商务英语翻译的过程中一定要明确商务英语翻译的目标和功能,这样才能保障商务英语翻译的质量,在当今时代下,商务英语翻译的目的就是服务于商务活动,让一些商务人士在商务场合进行有效的使用,提高沟通的效率。教师的教学水准对学生商务英语翻译有关键的影响,只有教师的翻译素养足够专业,教学能力足够强,那么学生的商务英语翻译水平才能够得到保障,所以学校要不断的推进教师专业素养的培养和学习,转变落后的教学理念,发挥出教师的主观能动性,主动地对翻译课程教学模式进行创新,有针对性的提高学生商务英语翻译能力。[5]
结语
综上所述,在新时期,商务英语翻译的开展都会应用功能翻译理论,通过功能翻译理论的应用让商务英语翻译的目的性更加明确,作用也更加突出,因此需要使用更加具有针对性的商务英语翻译,所以我们要认识到商务英语翻译教学的重要作用,不断提升商务英语翻译教学的水准。未来功能翻译理论在商务英语翻译中的应用是一个比较大的趋势和方向,全球一体化的发展会让功能翻译理论商务英语翻译的应用更加广泛,对于社会经济的发展的作用也越来越突出,在功能翻译理论的引导下,我国商务英语翻译教学的水平将會上到一个全新的高度。
参考文献
[1]王俊超,邓薇,曾利沙.语境参数视角下商务新奇隐喻汉译新探索——兼论隐喻解析过程的理据性及建构性[J].西安外国语大学学报,2017,(1):100-104.
[2]唐静.基于功能对等理论探究商务英语翻译[J].海外英语(上),2016,(2):117-118.
[3]张丽鸣.基于功能翻译理论的商务英语翻译教学[J].校园英语(下旬),2016,(5):45.
[4]李慧.基于功能对等的商务英语翻译浅谈[J].校园英语(中旬),2015,(6):231-231.
[5]祁芬.功能翻译目的论在商务英语翻译中的应用研究[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2013,(4):202-203.
作者简介
李端阳(1980—),女,汉族,湖南长沙人,硕士,讲师,研究方向:英语翻译与英语教学。